Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said nothing, however, and his conduct greatly astonished me; yet I thought it prudent not to exacerbate the growing moodiness of his temper by any comment. | Хотя его поведение было довольно странным, я счел за лучшее тоже молчать; как видно, он погружался в свое угрюмое настроение. |
Presently he took from his coat pocket a wallet, placed the paper carefully in it, and deposited both in a writing-desk, which he locked. | Легран достал из кармана бумажник, тщательно спрятал туда рисунок, затем положил бумажник в бюро и замкнул его там на ключ. |
He now grew more composed in his demeanor; but his original air of enthusiasm had quite disappeared. | Он как будто очнулся, но прежнее оживление уже не вернулось к нему. |
Yet he seemed not so much sulky as abstracted. | Он не был мрачен, но его мысли где-то блуждали. |
As the evening wore away he became more and more absorbed in reverie, from which no sallies of mine could arouse him. | Рассеянность Леграна все возрастала, и мои попытки развлечь его не имели успеха. |
It had been my intention to pass the night at the hut, as I had frequently done before, but, seeing my host in this mood, I deemed it proper to take leave. | Я думал сперва заночевать в гостях, как бывало уже не раз, но, считаясь с настроением хозяина, решил вернуться домой. |
He did not press me to remain, but, as I departed, he shook my hand with even more than his usual cordiality. | Легран меня не удерживал; однако, прощаясь, пожал мне руку сердечнее обыкновенного. |
It was about a month after this (and during the interval I had seen nothing of Legrand) when I received a visit, at Charleston, from his man, Jupiter. | По прошествии месяца, в течение которого я не имел ни малейших сведений о Легране, меня посетил в Чарлстоне Юпитер. |
I had never seen the good old negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend. | Я никогда не видел старого добряка-негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом? |
"Well, Jup," said I, "what is the matter now?-how is your master?" | - Ну, Юп, - сказал я, - что там у вас? Как поживает твой господин? |
"Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be." | - По чести говоря, масса, он нездоров. |
"Not well! | - Нездоров? |
I am truly sorry to hear it. | Ты пугаешь меня! |
What does he complain of?" | На что он жалуется? |
"Dar! dat's it!-him neber plain of notin-but him berry sick for all dat." | - В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен. |
"Very sick, Jupiter!-why didn't you say so at once? | - Очень болен, Юпитер? Что же ты сразу мне не сказал? |
Is he confined to bed?" | Лежит в постели? |
"No, dat he aint!-he aint find nowhar-dat's just whar de shoe pinch-my mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will." | - Где там лежит! Его и с собаками не догонишь! В том-то и горе! Ох, болит у меня душа! Бедный мой масса Вилл!.. |
"Jupiter, I should like to understand what it is you are talking about. | - Юпитер, я хочу все-таки знать, в чем у вас дело. |
You say your master is sick. | Ты сказал, что хозяин твой болен. |
Hasn't he told you what ails him?" | Не говорил он тебе, что у него болит? |
"Why, massa, taint worf while for to git mad about de matter-Massa Will say noffin at all aint de matter wid him-but den what make him go about looking dis here way, wid he head down and he soldiers up, and as white as a gose? | - Вы не серчайте, масса. Не знаю, что с ним стряслось. А я вот спрошу вас, почему масса Вилл ходит весь день, уставившись в землю, а сам белый, как гусь? |
And den he keep a syphon all de time-" | И почему он все время считает? |
"Keeps a what, Jupiter?" | - Что он делает? |
"Keeps a syphon wid de figgurs on de slate-de queerest figgurs I ebber did see. | - Считает да цифры пишет, таких чудных цифр я отроду не видал. |
Ise gittin to be skeered, I tell you. | Страх за него берет. |
Hab for to keep mighty tight eye pon him noovers. | Смотрю за ним в оба, глаз не спускаю. |
Todder day he gib me slip fore de sun up and was gone de whole ob de blessed day. | А вчера проворонил, он убежал, солнце еще не вставало, и пропадал до ночи. |
I had a big stick ready cut for to gib him deuced good beating when he did come-but Ise sich a fool dat I hadn't de heart arter all-he look so berry poorly." | Я вырезал толстую палку, хотел отлупить его, когда он придет, да пожалел, старый дурак, уж очень он грустный вернулся... |
"Eh?-what?-ah yes!-upon the whole I think you had better not be too severe with the poor fellow-don't flog him, Jupiter-he can't very well stand it-but can you form no idea of what has occasioned this illness, or rather this change of conduct? | - Как? Что? Отлупить его?.. Нет, Юпитер, не будь слишком суров с беднягой, не бей его, он этого не перенесет. Скажи лучше вот что: как ты считаешь, что послужило причиной болезни твоего господина или, вернее, этого странного поведения? |
Has anything unpleasant happened since I saw you?" | Не приключилось ли с ним что дурное после того, как я приходил к вам? |
"No, massa, dey aint bin noffin unpleasant since den-'twas fore den I'm feared-'twas de berry day you was dare." | - После того, как вы приходили, масса, ничего такого не приключилось. А вот до того приключилось. В тот самый день приключилось. |
"How? what do you mean?" | - Что? О чем ты толкуешь? |
"Why, massa, I mean de bug-dare now." | - Известно, масса, о чем! О жуке! |
"The what?" | - О чем? |
"De bug,-I'm berry sartain dat Massa Will bin bit somewhere bout de head by dat goole-bug." | - О жуке. Я так думаю, что золотой жук укусил масса Вилла в голову. |
"And what cause have you, Jupiter, for such a supposition?" | - Золотой жук укусил его? Эка напасть! |
"Claws enuff, massa, and mouth too. | - Вот-вот, масса, очень большая пасть, и когти тоже здоровые. |
I nebber did see sick a deuced bug-he kick and he bite ebery ting what cum near him. | В жизни не видел такого жука, бьет ногами, как лошадь, и кусает все, что ему подвернется. |
Massa Will cotch him fuss, but had for to let him go gin mighty quick, I tell you-den was de time he must ha got de bite. | Масса Вилл схватил его, да и выронил, тут же выронил, вот тогда жук, наверно, и укусил его. |
I did n't like de look oh de bug mouff, myself, no how, so I would n't take hold ob him wid my finger, but I cotch him wid a piece ob paper dat I found. | А мне морда этого жука не понравилась, и я сразу решил - голыми руками брать его ни за что не стану. |
I rap him up in de paper and stuff piece ob it in he mouff-dat was de way." | Поднял я клочок бумаги, да в бумагу и завернул его, а край бумаги в пасть ему сунул, вот что я сделал! |
"And you think, then, that your master was really bitten by the beetle, and that the bite made him sick?" | - Значит, ты действительно думаешь, что твоего хозяина укусил жук и это причина его болезни? |
"I do n't tink noffin about it-I nose it. | - Ничего я не думаю - точно вам говорю. |
What make him dream bout de goole so much, if taint cause he bit by de goole-bug? | Если бы его не укусил золотой жук, разве ему снилось бы золото? |
Ise heerd bout dem goole-bugs fore dis." | Я много кое-чего слыхал про таких золотых жуков. |
"But how do you know he dreams about gold?" | - А откуда ты знаешь, что ему снится золото? |
"How I know? why cause he talk about it in he sleep-dat's how I nose." | - Откуда я знаю? Да он говорит про это во сне. Вот откуда я знаю. |
"Well, Jup, perhaps you are right; but to what fortunate circumstance am I to attribute the honor of a visit from you to-day?" | - Хорошо, Юп, может быть, ты и прав. Ну а каким же счастливым обстоятельствам я обязан чести твоего сегодняшнего визита? |
"What de matter, massa?" | - О чем это вы толкуете, масса? |
"Did you bring any message from Mr. Legrand?" | - Ты привез мне какое-нибудь послание от господина Леграна? |
"No, massa, I bring dis here pissel;" and here Jupiter handed me a note which ran thus: | - Нет, масса. Но он приказал передать вам вот это. И Юпитер вручил мне записку следующего содержания: |
MY DEAR -- | "Дорогой N! |
Why have I not seen you for so long a time? | Почему вы совсем перестали бывать у нас? |
I hope you have not been so foolish as to take offence at any little brusquerie of mine; but no, that is improbable. | Неужели вы приняли близко к сердцу какую-нибудь очередную мою brusquerie? Нет, это, конечно, не так. |
Since I saw you I have had great cause for anxiety. | За время, что мы не виделись с вами, у меня появилась забота. |
I have something to tell you, yet scarcely know how to tell it, or whether I should tell it at all. | Хочу рассказать вам о ней, но не знаю, как браться за это, да и рассказывать ли вообще. |
I have not been quite well for some days past, and poor old Jup annoys me, almost beyond endurance, by his well-meant attentions Would you believe it?-he had prepared a huge stick, the other day, with which to chastise me for giving him the slip, and spending the day, solus, among the hills on the main land. | Последние дни я был не совсем здоров, и старина Юп вконец извел меня своим непрошеным попечением. Вчера, представьте, он приготовил огромнейшую дубину, чтобы побить меня за то, что я ускользнул от него и прогулял весь день solus в горах на материке. |
I verily believe that my ill looks alone saved me a flogging. | Кажется, только нездоровье спасло меня от неожиданной взбучки. |
I have made no addition to my cabinet since we met. | Со времени нашей встречи ничего нового в моей коллекции не прибавилось. |
If you can, in any way, make it convenient, come over with Jupiter. | Если у вас есть хоть какая-нибудь возможность, приезжайте вместе с Юпитером. |
Do come. | Очень прошу вас. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать