О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quaking a little, I tried upon him one of my best pointed jokes. Не без трепета я испробовал на нем одну из своих самых отточенных шуток.
It fell back ineffectual, with the point broken. Она упала наземь со сломанным наконечником, даже не оцарапав его.
I loved that man from then on. С этой минуты я полюбил Питера всем сердцем.
Two or three evenings each week I would steal down to Heffelbower's and revel in his back room. Я стал навещать его по вечерам два-три раза в неделю и отводить душу в его комнате за магазином.
That was my only joy. Других радостей у меня не было.
I began to rise early and hurry through my work, that I might spend more time in my haven. Я вставал рано, мне не терпелось покончить с работой, чтобы можно было подольше пробыть в моей тихой пристани.
In no other place could I throw off my habit of extracting humorous ideas from my surroundings. Только здесь я избавлялся от привычки искать поводов для смеха во всем, что видел и слышал.
Peter's talk left me no opening had I besieged it ever so hard. Впрочем, разговоры с Питером все равно не дали бы мне в этом смысле ровно ничего.
Under this influence I began to improve in spirits. В результате настроение у меня улучшилось.
It was the recreation from one's labor which every man needs. Ведь я имел теперь то, что необходимо каждому человеку, - часы отдыха после тяжелой работы.
I surprised one or two of my former friends by throwing them a smile and a cheery word as I passed them on the streets. Встретив как-то на улице старого знакомого, я удивил его мимолетной улыбкой и шутливым приветствием.
Several times I dumfounded my family by relaxing long enough to make a jocose remark in their presence. Несколько раз я привел в крайнее изумление своих домашних - в их присутствии разрешил себе сказать что-то смешное.
I had so long been ridden by the incubus of humor that I seized my hours of holiday with a schoolboy's zest. Демон юмора владел мною так долго, что теперь я упивался свободным временем, как школьник на каникулах.
Mv work began to suffer. Это скверно отразилось на моей работе.
It was not the pain and burden to me that it had been. Она перестала быть для меня тяжким бременем.
I often whistled at my desk, and wrote with far more fluency than before. Я часто насвистывал с пером в руке и писал небрежнее, чем раньше.
I accomplished my tasks impatiently, as anxious to be off to my helpful retreat as a drunkard is to get to his tavern. Я старался поскорее развязаться с рукописью, меня тянуло в мое пристанище, как пьяницу в кабак.
My wife had some anxious hours in conjecturing where I spent my afternoons. Жена моя провела немало тревожных часов, теряясь в догадках, где это я пропадаю по вечерам.
I thought it best not to tell her; women do not understand these things. А мне не хотелось ей рассказывать - женщины таких вещей не понимают.
Poor girl!-she had one shock out of it. Бедная девочка! Один раз она не на шутку перепугалась.
One day I brought home a silver coffin handle for a paper weight and a fine, fluffy hearse plume to dust my papers with. Я принес домой серебряную ручку от гроба для пресс-папье и чудесный пушистый плюмажик -смахивать пыль.
I loved to see them on my desk, and think of the beloved back room down at Heffelbower's. Мне было приятно видеть их у себя на столе и вспоминать уютную комнату за магазином Геффельбауэра.
But Louisa found them, and she shrieked with horror. Но они попались на глаза Луизе, и она завизжала от ужаса.
I had to console her with some lame excuse for having them, but I saw in her eyes that the prejudice was not removed. Чтобы успокоить ее, пришлось сочинить какую-то басню о том, как они ко мне попали, но по глазам ее я видел, что ее подозрения еще не скоро улягутся.
I had to remove the articles, though, at double-quick time. Зато плюмаж и ручку от гроба пришлось убрать немедля.
One day Peter Heffelbower laid before me a temptation that swept me off my feet. Однажды Питер Г еффельбауэр сделал мне увлекательнейшее предложение.
In his sensible, uninspired way he showed me his books, and explained that his profits and his business were increasing rapidly. Методично и разумно, как было ему свойственно, он показал мне свои книги и объяснил, что и клиентура его и доходы быстро растут.
He had thought of taking in a partner with some cash. Он надумал пригласить компаньона, который внес бы в дело свой пай.
He would rather have me than any one he knew. Больше всего ему хочется, чтобы этим компаньоном был я.
