О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
No gentleman had ever asked her out before. Никогда еще ни один мужчина не приглашал ее в ресторан.
Now she was going for a brief moment into the glitter and exalted show. Сегодня ей предстояло на краткий миг заглянуть в новый, сверкающий красками мир.
The girls said that Piggy was a "spender." Девушки говорили, что Пигги - "мот".
There would be a grand dinner, and music, and splendidly dressed ladies to look at, and things to eat that strangely twisted the girls' jaws when they tried to tell about them. Значит, предстоит роскошный обед, и музыка, и можно будет поглядеть на разодетых женщин и отведать таких блюд, от которых у девушек скулы сводит, когда они пытаются описать их подругам.
No doubt she would be asked out again. Без сомнения, он и еще когда-нибудь пригласит ее.
There was a blue pongee suit in a window that she knew-by saving twenty cents a week instead of ten, in-let's see-Oh, it would run into years! В окне одного магазина она видела голубое платье из китайского шелка. Если откладывать каждую неделю не по десять, а по двадцать центов постойте, постойте нет, на это уйдет несколько лет.
But there was a second-hand store in Seventh Avenue where- Но на Седьмой авеню есть магазин подержанных вещей, и там...
Somebody knocked at the door. Dulcie opened it. Кто-то постучал в дверь Дэлси открыла.
The landlady stood there with a spurious smile, sniffing for cooking by stolen gas. В дверях стояла квартирная хозяйка с притворной улыбкой на губах и старалась уловить носом, не пахнет ли стряпней на украденном газе.
"A gentleman's downstairs to see you," she said. - Вас там внизу спрашивает какой-то джентльмен,- сказала она.
"Name is Mr. Wiggins." - Фамилия Уиггинс.
By such epithet was Piggy known to unfortunate ones who had to take him seriously. Под таким названием Пигги был известен тем несчастным, которые принимали его всерьез.
Dulcie turned to the dresser to get her handkerchief; and then she stopped still, and bit her underlip hard. Дэлси повернулась к комоду, чтобы достать носовой платок, и вдруг замерла на месте и крепко закусила нижнюю губу.
While looking in her mirror she had seen fairyland and herself, a princess, just awakening from a long slumber. Пока она смотрела в зеркало, она видела сказочную страну и себя - принцессу, только что проснувшуюся от долгого сна.
She had forgotten one that was watching her with sad, beautiful, stern eyes-the only one there was to approve or condemn what she did. Она забыла того, кто не спускал с нее печальных, красивых, строгих глаз, единственного, кто мог одобрить или осудить ее поведение.
Straight and slender and tall, with a look of sorrowful reproach on his handsome, melancholy face, General Kitchener fixed his wonderful eyes on her out of his gilt photograph frame on the dresser. Прямой, высокий и стройный, с выражением грустного упрека на прекрасном меланхолическом лице, генерал Киченер глядел на нее из золоченой рамки своими удивительными глазами.
Dulcie turned like an automatic doll to the landlady. Как заводная кукла, Дэлси повернулась к хозяйке.
"Tell him I can't go," she said dully. - Скажите ему, что я не пойду, - проговорила она тупо.
"Tell him I'm sick, or something. - Скажите, что я больна или еще что-нибудь.
Tell him I'm not going out." Скажите, что я не выхожу.
After the door was closed and locked, Dulcie fell upon her bed, crushing her black tip, and cried for ten minutes. Проводив хозяйку и заперев дверь, Дэлси бросилась ничком на постель, так что черное перо совсем смялось, и проплакала десять минут.
General Kitchener was her only friend. Генерал Киченер был ее единственный друг.
He was Dulcie's ideal of a gallant knight. В ее глазах он был идеалом рыцаря.
He looked as if he might have a secret sorrow, and his wonderful moustache was a dream, and she was a little afraid of that stern yet tender look in his eyes. На лице его читалось какое-то тайное горе, а усы его были, как мечта, и она немного боялась его строгого, но нежного взгляда.
She used to have little fancies that he would call at the house sometime, and ask for her, with his sword clanking against his high boots. Она привыкла тешить себя невинной фантазией, что когда-нибудь он придет в этот дом и спросит ее, и его шпага будет постукивать о ботфорты.
Once, when a boy was rattling a piece of chain against a lamp-post she had opened the window and looked out. Однажды, когда какой-то мальчик стучал цепочкой по фонарному столбу, она открыла окно и выглянула на улицу.
But there was no use. Но нет!
She knew that General Kitchener was away over in Japan, leading his army against the savage Turks; and he would never step out of his gilt frame for her. Она знала, что генерал Киченер далеко, в Японии, ведет свою армию против диких турок. Никогда он не выйдет к ней из своей золоченой рамки.
Yet one look from him had vanquished Piggy that night. А между тем в этот вечер один взгляд его победил Пигги.
Yes, for that night. Да, на этот вечер.
When her cry was over Dulcie got up and took off her best dress, and put on her old blue kimono. Поплакав, Дэлси встала, сняла свое нарядное платье и надела старенький голубой халатик.
She wanted no dinner. Обедать ей не хотелось.
She sang two verses of Она пропела два куплета из
"Sammy." "Самми".
Then she became intensely interested in a little red speck on the side of her nose. Потом серьезно занялась красным пятнышком на своем носу.
And after that was attended to, she drew up a chair to the rickety table, and told her fortune with an old deck of cards. А потом придвинула стул к расшатанному столу и стала гадать на картах.
"The horrid, impudent thing!" she said aloud. - Вот гадость, вот наглость! - сказала она вслух.
"And I never gave him a word or a look to make him think it!" - Я никогда ни словом, ни взглядом не давала ему повода так думать.
At nine o'clock Dulcie took a tin box of crackers and a little pot of raspberry jam out of her trunk, and had a feast. В девять часов Дэлси достала из сундучка жестянку с сухарями и горшочек с малиновым вареньем и устроила пир.
She offered General Kitchener some jam on a cracker; but he only looked at her as the sphinx would have looked at a butterfly-if there are butterflies in the desert. Она предложила сухарик с вареньем генералу Киченеру, но он только посмотрел на нее так, как посмотрел бы сфинкс на бабочку, если только в пустыне есть бабочки...
"Don't eat it if you don't want to," said Dulcie. "And don't put on so many airs and scold so with your eyes. - Ну и не ешьте, если не хотите, - сказала Дэлси, -и не важничайте так, и не укоряйте глазами.
I wonder if you'd be so superior and snippy if you had to live on six dollars a week." Навряд ли вы были бы такой гордый, если бы вам пришлось жить на шесть долларов в неделю.
It was not a good sign for Dulcie to be rude to General Kitchener. Дэлси нагрубила генералу Киченеру, это не предвещало ничего хорошего.
And then she turned Benvenuto Cellini face downward with a severe gesture. А потом она сердито повернула Бенвенуто Челлини лицом к стене.
But that was not inexcusable; for she had always thought he was Henry VIII, and she did not approve of him. Впрочем, это было простительно, потому что она всегда принимала его за Генриха VIII, поведения которого не одобряла.
At half-past nine Dulcie took a last look at the pictures on the dresser, turned out the light, and skipped into bed. В половине десятого Дэлси бросила последний взгляд на портреты, погасила свет и юркнула в постель.
It's an awful thing to go to bed with a good-night look at General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini. Это очень страшно - ложиться спать, обменявшись на прощание взглядом с генералом Киченером, Уильямом Мэлдуном, герцогиней Молборо и Бенвенуто Челлини.
This story really doesn't get anywhere at all. Рассказ собственно так и остался без конца.
The rest of it comes later-sometime when Piggy asks Dulcie again to dine with him, and she is feeling lonelier than usual, and General Kitchener happens to be looking the other way; and then- Дописан он будет когда-нибудь позже, когда Пигги опять пригласит Дэлси в ресторан, и она будет чувствовать себя особенно одинокой, и генералу Киченеру случится отвернуться: и тогда...
As I said before, I dreamed that I was standing near a crowd of prosperous-looking angels, and a policeman took me by the wing and asked if I belonged with them. Как я уже сказал, мне снилось, что я стою недалеко от кучки ангелов зажиточного вида, и полисмен взял меня за крыло и спросил, не из их ли я компании.
"Who are they?" I asked. - А кто они? - спросил я.
"Why," said he, "they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. - Ну, как же, - сказал он, - это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю.
Are you one of the bunch?" Вы из их шайки?
"Not on your immortality," said I. - Нет, ваше бессмертство, - ответил я.
"I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies." - Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x