О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ американского писателя О. Генри (1862 – 1910), который входит в сборник "Остатки" (Waifs and Strays), вышедший в 1917 году, уже после смерти автора.
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Исповедь юмориста - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Quaking a little, I tried upon him one of my best pointed jokes. | Не без трепета я испробовал на нем одну из своих самых отточенных шуток. |
It fell back ineffectual, with the point broken. | Она упала наземь со сломанным наконечником, даже не оцарапав его. |
I loved that man from then on. | С этой минуты я полюбил Питера всем сердцем. |
Two or three evenings each week I would steal down to Heffelbower's and revel in his back room. | Я стал навещать его по вечерам два-три раза в неделю и отводить душу в его комнате за магазином. |
That was my only joy. | Других радостей у меня не было. |
I began to rise early and hurry through my work, that I might spend more time in my haven. | Я вставал рано, мне не терпелось покончить с работой, чтобы можно было подольше пробыть в моей тихой пристани. |
In no other place could I throw off my habit of extracting humorous ideas from my surroundings. | Только здесь я избавлялся от привычки искать поводов для смеха во всем, что видел и слышал. |
Peter's talk left me no opening had I besieged it ever so hard. | Впрочем, разговоры с Питером все равно не дали бы мне в этом смысле ровно ничего. |
Under this influence I began to improve in spirits. | В результате настроение у меня улучшилось. |
It was the recreation from one's labor which every man needs. | Ведь я имел теперь то, что необходимо каждому человеку, - часы отдыха после тяжелой работы. |
I surprised one or two of my former friends by throwing them a smile and a cheery word as I passed them on the streets. | Встретив как-то на улице старого знакомого, я удивил его мимолетной улыбкой и шутливым приветствием. |
Several times I dumfounded my family by relaxing long enough to make a jocose remark in their presence. | Несколько раз я привел в крайнее изумление своих домашних - в их присутствии разрешил себе сказать что-то смешное. |
I had so long been ridden by the incubus of humor that I seized my hours of holiday with a schoolboy's zest. | Демон юмора владел мною так долго, что теперь я упивался свободным временем, как школьник на каникулах. |
Mv work began to suffer. | Это скверно отразилось на моей работе. |
It was not the pain and burden to me that it had been. | Она перестала быть для меня тяжким бременем. |
I often whistled at my desk, and wrote with far more fluency than before. | Я часто насвистывал с пером в руке и писал небрежнее, чем раньше. |
I accomplished my tasks impatiently, as anxious to be off to my helpful retreat as a drunkard is to get to his tavern. | Я старался поскорее развязаться с рукописью, меня тянуло в мое пристанище, как пьяницу в кабак. |
My wife had some anxious hours in conjecturing where I spent my afternoons. | Жена моя провела немало тревожных часов, теряясь в догадках, где это я пропадаю по вечерам. |
I thought it best not to tell her; women do not understand these things. | А мне не хотелось ей рассказывать - женщины таких вещей не понимают. |
Poor girl!-she had one shock out of it. | Бедная девочка! Один раз она не на шутку перепугалась. |
One day I brought home a silver coffin handle for a paper weight and a fine, fluffy hearse plume to dust my papers with. | Я принес домой серебряную ручку от гроба для пресс-папье и чудесный пушистый плюмажик -смахивать пыль. |
I loved to see them on my desk, and think of the beloved back room down at Heffelbower's. | Мне было приятно видеть их у себя на столе и вспоминать уютную комнату за магазином Геффельбауэра. |
But Louisa found them, and she shrieked with horror. | Но они попались на глаза Луизе, и она завизжала от ужаса. |
I had to console her with some lame excuse for having them, but I saw in her eyes that the prejudice was not removed. | Чтобы успокоить ее, пришлось сочинить какую-то басню о том, как они ко мне попали, но по глазам ее я видел, что ее подозрения еще не скоро улягутся. |
I had to remove the articles, though, at double-quick time. | Зато плюмаж и ручку от гроба пришлось убрать немедля. |
One day Peter Heffelbower laid before me a temptation that swept me off my feet. | Однажды Питер Г еффельбауэр сделал мне увлекательнейшее предложение. |
In his sensible, uninspired way he showed me his books, and explained that his profits and his business were increasing rapidly. | Методично и разумно, как было ему свойственно, он показал мне свои книги и объяснил, что и клиентура его и доходы быстро растут. |
He had thought of taking in a partner with some cash. | Он надумал пригласить компаньона, который внес бы в дело свой пай. |
He would rather have me than any one he knew. | Больше всего ему хочется, чтобы этим компаньоном был я. |
When I left his place that afternoon Peter had my check for the thousand dollars I had in the bank, and I was a partner in his undertaking business. | Когда я в тот вечер вышел на улицу, у Питера остался мой чек на тысячу долларов, что лежали у меня в банке, а я был совладельцем его похоронного бюро. |
I went home with feelings of delirious joy, mingled with a certain amount of doubt. | Я шел домой, и к бурной радости, бушевавшей у меня в груди, примешивались кой-какие сомнения. |
I was dreading to tell my wife about it. | Меня страшил разговор с женой. |
But I walked on air. | И все же я летел как на крыльях. |
To give up the writing of humorous stuff, once more to enjoy the apples of life, instead of squeezing them to a pulp for a few drops of hard cider to make the pubic feel funny-what a boon that would be! | Поставить крест на юмористике, снова вкусить сладких плодов жизни, вместо того чтобы выжимать их ради нескольких капель хмельного сидра, долженствующего вызвать смех читателей, - какое это будет блаженство! |
At the supper table Louisa handed me some letters that had come during my absence. | За ужином Луиза дала мне несколько писем, которые пришли, пока меня не было дома. |
Several of them contained rejected manuscript. | Среди них оказалось три-четыре конверта с непринятыми рукописями. |
Ever since I first began going to Heffelbower's my stuff had been coming back with alarming frequency. | С тех пор как я стал бывать у Г еффельбауэра, мои писания возвращались ко мне все чаще. |
Lately I had been dashing off my jokes and articles with the greatest fluency. | В последнее время я строчил свои стишки и заметки с необыкновенной легкостью. |
Previously I had labored like a bricklayer, slowly and with agony. | Раньше я трудился над ними, как каменщик, -тяжко, с натугой. |
Presently I opened a letter from the editor of the weekly with which I had a regular contract. | Затем я распечатал письмо от редактора того еженедельника, с которым у меня был заключен контракт. |
The checks for that weekly article were still our main dependence. | Чеки, регулярно поступавшие из этого журнала, до сих пор составляли наш основной доход. |
The letter ran thus: | Письмо гласило: |
DEAR SIR: | "Дорогой сэр! |
As you are aware, our contract for the year expires with the present month. | Как Вам известно, срок нашего годового контракта истекает в конце этого месяца. |
While regretting the necessity for so doing, we must say that we do not care to renew same for the coming year. | С сожалением должны Вам сообщить, что мы не собираемся продлить означенный контракт еще на год. |
We were quite pleased with your style of humor, which seems to have delighted quite a large proportion of our readers. | Ваш юмор вполне удовлетворял нас по своему стилю и, видимо, отвечал запросам значительной части наших читателей. |
But for the past two months we have noticed a decided falling off in its quality. | Однако в последние два месяца мы заметили, что качество его определенно снизилось. |
Your earlier work showed a spontaneous, easy, natural flow of fun and wit. | Прежде Ваше остроумие отличали непосредственность, естественность и легкость. |
Of late it is labored, studied, and unconvincing, giving painful evidence of hard toil and drudging mechanism. | Теперь в нем чувствуется что-то вымученное, натянутое и неубедительное, оставляющее тягостное впечатление напряженного труда и усилий. |
Again regretting that we do not consider your contributions available any longer, we are, yours sincerely, | Разрешите еще раз выразить сожаление, что мы не считаем возможным в дальнейшем числить Вас среди наших сотрудников. С совершенным почтением |
THE EDITOR. | Редактор". |
I handed this letter to my wife. | Я дал письмо жене. |
After she had read it her face grew extremely long, and there were tears in her eyes. | Когда она кончила читать, лицо ее вытянулось и на глазах выступили слезы. |
"The mean old thing!" she exclaimed indignantly. | - Какая свинья! - воскликнула она негодующе. |
"I'm sure your pieces are just as good as they ever were. | - Я уверена, что ты пишешь ничуть не хуже, чем раньше. |
And it doesn't take you half as long to write them as it did." | Да к тому же вдвое быстрее. |
And then, I suppose, Louisa thought of the checks that would cease coming. | - И тут Луиза, очевидно, вспомнила про чеки, которые нам больше не будут присылать. |
"Oh, John," she wailed, "what will you do now?" | - Джон! - простонала она. - Что же ты теперь будешь делать? |
For an answer I got up and began to do a polka step around the supper table. | Вместо ответа я встал и прошелся полькой вокруг обеденного стола. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать