LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I am sorry-very sorry-for we shall have to try it by ourselves." - Жаль! Очень жаль! Нам придется идти одним.
"Try it by yourselves! Идти одним!
The man is surely mad!-but stay!-how long do you propose to be absent?" Он действительно сумасшедший! - Погодите! Сколько времени вы намереваетесь пробыть там?
"Probably all night. - Должно быть, всю ночь.
We shall start immediately, and be back, at all events, by sunrise." Мы выйдем сию же минуту и к восходу солнца вернемся домой, что бы там ни было.
"And will you promise me, upon your honor, that when this freak of yours is over, and the bug business (good God!) settled to your satisfaction, you will then return home and follow my advice implicitly, as that of your physician?" - А вы поклянетесь честью, что, когда ваша прихоть будет исполнена и вся эта затея с жуком (боже правый!) благополучно закончится, вы вернетесь домой и станете слушаться меня, как если бы я был вашим домашним врачом?
"Yes; I promise; and now let us be off, for we have no time to lose." - Да. Обещаю. Скорее в путь! Время не ждет!
With a heavy heart I accompanied my friend. С тяжелым сердцем решился я сопровождать моего друга.
We started about four o'clock-Legrand, Jupiter, the dog, and myself. Было около четырех часов дня, когда мы пустились в путь - Легран, Юпитер, собака и я.
Jupiter had with him the scythe and spades-the whole of which he insisted upon carrying-more through fear, it seemed to me, of trusting either of the implements within reach of his master, than from any excess of industry or complaisance. Юпитер нес косу и лопаты; он настоял на этом не от избытка любезности или же прилежания, но, как я полагаю, из страха доверить эти орудия своему господину.
His demeanor was dogged in the extreme, and "dat deuced bug" were the sole words which escaped his lips during the journey. Вид у него был преупрямый. "Чертов жук!" - вот единственное, что я услышал от него за все путешествие.
For my own part, I had charge of a couple of dark lanterns, while Legrand contented himself with the scarabaeus, which he carried attached to the end of a bit of whip-cord; twirling it to and fro, with the air of a conjuror, as he went. Мне поручили два потайных фонаря. Легран нес жука. Жук был привязан к концу шнура, п Легран крутил его на ходу, как заклинатель.
When I observed this last, plain evidence of my friend's aberration of mind, I could scarcely refrain from tears. Когда я заметил это новое явное доказательство безумия моего друга, я с трудом удержался от слез.
I thought it best, however, to humor his fancy, at least for the present, or until I could adopt some more energetic measures with a chance of success. Тем не менее я пока решил ни в чем не перечить Леграну и ждать случая, когда я смогу предпринять какие-либо энергичные меры.
In the mean time I endeavored, but all in vain, to sound him in regard to the object of the expedition. Я попытался несколько раз завязать беседу о целях похода, но безуспешно.
Having succeeded in inducing me to accompany him, he seemed unwilling to hold conversation upon any topic of minor importance, and to all my questions vouchsafed no other reply than "we shall see!" Уговорив меня идти вместе с ним и довольный этим, Легран, видимо, не хотел больше вести никаких разговоров, и на все мои расспросы отвечал односложно: "Увидим! "
We crossed the creek at the head of the island by means of a skiff; and, ascending the high grounds on the shore of the main land, proceeded in a northwesterly direction, through a tract of country excessively wild and desolate, where no trace of a human footstep was to be seen. Дойдя до мыса, мы сели в ялик и переправились на материк. Потом взобрались по высокому берегу и, взяв направление на северо-запад, углубились в дикий, пустынный край, где, казалось, никогда не ступала нога человека.
Legrand led the way with decision; pausing only for an instant, here and there, to consult what appeared to be certain landmarks of his own contrivance upon a former occasion. Легран уверенно вел нас вперед, лишь изредка останавливаясь и сверяясь с ориентирами, которые, видимо, заприметил, посещая эти места до того.
In this manner we journeyed for about two hours, and the sun was just setting when we entered a region infinitely more dreary than any yet seen. Так мы шли часа два, и на закате перед нами открылась угрюмая местность, еще более мрачная, чем все, что мы видели до сих пор.
It was a species of table land, near the summit of an almost inaccessible hill, densely wooded from base to pinnacle, and interspersed with huge crags that appeared to lie loosely upon the soil, and in many cases were prevented from precipitating themselves into the valleys below, merely by the support of the trees against which they reclined. Это был род плато, раскинувшегося у подножья почти неприступного склона и поросшего лесом от низу до самого верха. Склон был усеян громадными валунами, которые, казалось, ие падали вниз в долину лишь потому, что деревья преграждали им путь.
Deep ravines, in various directions, gave an air of still sterner solemnity to the scene. Глубокие расселины пересекали плато во всех направлениях и придавали пейзажу еще большую дикость.
The natural platform to which we had clambered was thickly overgrown with brambles, through which we soon discovered that it would have been impossible to force our way but for the scythe; and Jupiter, by direction of his master, proceeded to clear for us a path to the foot of an enormously tall tulip-tree, which stood, with some eight or ten oaks, upon the level, and far surpassed them all, and all other trees which I had then ever seen, in the beauty of its foliage and form, in the wide spread of its branches, and in the general majesty of its appearance. Плоскогорье, по которому мы поднимались, сплошь поросло ежевикой. Вскоре стало ясно, что без косы нам сквозь заросли не пробраться. По приказу Леграна Юпитер стал выкашивать для нас тропинку к тюльпановому дереву необыкновенной высоты, которое стояло, окруженное десятком дубов, и далеко превосходило и эти дубы, и вообще все деревья, какие мне приходилось когда-либо видеть, раскидистой кроной, величавой красотой листвы и царственностью общих очертаний.
When we reached this tree, Legrand turned to Jupiter, and asked him if he thought he could climb it. Когда мы пришли наконец к цели, Легран обернулся к Юпитеру и спросил, сможет ли он взобраться на это дерево.
The old man seemed a little staggered by the question, and for some moments made no reply. Старик был сперва озадачен вопросом и ничего не ответил.
At length he approached the huge trunk, walked slowly around it, and examined it with minute attention. Потом, подойдя к лесному гиганту, он обошел ствол кругом, внимательно вглядываясь.
When he had completed his scrutiny, he merely said, Когда осмотр был закончен. Юпитер сказал просто:
"Yes, massa, Jup climb any tree he ebber see in he life." - Да, масса! Еще не выросло такого дерева, чтобы Юпитер не смог на него взобраться.
"Then up with you as soon as possible, for it will soon be too dark to see what we are about." - Тогда не мешкай и лезь, потому что скоро станет темно и мы ничего не успеем сделать.
"How far mus go up, massa?" inquired Jupiter. - Высоко залезть, масса? - спросил Юпитер.
"Get up the main trunk first, and then I will tell you which way to go-and here-stop! take this beetle with you." - Взбирайся вверх по стволу, пока я не крикну... Эй, погоди. Возьми и жука!
"De bug, Massa Will!-de goole bug!" cried the negro, drawing back in dismay-"what for mus tote de bug way up de tree?-d-n if I do!" - Жука, масса Вилл? Золотого жука? - закричал негр, отшатываясь в испуге. - Что делать жуку на дереве? Будь я проклят, если его возьму.
"If you are afraid, Jup, a great big negro like you, to take hold of a harmless little dead beetle, why you can carry it up by this string-but, if you do not take it up with you in some way, I shall be under the necessity of breaking your head with this shovel." - Слушай, Юпитер, если ты, здоровенный рослый негр, боишься тронуть это безвредное мертвое насекомое, тогда держи его так, на шнурке, но если ты вовсе откажешься взять жука, мне придется, как это ни грустно, проломить тебе голову вот этой лопатой.
"What de matter now, massa?" said Jup, evidently shamed into compliance; "always want for to raise fuss wid old nigger. - Совсем ни к чему шуметь, масса, - сказал Юпитер, как видно, пристыженный и ставший более сговорчивым. - Всегда вы браните старого негра.
Was only funnin any how. А я пошутил, и только!
Me feered de bug! what I keer for de bug?" Что я, боюсь жука? Подумаешь, жук!
Here he took cautiously hold of the extreme end of the string, and, maintaining the insect as far from his person as circumstances would permit, prepared to ascend the tree. И, осторожно взявшись за самый конец шнура, чтобы быть от жука подальше, он приготовился лезть на дерево.
In youth, the tulip-tree, or Liriodendron Tulipferum, the most magnificent of American foresters, has a trunk peculiarly smooth, and often rises to a great height without lateral branches; but, in its riper age, the bark becomes gnarled and uneven, while many short limbs make their appearance on the stem. Тюльпановое дерево, или Liriodendron Tulipiferum, - великолепнейшее из деревьев, произрастающих в американских лесах. В юном возрасте оно отличается необыкновенно гладким стволом и выгоняет ветви лишь на большой высоте. Однако, по мере того как оно стареет, кора на стволе становится неровной и узловатой, а вместе с тем появляются короткие сучья.
Thus the difficulty of ascension, in the present case, lay more in semblance than in reality. Так что задача, стоявшая перед Юпитером, казалась невыполнимой только на первый взгляд.
Embracing the huge cylinder, as closely as possible, with his arms and knees, seizing with his hands some projections, and resting his naked toes upon others, Jupiter, after one or two narrow escapes from falling, at length wriggled himself into the first great fork, and seemed to consider the whole business as virtually accomplished. Крепко обняв огромный ствол коленями и руками, нащупывая пальцами босых ног неровности коры для упора и раза два счастливо избежав падения, Юпитер добрался до первой развилины ствола и, видимо, считал свою миссию выполненной.
The risk of the achievement was, in fact, now over, although the climber was some sixty or seventy feet from the ground. Г лавная опасность действительно была позади, но Юпитер находился на высоте в шестьдесят или семьдесят футов.
"Which way mus go now, Massa Will?" he asked. - Куда мне лезть дальше, масса Вилл? - спросил он.
"Keep up the largest branch-the one on this side," said Legrand. - По толстому суку вверх, вон с той стороны, -ответил Легран.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой жук - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой жук - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img