О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.67/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"There's no camp near the White Horse Crossing." - У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря.
"The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. - Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс.
"It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. - Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты.
You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера.
The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы.
Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка.
I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал.
He was always afraid to get out of sight of camp." Он всегда боялся отходить далеко от лагеря.
Josefa looked at the body of the fierce animal. Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя.
Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка.
Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец.
Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь?
Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку.
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что...
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника.
"We always made him jump for his supper in camp. - Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили.
He would lie down and roll over for a piece of meat. Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле.
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть.
Suddenly Josefa's eyes opened wide. Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись.
"I might have shot you!" she exclaimed. - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она.
"You ran right in between. - Вы бросились как раз между нами.
You risked your life to save your pet! Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца!
That was fine, Mr. Givens. Это замечательно, мистер Гивнс.
I like a man who is kind to animals." Мне нравятся люди, которые любят животных.
Yes; there was even admiration in her gaze now. Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение.
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. В конце концов из руин позорной развязки рождался герой.
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным".
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов...
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари!
"Did I say alligators?" said Givens. - Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс.
"I meant antelopes, of course." - Я, конечно, Имел в виду антилоп.
Josefa's conscience drove her to make further amends. Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше.
She held out her hand penitently. Она с видом раскаяния протянула руку.
There was a bright, unshed drop in each of her eyes. В глазах ее блестели непролитые слезинки.
"Please forgive me, Mr. Givens, won't you? - Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс.
I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась.
I'm very, very sorry I shot Bill. Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла.
You don't know how ashamed I feel. Вы представить себе не можете, как мне стыдно.
I wouldn't have done it for anything." Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала.
Givens took the proffered hand. Гивнс взял протянутую руку.
He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле.
At last it was clear that he had forgiven her. Наконец, стало ясно, что он простил ее.
"Please don't speak of it any more, Miss Josefa. - Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа.
'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. Билл своим видом мог напугать любую девушку.
I'll explain it all right to the boys." Я уж как-нибудь объясню все ребятам.
"Are you really sure you don't hate me?" - Правда? И вы не будете меня ненавидеть?
Josefa came closer to him impulsively. - Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему.
Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба.
"I would hate anyone who would kill my kitten. - Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка.
And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни!
How very few men would have done that!" Очень, очень немногие поступили бы так.
Victory wrested from defeat! Победа, вырванная из поражения!
Vaudeville turned into drama! Водевиль, обернувшийся драмой!
Bravo, Ripley Givens! Браво, Рипли Гивнс!
It was now twilight. Спустились сумерки.
Of course Miss Josefa could not be allowed to ride on to the ranch-house alone. Конечно, нельзя было допустить, чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна.
Givens resaddled his pony in spite of that animal's reproachful glances, and rode with her. Гивнс опять оседлал своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал с нею.
Side by side they galloped across the smooth grass, the princess and the man who was kind to animals. Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и человек, который любил животных.
The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами.
Coyotes yelping over there on the hill! Вдали на холме затявкали койоты.
No fear. Бояться нечего!
And yet- И все же...
Josefa rode closer. Жозефа подъехала ближе.
A little hand seemed to grope. Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала.
Givens found it with his own. Гивнс накрыл ее своей.
The ponies kept an even gait. Лошади шли нога в ногу.
The hands lingered together, and the owner of one explained: Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила:
"I never was frightened before, but just think! How terrible it would be to meet a really wild lion! - Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа,- но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом!
Poor Bill! Бедный Билл!
I'm so glad you came with me!" Я так рада, что вы поехали со мной...
O'Donnell was sitting on the ranch gallery. О'Доннел сидел на галерее.
"Hello, Rip!" he shouted-"that you?" - Алло, Рип! - гаркнул он. - Это ты?
"He rode in with me," said Josefa. - Он провожал меня, - сказала Жозефа.
"I lost my way and was late." - Я сбилась с дороги и запоздала.
"Much obliged," called the cattle king. - Премного обязан, - возгласил король скота.
"Stop over, Rip, and ride to camp in the morning." - Заночуй, Рип, а в лагерь введешь завтра.
But Givens would not. Но Гивнс не захотел остаться.
He would push on to camp. Он решил ехать дальше, в лагерь.
There was a bunch of steers to start off on the trail at daybreak. На рассвете нужно было отправить гурт быков.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x