О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In its one-fourth-candlepower glow we will observe the room. | При его свете силою в четверть свечи мы осмотрим комнату. |
Couch-bed, dresser, table, washstand, chair-of this much the landlady was guilty. | Кровать, стол, комод, умывальник, стул - в этом была повинна хозяйка. |
The rest was Dulcie's. | Остальное принадлежало Дэлси. |
On the dresser were her treasures-a gilt china vase presented to her by Sadie, a calendar issued by a pickle works, a book on the divination of dreams, some rice powder in a glass dish, and a cluster of artificial cherries tied with a pink ribbon. | На комоде помещались ее сокровища, фарфоровая с золотом вазочка, подаренная ей Сэди, календарь-реклама консервного завода, сонник, рисовая пудра в стеклянном блюдечке и пучок искусственных вишен, перевязанный розовой ленточкой. |
Against the wrinkly mirror stood pictures of General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini. | Прислоненные к кривому зеркалу стояли портреты генерала Киченера, Уильяма Мэлдуна, герцогини Молборо и Бенвенуто Челлини. |
Against one wall was a plaster of Paris plaque of an O'Callahan in a Roman helmet. Near it was a violent oleograph of a lemon-coloured child assaulting an inflammatory butterfly. | На стене висел гипсовый барельеф какого-то ирландца в римском шлеме, а рядом с ним -ярчайшая олеография, на которой мальчик лимонного цвета гонялся за огненно - красной бабочкой. |
This was Dulcie's final judgment in art; but it had never been upset. | Дальше этого художественный вкус Дэлси не шел; впрочем, он никогда и не был поколеблен. |
Her rest had never been disturbed by whispers of stolen copes; no critic had elevated his eyebrows at her infantile entomologist. | Никогда шушуканья о плагиатах не нарушали ее покоя; ни один критик не щурился презрительно на ее малолетнего энтомолога. |
Piggy was to call for her at seven. | Пигги должен был зайти за нею в семь. |
While she swiftly makes ready, let us discreetly face the other way and gossip. | Пока она быстро приводит себя в порядок, мы скромно отвернемся и немного посплетничаем. |
For the room, Dulcie paid two dollars per week. | За комнату Дэлси платит два доллара в неделю. |
On week-days her breakfast cost ten cents; she made coffee and cooked an egg over the gaslight while she was dressing. | В будни завтрак стоит ей десять центов; она делает себе кофе и варит яйцо на газовой горелке, пока одевается. |
On Sunday mornings she feasted royally on veal chops and pineapple fritters at "Billy's" restaurant, at a cost of twenty-five cents-and tipped the waitress ten cents. New York presents so many temptations for one to run into extravagance. | По воскресеньям она пирует-ест телячьи котлеты и оладьи с ананасами в ресторане Билли; это стоит двадцать пять центов, и десять она дает на чай Нью-Йорк так располагает к расточительности. |
She had her lunches in the department-store restaurant at a cost of sixty cents for the week; dinners were $1.05. | Днем Дэлси завтракает на работе за шестьдесят центов в неделю и обедает за один доллар и пять центов. |
The evening papers-show me a New Yorker going without his daily paper!-came to six cents; and two Sunday papers-one for the personal column and the other to read-were ten cents. | Вечерняя газета - покажите мне жителя Нью-Йорка, который обходился бы без газеты! -стоит шесть центов в неделю и две воскресных газеты - одна ради брачных объявлений, другая для чтения - десять центов. |
The total amounts to $4.76. | Итого - четыре доллара семьдесят шесть центов. |
Now, one has to buy clothes, and- | А ведь нужно еще одеваться, и... |
I give it up. | Нет, я отказываюсь. |
I hear of wonderful bargains in fabrics, and of miracles performed with needle and thread; but I am in doubt. | Я слышал об удивительно дешевых распродажах мануфактуры и о чудесах, совершаемых при помощи нитки и иголки; но я что-то сомневаюсь. |
I hold my pen poised in vain when I would add to Dulcie's life some of those joys that belong to woman by virtue of all the unwritten, sacred, natural, inactive ordinances of the equity of heaven. | Мое перо повисает в воздухе при мысли о том, что в жизнь Дэлси следовало бы еще включить радости, какие полагаются женщине в силу всех неписанных, священных, естественных, бездействующих законов высшей справедливости. |
Twice she had been to Coney Island and had ridden the hobby-horses. | Два раза она была на Кони-Айленде и каталась на карусели. |
'Tis a weary thing to count your pleasures by summers instead of by hours. | Скучно, когда удовольствия отпускаются вам не чаще раза в год. |
Piggy needs but a word. | О Пигги[1] нужно сказать всего несколько слов. |
When the girls named him, an undeserving stigma was cast upon the noble family of swine. | Когда девушки дали ему это прозвище, на почтенное семейство свиней легло незаслуженное клеймо позора. |
The words-of-three-letters lesson in the old blue spelling book begins with Piggy's biography. | Можно и дальше использовать для его описания животный мир: у Пигги была душа крысы, повадки летучей мыши и великодушие кошки. |
He was fat; he had the soul of a rat, the habits of a bat, and the magnanimity of a cat . . . | Он одевался щеголем и был знатоком по части недоедания. |
He wore expensive clothes; and was a connoisseur in starvation. He could look at a shop-girl and tell you to an hour how long it had been since she had eaten anything more nourishing than marshmallows and tea. | Взглянув на продавщицу из магазина, он мог сказать вам с точностью до одного часа, сколько времени прошло с тех пор, как она ела что -нибудь более питательное, чем чай с пастилой. |
He hung about the shopping districts, and prowled around in department stores with his invitations to dinner. | Он вечно рыскал по большим магазинам и приглашал девушек обедать. |
Men who escort dogs upon the streets at the end of a string look down upon him. | Мужчины, выводящие на прогулку собак, и те смотрят на него с презрением. |
He is a type; I can dwell upon him no longer; my pen is not the kind intended for him; I am no carpenter. | Это - определенный тип: хватит о нем; мое перо не годится для описания ему подобных: я не плотник. |
At ten minutes to seven Dulcie was ready. | Без десяти семь Дэлси была готова. |
She looked at herself in the wrinkly mirror. The reflection was satisfactory. | Она посмотрелась в кривое зеркало и осталась довольна. |
The dark blue dress, fitting without a wrinkle, the hat with its jaunty black feather, the but-slightly-soiled gloves-all representing self-denial, even of food itself-were vastly becoming. | Темно-синее платье, сидевшее на ней без единой морщинки, шляпа с кокетливым черным пером, почти совсем свежие перчатки - все эти свидетельства отречения (даже от обеда) были ей очень к лицу. |
Dulcie forgot everything else for a moment except that she was beautiful, and that life was about to lift a corner of its mysterious veil for her to observe its wonders. | На минуту Дэлси забыла все, кроме того, что она красива и что жизнь готова приподнять для нее краешек таинственной завесы и показать ей свои чудеса. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать