О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Юмористическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
О. Генри - Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.
Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Принцесса и пума - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There's no camp near the White Horse Crossing." | - У переправы Белой Лошади нет никакого лагеря. |
"The old rascal ran away from camp yesterday," answered Givens readily. | - Этот разбойник еще вчера удрал из лагеря, - без запинки ответил Гивнс. |
"It's a wonder the coyotes didn't scare him to death. | - Удивляться приходится, как его до смерти не напугали койоты. |
You see, Jim Webster, our horse wrangler, brought a little terrier pup into camp last week. | Понимаете, на прошлой неделе Джим Уэбстер, наш конюх, привез в лагерь маленького щенка терьера. |
The pup made life miserable for Bill-he used to chase him around and chew his hind legs for hours at a time. | Этот щенок буквально отравил Биллу жизнь: он гонял его по всему лагерю, часами жевал его задние лапы. |
Every night when bedtime came Bill would sneak under one of the boy's blankets and sleep to keep the pup from finding him. | Каждую ночь, когда ложились спать, Билл забирался под одеяло к кому-нибудь из ребят и спал там, скрываясь от щенка. |
I reckon he must have been worried pretty desperate or he wouldn't have run away. | Видно, его довели до отчаяния, а то бы он не сбежал. |
He was always afraid to get out of sight of camp." | Он всегда боялся отходить далеко от лагеря. |
Josefa looked at the body of the fierce animal. | Жозефа посмотрела на труп свирепого зверя. |
Givens gently patted one of the formidable paws that could have killed a yearling calf with one blow. | Гивнс ласково похлопал его по страшной лапе, одного удара которой хватило бы, чтобы убить годовалого теленка. |
Slowly a red flush widened upon the dark olive face of the girl. | По оливковому лицу девушки разлился яркий румянец. |
Was it the signal of shame of the true sportsman who has brought down ignoble quarry? | Был ли то признак стыда, какой испытывает настоящий охотник, убив недостойную дичь? |
Her eyes grew softer, and the lowered lids drove away all their bright mockery. | Взгляд ее смягчился, а опущенные ресницы смахнули с глаз веселую насмешку. |
"I'm very sorry," she said humbly; "but he looked so big, and jumped so high that-" | - Мне очень жаль, - сказала она, - но он был такой большой и прыгнул так высоко, что... |
"Poor old Bill was hungry," interrupted Givens, in quick defence of the deceased. | - Бедняга Билл проголодался, - перебил ее Г ивнс, спеша заступиться за покойника. |
"We always made him jump for his supper in camp. | - Мы в лагере всегда заставляли его прыгать, когда кормили. |
He would lie down and roll over for a piece of meat. | Чтобы получить кусок мяса, он ложился и катался по земле. |
When he saw you he thought he was going to get something to eat from you." | Увидев вас, он подумал, что вы ему дадите поесть. |
Suddenly Josefa's eyes opened wide. | Вдруг глаза Жозефы широко раскрылись. |
"I might have shot you!" she exclaimed. | - Ведь я могла застрелить вас! - воскликнула она. |
"You ran right in between. | - Вы бросились как раз между нами. |
You risked your life to save your pet! | Вы рисковали жизнью, чтобы спасти своего любимца! |
That was fine, Mr. Givens. | Это замечательно, мистер Гивнс. |
I like a man who is kind to animals." | Мне нравятся люди, которые любят животных. |
Yes; there was even admiration in her gaze now. | Да, сейчас в ее взгляде было даже восхищение. |
After all, there was a hero rising out of the ruins of the anti-climax. | В конце концов из руин позорной развязки рождался герой. |
The look on Givens's face would have secured him a high position in the S.P.C.A. | Выражение лица Гивнса обеспечило бы ему высокое положение в "Обществе покровительства животным". |
"I always loved 'em," said he; "horses, dogs, Mexican lions, cows, alligators-" | - Я их всегда любил, - сказал он: - лошадей, собак, мексиканских львов, коров, аллигаторов... |
"I hate alligators," instantly demurred Josefa; "crawly, muddy things!" | - Ненавижу аллигаторов! - быстро возразила Жозефа. - Ползучие, грязные твари! |
"Did I say alligators?" said Givens. | - Разве я сказал "аллигаторов"? - поправился Гивнс. |
"I meant antelopes, of course." | - Я, конечно, Имел в виду антилоп. |
Josefa's conscience drove her to make further amends. | Совесть Жозефы заставила ее пойти еще дальше. |