When I left his place that afternoon Peter had my check for the thousand dollars I had in the bank, and I was a partner in his undertaking business. Когда я в тот вечер вышел на улицу, у Питера остался мой чек на тысячу долларов, что лежали у меня в банке, а я был совладельцем его похоронного бюро.
I went home with feelings of delirious joy, mingled with a certain amount of doubt. Я шел домой, и к бурной радости, бушевавшей у меня в груди, примешивались кой-какие сомнения.
I was dreading to tell my wife about it. Меня страшил разговор с женой.
But I walked on air. И все же я летел как на крыльях.
To give up the writing of humorous stuff, once more to enjoy the apples of life, instead of squeezing them to a pulp for a few drops of hard cider to make the pubic feel funny-what a boon that would be! Поставить крест на юмористике, снова вкусить сладких плодов жизни, вместо того чтобы выжимать их ради нескольких капель хмельного сидра, долженствующего вызвать смех читателей, - какое это будет блаженство!
At the supper table Louisa handed me some letters that had come during my absence. За ужином Луиза дала мне несколько писем, которые пришли, пока меня не было дома.
Several of them contained rejected manuscript. Среди них оказалось три-четыре конверта с непринятыми рукописями.
Ever since I first began going to Heffelbower's my stuff had been coming back with alarming frequency. С тех пор как я стал бывать у Г еффельбауэра, мои писания возвращались ко мне все чаще.
Lately I had been dashing off my jokes and articles with the greatest fluency. В последнее время я строчил свои стишки и заметки с необыкновенной легкостью.
Previously I had labored like a bricklayer, slowly and with agony. Раньше я трудился над ними, как каменщик, -тяжко, с натугой.
Presently I opened a letter from the editor of the weekly with which I had a regular contract. Затем я распечатал письмо от редактора того еженедельника, с которым у меня был заключен контракт.
The checks for that weekly article were still our main dependence. Чеки, регулярно поступавшие из этого журнала, до сих пор составляли наш основной доход.
The letter ran thus: Письмо гласило:
DEAR SIR: "Дорогой сэр!
As you are aware, our contract for the year expires with the present month. Как Вам известно, срок нашего годового контракта истекает в конце этого месяца.
While regretting the necessity for so doing, we must say that we do not care to renew same for the coming year. С сожалением должны Вам сообщить, что мы не собираемся продлить означенный контракт еще на год.
We were quite pleased with your style of humor, which seems to have delighted quite a large proportion of our readers. Ваш юмор вполне удовлетворял нас по своему стилю и, видимо, отвечал запросам значительной части наших читателей.
But for the past two months we have noticed a decided falling off in its quality. Однако в последние два месяца мы заметили, что качество его определенно снизилось.
Your earlier work showed a spontaneous, easy, natural flow of fun and wit. Прежде Ваше остроумие отличали непосредственность, естественность и легкость.
Of late it is labored, studied, and unconvincing, giving painful evidence of hard toil and drudging mechanism. Теперь в нем чувствуется что-то вымученное, натянутое и неубедительное, оставляющее тягостное впечатление напряженного труда и усилий.
Again regretting that we do not consider your contributions available any longer, we are, yours sincerely, Разрешите еще раз выразить сожаление, что мы не считаем возможным в дальнейшем числить Вас среди наших сотрудников. С совершенным почтением
THE EDITOR. Редактор".
I handed this letter to my wife. Я дал письмо жене.
After she had read it her face grew extremely long, and there were tears in her eyes. Когда она кончила читать, лицо ее вытянулось и на глазах выступили слезы.
"The mean old thing!" she exclaimed indignantly. - Какая свинья! - воскликнула она негодующе.
"I'm sure your pieces are just as good as they ever were. - Я уверена, что ты пишешь ничуть не хуже, чем раньше.
And it doesn't take you half as long to write them as it did." Да к тому же вдвое быстрее.
And then, I suppose, Louisa thought of the checks that would cease coming. - И тут Луиза, очевидно, вспомнила про чеки, которые нам больше не будут присылать.
"Oh, John," she wailed, "what will you do now?" - Джон! - простонала она. - Что же ты теперь будешь делать?
For an answer I got up and began to do a polka step around the supper table. Вместо ответа я встал и прошелся полькой вокруг обеденного стола.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x