О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О.Генри (1862-1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Неоконченный рассказ - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No gentleman had ever asked her out before. | Никогда еще ни один мужчина не приглашал ее в ресторан. |
Now she was going for a brief moment into the glitter and exalted show. | Сегодня ей предстояло на краткий миг заглянуть в новый, сверкающий красками мир. |
The girls said that Piggy was a "spender." | Девушки говорили, что Пигги - "мот". |
There would be a grand dinner, and music, and splendidly dressed ladies to look at, and things to eat that strangely twisted the girls' jaws when they tried to tell about them. | Значит, предстоит роскошный обед, и музыка, и можно будет поглядеть на разодетых женщин и отведать таких блюд, от которых у девушек скулы сводит, когда они пытаются описать их подругам. |
No doubt she would be asked out again. | Без сомнения, он и еще когда-нибудь пригласит ее. |
There was a blue pongee suit in a window that she knew-by saving twenty cents a week instead of ten, in-let's see-Oh, it would run into years! | В окне одного магазина она видела голубое платье из китайского шелка. Если откладывать каждую неделю не по десять, а по двадцать центов постойте, постойте нет, на это уйдет несколько лет. |
But there was a second-hand store in Seventh Avenue where- | Но на Седьмой авеню есть магазин подержанных вещей, и там... |
Somebody knocked at the door. Dulcie opened it. | Кто-то постучал в дверь Дэлси открыла. |
The landlady stood there with a spurious smile, sniffing for cooking by stolen gas. | В дверях стояла квартирная хозяйка с притворной улыбкой на губах и старалась уловить носом, не пахнет ли стряпней на украденном газе. |
"A gentleman's downstairs to see you," she said. | - Вас там внизу спрашивает какой-то джентльмен,- сказала она. |
"Name is Mr. Wiggins." | - Фамилия Уиггинс. |
By such epithet was Piggy known to unfortunate ones who had to take him seriously. | Под таким названием Пигги был известен тем несчастным, которые принимали его всерьез. |
Dulcie turned to the dresser to get her handkerchief; and then she stopped still, and bit her underlip hard. | Дэлси повернулась к комоду, чтобы достать носовой платок, и вдруг замерла на месте и крепко закусила нижнюю губу. |
While looking in her mirror she had seen fairyland and herself, a princess, just awakening from a long slumber. | Пока она смотрела в зеркало, она видела сказочную страну и себя - принцессу, только что проснувшуюся от долгого сна. |
She had forgotten one that was watching her with sad, beautiful, stern eyes-the only one there was to approve or condemn what she did. | Она забыла того, кто не спускал с нее печальных, красивых, строгих глаз, единственного, кто мог одобрить или осудить ее поведение. |
Straight and slender and tall, with a look of sorrowful reproach on his handsome, melancholy face, General Kitchener fixed his wonderful eyes on her out of his gilt photograph frame on the dresser. | Прямой, высокий и стройный, с выражением грустного упрека на прекрасном меланхолическом лице, генерал Киченер глядел на нее из золоченой рамки своими удивительными глазами. |
Dulcie turned like an automatic doll to the landlady. | Как заводная кукла, Дэлси повернулась к хозяйке. |
"Tell him I can't go," she said dully. | - Скажите ему, что я не пойду, - проговорила она тупо. |
"Tell him I'm sick, or something. | - Скажите, что я больна или еще что-нибудь. |
Tell him I'm not going out." | Скажите, что я не выхожу. |
After the door was closed and locked, Dulcie fell upon her bed, crushing her black tip, and cried for ten minutes. | Проводив хозяйку и заперев дверь, Дэлси бросилась ничком на постель, так что черное перо совсем смялось, и проплакала десять минут. |
General Kitchener was her only friend. | Генерал Киченер был ее единственный друг. |
He was Dulcie's ideal of a gallant knight. | В ее глазах он был идеалом рыцаря. |
He looked as if he might have a secret sorrow, and his wonderful moustache was a dream, and she was a little afraid of that stern yet tender look in his eyes. | На лице его читалось какое-то тайное горе, а усы его были, как мечта, и она немного боялась его строгого, но нежного взгляда. |
She used to have little fancies that he would call at the house sometime, and ask for her, with his sword clanking against his high boots. | Она привыкла тешить себя невинной фантазией, что когда-нибудь он придет в этот дом и спросит ее, и его шпага будет постукивать о ботфорты. |
Once, when a boy was rattling a piece of chain against a lamp-post she had opened the window and looked out. | Однажды, когда какой-то мальчик стучал цепочкой по фонарному столбу, она открыла окно и выглянула на улицу. |
But there was no use. | Но нет! |
She knew that General Kitchener was away over in Japan, leading his army against the savage Turks; and he would never step out of his gilt frame for her. | Она знала, что генерал Киченер далеко, в Японии, ведет свою армию против диких турок. Никогда он не выйдет к ней из своей золоченой рамки. |
Yet one look from him had vanquished Piggy that night. | А между тем в этот вечер один взгляд его победил Пигги. |
Yes, for that night. | Да, на этот вечер. |
When her cry was over Dulcie got up and took off her best dress, and put on her old blue kimono. | Поплакав, Дэлси встала, сняла свое нарядное платье и надела старенький голубой халатик. |
She wanted no dinner. | Обедать ей не хотелось. |
She sang two verses of | Она пропела два куплета из |
"Sammy." | "Самми". |
Then she became intensely interested in a little red speck on the side of her nose. | Потом серьезно занялась красным пятнышком на своем носу. |
And after that was attended to, she drew up a chair to the rickety table, and told her fortune with an old deck of cards. | А потом придвинула стул к расшатанному столу и стала гадать на картах. |
"The horrid, impudent thing!" she said aloud. | - Вот гадость, вот наглость! - сказала она вслух. |
"And I never gave him a word or a look to make him think it!" | - Я никогда ни словом, ни взглядом не давала ему повода так думать. |
At nine o'clock Dulcie took a tin box of crackers and a little pot of raspberry jam out of her trunk, and had a feast. | В девять часов Дэлси достала из сундучка жестянку с сухарями и горшочек с малиновым вареньем и устроила пир. |
She offered General Kitchener some jam on a cracker; but he only looked at her as the sphinx would have looked at a butterfly-if there are butterflies in the desert. | Она предложила сухарик с вареньем генералу Киченеру, но он только посмотрел на нее так, как посмотрел бы сфинкс на бабочку, если только в пустыне есть бабочки... |
"Don't eat it if you don't want to," said Dulcie. "And don't put on so many airs and scold so with your eyes. | - Ну и не ешьте, если не хотите, - сказала Дэлси, -и не важничайте так, и не укоряйте глазами. |
I wonder if you'd be so superior and snippy if you had to live on six dollars a week." | Навряд ли вы были бы такой гордый, если бы вам пришлось жить на шесть долларов в неделю. |
It was not a good sign for Dulcie to be rude to General Kitchener. | Дэлси нагрубила генералу Киченеру, это не предвещало ничего хорошего. |
And then she turned Benvenuto Cellini face downward with a severe gesture. | А потом она сердито повернула Бенвенуто Челлини лицом к стене. |
But that was not inexcusable; for she had always thought he was Henry VIII, and she did not approve of him. | Впрочем, это было простительно, потому что она всегда принимала его за Генриха VIII, поведения которого не одобряла. |
At half-past nine Dulcie took a last look at the pictures on the dresser, turned out the light, and skipped into bed. | В половине десятого Дэлси бросила последний взгляд на портреты, погасила свет и юркнула в постель. |
It's an awful thing to go to bed with a good-night look at General Kitchener, William Muldoon, the Duchess of Marlborough, and Benvenuto Cellini. | Это очень страшно - ложиться спать, обменявшись на прощание взглядом с генералом Киченером, Уильямом Мэлдуном, герцогиней Молборо и Бенвенуто Челлини. |
This story really doesn't get anywhere at all. | Рассказ собственно так и остался без конца. |
The rest of it comes later-sometime when Piggy asks Dulcie again to dine with him, and she is feeling lonelier than usual, and General Kitchener happens to be looking the other way; and then- | Дописан он будет когда-нибудь позже, когда Пигги опять пригласит Дэлси в ресторан, и она будет чувствовать себя особенно одинокой, и генералу Киченеру случится отвернуться: и тогда... |
As I said before, I dreamed that I was standing near a crowd of prosperous-looking angels, and a policeman took me by the wing and asked if I belonged with them. | Как я уже сказал, мне снилось, что я стою недалеко от кучки ангелов зажиточного вида, и полисмен взял меня за крыло и спросил, не из их ли я компании. |
"Who are they?" I asked. | - А кто они? - спросил я. |
"Why," said he, "they are the men who hired working-girls, and paid 'em five or six dollars a week to live on. | - Ну, как же, - сказал он, - это люди, которые нанимали на работу девушек и платили им пять или шесть долларов в неделю. |
Are you one of the bunch?" | Вы из их шайки? |
"Not on your immortality," said I. | - Нет, ваше бессмертство, - ответил я. |
"I'm only the fellow that set fire to an orphan asylum, and murdered a blind man for his pennies." | - Я всего-навсего поджег приют для сирот и убил слепого, чтобы воспользоваться его медяками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать