LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He said nothing, however, and his conduct greatly astonished me; yet I thought it prudent not to exacerbate the growing moodiness of his temper by any comment. Хотя его поведение было довольно странным, я счел за лучшее тоже молчать; как видно, он погружался в свое угрюмое настроение.
Presently he took from his coat pocket a wallet, placed the paper carefully in it, and deposited both in a writing-desk, which he locked. Легран достал из кармана бумажник, тщательно спрятал туда рисунок, затем положил бумажник в бюро и замкнул его там на ключ.
He now grew more composed in his demeanor; but his original air of enthusiasm had quite disappeared. Он как будто очнулся, но прежнее оживление уже не вернулось к нему.
Yet he seemed not so much sulky as abstracted. Он не был мрачен, но его мысли где-то блуждали.
As the evening wore away he became more and more absorbed in reverie, from which no sallies of mine could arouse him. Рассеянность Леграна все возрастала, и мои попытки развлечь его не имели успеха.
It had been my intention to pass the night at the hut, as I had frequently done before, but, seeing my host in this mood, I deemed it proper to take leave. Я думал сперва заночевать в гостях, как бывало уже не раз, но, считаясь с настроением хозяина, решил вернуться домой.
He did not press me to remain, but, as I departed, he shook my hand with even more than his usual cordiality. Легран меня не удерживал; однако, прощаясь, пожал мне руку сердечнее обыкновенного.
It was about a month after this (and during the interval I had seen nothing of Legrand) when I received a visit, at Charleston, from his man, Jupiter. По прошествии месяца, в течение которого я не имел ни малейших сведений о Легране, меня посетил в Чарлстоне Юпитер.
I had never seen the good old negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. Я никогда не видел старого добряка-негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?
"Well, Jup," said I, "what is the matter now?-how is your master?" - Ну, Юп, - сказал я, - что там у вас? Как поживает твой господин?
"Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be." - По чести говоря, масса, он нездоров.
"Not well! - Нездоров?
I am truly sorry to hear it. Ты пугаешь меня!
What does he complain of?" На что он жалуется?
"Dar! dat's it!-him neber plain of notin-but him berry sick for all dat." - В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен.
"Very sick, Jupiter!-why didn't you say so at once? - Очень болен, Юпитер? Что же ты сразу мне не сказал?
Is he confined to bed?" Лежит в постели?
"No, dat he aint!-he aint find nowhar-dat's just whar de shoe pinch-my mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will." - Где там лежит! Его и с собаками не догонишь! В том-то и горе! Ох, болит у меня душа! Бедный мой масса Вилл!..
"Jupiter, I should like to understand what it is you are talking about. - Юпитер, я хочу все-таки знать, в чем у вас дело.
You say your master is sick. Ты сказал, что хозяин твой болен.
Hasn't he told you what ails him?" Не говорил он тебе, что у него болит?
"Why, massa, taint worf while for to git mad about de matter-Massa Will say noffin at all aint de matter wid him-but den what make him go about looking dis here way, wid he head down and he soldiers up, and as white as a gose? - Вы не серчайте, масса. Не знаю, что с ним стряслось. А я вот спрошу вас, почему масса Вилл ходит весь день, уставившись в землю, а сам белый, как гусь?
And den he keep a syphon all de time-" И почему он все время считает?
"Keeps a what, Jupiter?" - Что он делает?
"Keeps a syphon wid de figgurs on de slate-de queerest figgurs I ebber did see. - Считает да цифры пишет, таких чудных цифр я отроду не видал.
Ise gittin to be skeered, I tell you. Страх за него берет.
Hab for to keep mighty tight eye pon him noovers. Смотрю за ним в оба, глаз не спускаю.
Todder day he gib me slip fore de sun up and was gone de whole ob de blessed day. А вчера проворонил, он убежал, солнце еще не вставало, и пропадал до ночи.
I had a big stick ready cut for to gib him deuced good beating when he did come-but Ise sich a fool dat I hadn't de heart arter all-he look so berry poorly." Я вырезал толстую палку, хотел отлупить его, когда он придет, да пожалел, старый дурак, уж очень он грустный вернулся...
"Eh?-what?-ah yes!-upon the whole I think you had better not be too severe with the poor fellow-don't flog him, Jupiter-he can't very well stand it-but can you form no idea of what has occasioned this illness, or rather this change of conduct? - Как? Что? Отлупить его?.. Нет, Юпитер, не будь слишком суров с беднягой, не бей его, он этого не перенесет. Скажи лучше вот что: как ты считаешь, что послужило причиной болезни твоего господина или, вернее, этого странного поведения?
Has anything unpleasant happened since I saw you?" Не приключилось ли с ним что дурное после того, как я приходил к вам?
"No, massa, dey aint bin noffin unpleasant since den-'twas fore den I'm feared-'twas de berry day you was dare." - После того, как вы приходили, масса, ничего такого не приключилось. А вот до того приключилось. В тот самый день приключилось.
"How? what do you mean?" - Что? О чем ты толкуешь?
"Why, massa, I mean de bug-dare now." - Известно, масса, о чем! О жуке!
"The what?" - О чем?
"De bug,-I'm berry sartain dat Massa Will bin bit somewhere bout de head by dat goole-bug." - О жуке. Я так думаю, что золотой жук укусил масса Вилла в голову.
"And what cause have you, Jupiter, for such a supposition?" - Золотой жук укусил его? Эка напасть!
"Claws enuff, massa, and mouth too. - Вот-вот, масса, очень большая пасть, и когти тоже здоровые.
I nebber did see sick a deuced bug-he kick and he bite ebery ting what cum near him. В жизни не видел такого жука, бьет ногами, как лошадь, и кусает все, что ему подвернется.
Massa Will cotch him fuss, but had for to let him go gin mighty quick, I tell you-den was de time he must ha got de bite. Масса Вилл схватил его, да и выронил, тут же выронил, вот тогда жук, наверно, и укусил его.
I did n't like de look oh de bug mouff, myself, no how, so I would n't take hold ob him wid my finger, but I cotch him wid a piece ob paper dat I found. А мне морда этого жука не понравилась, и я сразу решил - голыми руками брать его ни за что не стану.
I rap him up in de paper and stuff piece ob it in he mouff-dat was de way." Поднял я клочок бумаги, да в бумагу и завернул его, а край бумаги в пасть ему сунул, вот что я сделал!
"And you think, then, that your master was really bitten by the beetle, and that the bite made him sick?" - Значит, ты действительно думаешь, что твоего хозяина укусил жук и это причина его болезни?
"I do n't tink noffin about it-I nose it. - Ничего я не думаю - точно вам говорю.
What make him dream bout de goole so much, if taint cause he bit by de goole-bug? Если бы его не укусил золотой жук, разве ему снилось бы золото?
Ise heerd bout dem goole-bugs fore dis." Я много кое-чего слыхал про таких золотых жуков.
"But how do you know he dreams about gold?" - А откуда ты знаешь, что ему снится золото?
"How I know? why cause he talk about it in he sleep-dat's how I nose." - Откуда я знаю? Да он говорит про это во сне. Вот откуда я знаю.
"Well, Jup, perhaps you are right; but to what fortunate circumstance am I to attribute the honor of a visit from you to-day?" - Хорошо, Юп, может быть, ты и прав. Ну а каким же счастливым обстоятельствам я обязан чести твоего сегодняшнего визита?
"What de matter, massa?" - О чем это вы толкуете, масса?
"Did you bring any message from Mr. Legrand?" - Ты привез мне какое-нибудь послание от господина Леграна?
"No, massa, I bring dis here pissel;" and here Jupiter handed me a note which ran thus: - Нет, масса. Но он приказал передать вам вот это. И Юпитер вручил мне записку следующего содержания:
MY DEAR -- "Дорогой N!
Why have I not seen you for so long a time? Почему вы совсем перестали бывать у нас?
I hope you have not been so foolish as to take offence at any little brusquerie of mine; but no, that is improbable. Неужели вы приняли близко к сердцу какую-нибудь очередную мою brusquerie? Нет, это, конечно, не так.
Since I saw you I have had great cause for anxiety. За время, что мы не виделись с вами, у меня появилась забота.
I have something to tell you, yet scarcely know how to tell it, or whether I should tell it at all. Хочу рассказать вам о ней, но не знаю, как браться за это, да и рассказывать ли вообще.
I have not been quite well for some days past, and poor old Jup annoys me, almost beyond endurance, by his well-meant attentions Would you believe it?-he had prepared a huge stick, the other day, with which to chastise me for giving him the slip, and spending the day, solus, among the hills on the main land. Последние дни я был не совсем здоров, и старина Юп вконец извел меня своим непрошеным попечением. Вчера, представьте, он приготовил огромнейшую дубину, чтобы побить меня за то, что я ускользнул от него и прогулял весь день solus в горах на материке.
I verily believe that my ill looks alone saved me a flogging. Кажется, только нездоровье спасло меня от неожиданной взбучки.
I have made no addition to my cabinet since we met. Со времени нашей встречи ничего нового в моей коллекции не прибавилось.
If you can, in any way, make it convenient, come over with Jupiter. Если у вас есть хоть какая-нибудь возможность, приезжайте вместе с Юпитером.
Do come. Очень прошу вас.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой жук - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой жук - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img