О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Юмористическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

О. Генри - Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор О. Генри, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

О. Генри (1862 - 1910) - псевдоним Вильяма Сиднея Портера, выдающегося американского новеллиста, прославившегося блестящими юмористическими рассказами. За свою недолгую творческую жизнь он написал около 280 рассказов, не считая фельетонов и различных маленьких произведений.

Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор О. Генри
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I think he must have got his idea of subjugation from one of Shakespeare's shows I see once called Мне кажется, что он заимствовал этот метод покорения сердец из одной шекспировской пьесы под названием
' Othello.' "Отелло", которую я как-то видел.
There is a coloured man in it who acquires a duke's daughter by disbursing to her a mixture of the talk turned out by Rider Haggard, Lew Dockstader, and Dr. Parkhurst. Там один чернокожий пичкает герцогскую дочку разговорным винегретом из Райдера Хаггарда, Лью Докстейдера и доктора Паркхерста и таким образом получает то, что надо.
But that style of courting don't work well off the stage. Но подобный способ ухаживания хорош только на сцене.
"Now, I give you my own recipe for inveigling a woman into that state of affairs when she can be referred to as 'nee Jones.' А вот вам мой собственный рецепт, как довести женщину до такого состояния, когда про нее можно сказать: "урожденная такая-то".
Learn how to pick up her hand and hold it, and she's yours. Научитесь брать и держать ее руку - и она ваша.
It ain't so easy. Это не так легко.
Some men grab at it so much like they was going to set a dislocation of the shoulder that you can smell the arnica and hear 'em tearing off bandages. Некоторые мужчины хватают женскую руку таким образом, словно собираются отодрать ее от плеча, так что чуешь запах арники и слышишь, как разрывают рубашка на бинты.
Some take it up like a hot horseshoe, and hold it off at arm's length like a druggist pouring tincture of asafoetida in a bottle. Некоторые берут руку, как раскаленную подкову, и держат ее далеко перед собой, как аптекарь, когда наливает в пузырек серную кислоту.
And most of 'em catch hold of it and drag it right out before the lady's eyes like a boy finding a baseball in the grass, without giving her a chance to forget that the hand is growing on the end of her arm. А большинство хватает руку и сует ее прямо под нос даме, как мальчишка бейсбольный мяч, найденный в траве, все время напоминая ей, что рука у нее торчит из плеча.
Them ways are all wrong. Все эти приемы никуда не годятся.
"I'll tell you the right way. Я укажу вам верный способ.
Did you ever see a man sneak out in the back yard and pick up a rock to throw at a tomcat that was sitting on a fence looking at him? Видали вы когда-нибудь, как человек крадется на задний двор и поднимает камень, чтобы запустить им в кота, который сидит на заборе и смотрит на него?
He pretends he hasn't got a thing in his hand, and that the cat don't see him, and that he don't see the cat. Человек делает вид, что в руках у него ничего нет, и что он не видят кота, и что кот не видит его.
That's the idea. В этом вся суть.
Never drag her hand out where she'll have to take notice of it. Следите, чтобы эта самая рука не попадалась женщине на глаза.
Don't let her know that you think she knows you have the least idea she is aware you are holding her hand. Не давайте ей понять, что вы думаете, что она знает, будто вы имеете хоть малейшее представление о том, что ей известно, что вы держите ее за руку.
That was my rule of tactics; and as far as Paisley's serenade about hostilities and misadventure went, he might as well have been reading to her a time- table of the Sunday trains that stop at Ocean Grove, New Jersey. Таково было правило моей тактики. А что касается пейслевских серенад насчет военных действий и несчастных случаев, так он с таким же успехом мог читать ей расписание поездов, останавливающихся в Оушен-Гроув, штат Нью-Джерси.
"One night when I beat Paisley to the bench by one pipeful, my friendship gets subsidised for a minute, and I asks Mrs. Jessup if she didn't think a 'H' was easier to write than a 'J.' Однажды вечером, когда я появился у скамейки раньше Пейсли на целую перекурку, дружба моя на минуту ослабла, и я спрашиваю миссис Джессап, не думает ли она, что букву Х легче писать, чем букву Д.
In a second her head was mashing the oleander flower in my button-hole, and I leaned over and-but I didn't. Через секунду ее голова раздробила цветок олеандра у меня в петлице, и я наклонился и... и ничего.
"'If you don't mind,' says I, standing up, 'we'll wait for Paisley to come before finishing this. - Если вы не против, - говорю я вставая, - то мы подождем Пейсли и закончим при нем.
I've never done anything dishonourable yet to our friendship, and this won't be quite fair.' Я не сделал еще ничего бесчестного по отношению к нашей дружбе, а это было бы не совсем добросовестно.
"'Mr. Hicks,' says Mrs. Jessup, looking at me peculiar in the dark, 'if it wasn't for but one thing, I'd ask you to hike yourself down the gulch and never disresume your visits to my house.' - Мистер Хикс, - говорит миссис Джессап, как-то странно поглядывая на меня в темноте. - Если бы не одно обстоятельство, я попросила бы вас отчалить и не делать больше визитов в мой дом.
"'And what is that, ma'am?' - А что это за обстоятельство, сударыня?
I asks. - Вы слишком хороший друг, чтобы стать плохим мужем, - говорят она.
"'You are too good a friend not to make a good husband,' says she. "In five minutes Paisley was on his side of Mrs. Jessup. Через пять минут Пейсли уже сидел с положенной ему стороны от миссис Джессап.
"'In Silver City, in the summer of '98,' he begins, - В Силвер-Сити летом девяносто восьмого года, -начинает он, - мне привелось видеть в кабаке
'I see Jim Batholomew chew off a Chinaman's ear in the Blue Light Saloon on account of a crossbarred muslin shirt that-what was that noise?' "Голубой свет", как Джим Бартоломью откусил китайцу ухо по той причине, что клетчатая сатиновая рубаха, которая... Что это за шум?
"I had resumed matters again with Mrs. Jessup right where we had left off. Я возобновил свои занятия с миссис Джессап как раз с того на чем мы остановились.
"'Mrs. Jessup,' says I, 'has promised to make it Hicks. - Миссис Джессап, - говорю я, - обещала стать миссис Хикс.
And this is another of the same sort.' Вот еще одно тому подтверждение.
"Paisley winds his feet round a leg of the bench and kind of groans. Пейсли обвил свои ноги вокруг ножки скамейки и вроде как застонал.
"'Lem,' says he, 'we been friends for seven years. - Лем, - говорит он, - семь лет мы были друзьями.
Would you mind not kissing Mrs. Jessup quite so loud? Не можешь ли ты целовать миссис Джессап потише?
I'd do the same for you.' Я бы сделал это для тебя.
"'All right,' says I. - Ладно, - говорю я, - можно и потише.
'The other kind will do as well.' "'This Chinaman,' goes on Paisley, 'was the one that shot a man named Mullins in the spring of '97, and that was-' - Этот китаец, - продолжает Пейсли, - был тем самым, что убил человека по фамилии Маллинз весной девяносто седьмого года, и это был...
"Paisley interrupted himself again. Пейсли снова прервал себя.
"'Lem,' says he, 'if you was a true friend you wouldn't hug Mrs. Jessup quite so hard. - Лем, - говорит он, - если бы ты был настоящим другом, ты бы не обнимал миссис Джессап так крепко.
I felt the bench shake all over just then. Ведь прямо скамья дрожит.
You know you told me you would give me an even chance as long as there was any.' Помнишь, ты говорил, что предоставишь мне равные шансы, пока у меня останется хоть один.
"'Mr. Man,' says Mrs. Jessup, turning around to Paisley, 'if you was to drop in to the celebration of mine and Mr. Hicks's silver wedding, twenty-five years from now, do you think you could get it into that Hubbard squash you call your head that you are nix cum rous in this business? - Послушайте, мистер, - говорит миссис Джессап, повертываясь к Пейсли, - если бы вы через двадцать пять лет попали на нашу с мистером Хиксом серебряную свадьбу, как вы думаете, сварили бы вы в своем котелке, который вы называете головой, что вы в этом деле с боку припека?
I've put up with you a long time because you was Mr. Hicks's friend; but it seems to me it's time for you to wear the willow and trot off down the hill.' Я вас долго терпела, потому что вы друг мистера Хикса, но, по-моему, пора бы вам надеть траур и убраться подальше.
"'Mrs. Jessup,' says I, without losing my grasp on the situation as fiance, 'Mr. Paisley is my friend, and I offered him a square deal and a equal opportunity as long as there was a chance.' - Миссис Джессап, - говорю я, не ослабляя своей жениховской хватки, - мистер Пейсли - мой друг, и я предложил ему играть в открытую и на равных основаниях, пока останется хоть один шанс.
"'A chance!' says she. - Шанс! - говорит она.
'Well, he may think he has a chance; but I hope he won't think he's got a cinch, after what he's been next to all the evening.' - Неужели он думает, что у него есть шанс? Надеюсь, после того, что он видел сегодня, он поймет, что у него есть шиш, а не, шанс.
"Well, a month afterwards me and Mrs. Jessup was married in the Los Pinos Methodist Church; and the whole town closed up to see the performance. Короче говоря, через месяц мы с миссис Джессап сочетались законным браком в методистской, церкви в Лос-Пиньос, и весь город сбежался поглядеть на это зрелище.
"When we lined up in front and the preacher was beginning to sing out his rituals and observances, I looks around and misses Paisley. Когда мы стали плечом к плечу перед проповедником и он начал было гнусавить свои ритуалы и пожелания, я оглядываюсь и не нахожу Пейсли.
I calls time on the preacher. - Стой! - говорю я проповеднику.
'Paisley ain't here,' says I. - Пейсли нет.
'We've got to wait for Paisley. Надо подождать Пейсли.
A friend once, a friend always-that's Telemachus Hicks,' says I. Раз дружба, так дружба навсегда, таков Телемак Хикс, - говорю я.
Mrs. Jessup's eyes snapped some; but the preacher holds up the incantations according to instructions. Миссис Джессап так и стрельнула глазами, но проповедник, - согласно инструкции, прекратил свои заклинания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


О. Генри читать все книги автора по порядку

О. Генри - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Друг Телемак - английский и русский параллельные тексты, автор: О. Генри. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x