She held out her hand penitently. | Она с видом раскаяния протянула руку. |
There was a bright, unshed drop in each of her eyes. | В глазах ее блестели непролитые слезинки. |
"Please forgive me, Mr. Givens, won't you? | - Пожалуйста, простите меня, мистер Гивнс. |
I'm only a girl, you know, and I was frightened at first. | Ведь я женщина я сначала, естественно, испугалась. |
I'm very, very sorry I shot Bill. | Мне очень, очень жаль, что я застрелила Билла. |
You don't know how ashamed I feel. | Вы представить себе не можете, как мне стыдно. |
I wouldn't have done it for anything." | Я ни за что не сделала бы этого, если бы знала. |
Givens took the proffered hand. | Гивнс взял протянутую руку. |
He held it for a time while he allowed the generosity of his nature to overcome his grief at the loss of Bill. | Он держал ее до тех пор, пока его великодушие не победило скорбь об утраченном Билле. |
At last it was clear that he had forgiven her. | Наконец, стало ясно, что он простил ее. |
"Please don't speak of it any more, Miss Josefa. | - Прошу вас, не говорите больше об этом, мисс Жозефа. |
'Twas enough to frighten any young lady the way Bill looked. | Билл своим видом мог напугать любую девушку. |
I'll explain it all right to the boys." | Я уж как-нибудь объясню все ребятам. |
"Are you really sure you don't hate me?" | - Правда? И вы не будете меня ненавидеть? |
Josefa came closer to him impulsively. | - Жоэефа доверчиво придвинулась ближе к нему. |
Her eyes were sweet-oh, sweet and pleading with gracious penitence. | Глаза ее глядели ласково, очень ласково, и в них была пленительная мольба. |
"I would hate anyone who would kill my kitten. | - Я возненавидела бы всякого, кто убил бы моего котенка. |
And how daring and kind of you to risk being shot when you tried to save him! | И как смело и благородно с вашей стороны, что вы пытались спасти его с риском для жизни! |
How very few men would have done that!" | Очень, очень немногие поступили бы так. |
Victory wrested from defeat! | Победа, вырванная из поражения! |
Vaudeville turned into drama! | Водевиль, обернувшийся драмой! |
Bravo, Ripley Givens! | Браво, Рипли Гивнс! |
It was now twilight. | Спустились сумерки. |
Of course Miss Josefa could not be allowed to ride on to the ranch-house alone. | Конечно, нельзя было допустить, чтобы мисс Жозефа ехала в усадьбу одна. |
Givens resaddled his pony in spite of that animal's reproachful glances, and rode with her. | Гивнс опять оседлал своего коня, несмотря на его укоризненные взгляды, и поехал с нею. |
Side by side they galloped across the smooth grass, the princess and the man who was kind to animals. | Они скакали рядом по мягкой траве - принцесса и человек, который любил животных. |
The prairie odours of fruitful earth and delicate bloom were thick and sweet around them. | Запахи прерии - запахи плодородной земли и прекрасных цветов - окутывали их сладкими волнами. |
Coyotes yelping over there on the hill! | Вдали на холме затявкали койоты. |
No fear. | Бояться нечего! |
And yet- | И все же... |
Josefa rode closer. | Жозефа подъехала ближе. |
A little hand seemed to grope. | Маленькая ручка, по-видимому, что-то искала. |
Givens found it with his own. | Гивнс накрыл ее своей. |
The ponies kept an even gait. | Лошади шли нога в ногу. |
The hands lingered together, and the owner of one explained: | Руки медленно сомкнулись, и обладательница одной из них заговорила: |
"I never was frightened before, but just think! How terrible it would be to meet a really wild lion! | - Я никогда раньше не пугалась, - сказала Жозефа,- но вы подумайте, как страшно было бы встретиться с настоящим диким львом! |
Poor Bill! | Бедный Билл! |
I'm so glad you came with me!" | Я так рада, что вы поехали со мной... |
O'Donnell was sitting on the ranch gallery. | О'Доннел сидел на галерее. |
"Hello, Rip!" he shouted-"that you?" | - Алло, Рип! - гаркнул он. - Это ты? |
"He rode in with me," said Josefa. | - Он провожал меня, - сказала Жозефа. |
"I lost my way and was late." | - Я сбилась с дороги и запоздала. |
"Much obliged," called the cattle king. | - Премного обязан, - возгласил король скота. |
"Stop over, Rip, and ride to camp in the morning." | - Заночуй, Рип, а в лагерь введешь завтра. |
But Givens would not. | Но Гивнс не захотел остаться. |
He would push on to camp. | Он решил ехать дальше, в лагерь. |
There was a bunch of steers to start off on the trail at daybreak. | На рассвете нужно было отправить гурт быков. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать