Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классический детектив.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The negro obeyed him promptly, and apparently with but little trouble; ascending higher and higher, until no glimpse of his squat figure could be obtained through the dense foliage which enveloped it. | Негр тотчас повиновался, лезть было, должно быть, нетрудно. Он поднимался все выше, и скоро его коренастая фигура исчезла из виду, потерявшись в густой листве. |
Presently his voice was heard in a sort of halloo. | Потом послышался голос как будто издалека: |
"How much fudder is got for go?" | - Сколько еще лезть? |
"How high up are you?" asked Legrand. | - Где ты сейчас? - спросил Легран. |
"Ebber so fur," replied the negro; "can see de sky fru de top ob de tree." | - Высоко, высоко! - ответил негр. - Вижу верхушку дерева, а дальше - небо. |
"Never mind the sky, but attend to what I say. | - Поменьше гляди на небо и слушай внимательно, что я тебе скажу. |
Look down the trunk and count the limbs below you on this side. | Посмотри теперь вниз и сочти, сколько всего ветвей на суку, на который ты влез. |
How many limbs have you passed?" | Сколько ветвей ты миновал? |
"One, two, tree, four, fibe-I done pass fibe big limb, massa, pon dis side." | - Одна, две, три, четыре, пять. Подо мной пять ветвей, масса. |
"Then go one limb higher." | - Поднимись еще на одну. |
In a few minutes the voice was heard again, announcing that the seventh limb was attained. | Вскоре Юпитер заверил нас, что он добрался до седьмой ветви. |
"Now, Jup," cried Legrand, evidently much excited, "I want you to work your way out upon that limb as far as you can. | - А теперь, Юп, - закричал Легран, вне себя от волнения, - ты полезешь по этой ветви, пока она будет тебя держать! |
If you see anything strange, let me know." | А найдешь что-нибудь, крикни. |
By this time what little doubt I might have entertained of my poor friend's insanity, was put finally at rest. | Если у меня еще оставались какие-нибудь сомнения по поводу помешательства моего друга, то теперь их не стало. |
I had no alternative but to conclude him stricken with lunacy, and I became seriously anxious about getting him home. | Увы, он был сумасшедший! Следовало подумать о том, как доставить его домой. |
While I was pondering upon what was best to be done, Jupiter's voice was again heard. | Пока я терялся в мыслях, опять послышался голос Юпитера: |
"Mos feerd for to ventur pon dis limb berry far-tis dead limb putty much all de way." | - По этой ветви я боюсь дальше лезть. Она почти вся сухая. |
"Did you say it was a dead limb, Jupiter?" cried Legrand in a quavering voice. | - Ты говоришь, что она сухая, Юпитер? - закричал Легран прерывающимся голосом. |
"Yes, massa, him dead as de door-nail-done up for sartain-done departed dis here life." | - Да, масса, мертвая, готова для того света. |
"What in the name heaven shall I do?" asked Legrand, seemingly in the greatest distress. | - Боже мой, что же делать? - воскликнул Легран, как видео, в отчаянии. |
"Do!" said I, glad of an opportunity to interpose a word, "why come home and go to bed. Come now!-that's a fine fellow. | - Что делать? - откликнулся я, обрадованный, что наступил мой черед сказать свое слово. -Вернуться домой и сразу в постель. |
It's getting late, and, besides, you remember your promise." | Будьте умницей, уже поздно, и к тому же вы мне обещали. |
"Jupiter," cried he, without heeding me in the least, "do you hear me?" | - Юпитер! - закричал он, не обращая на мои слова никакого внимания. - Ты слышишь меня? |
"Yes, Massa Will, hear you ebber so plain." | - Слышу, масса Вилл, как не слышать? |
"Try the wood well, then, with your knife, and see if you think it very rotten." | - Возьми нож. Постругай эту ветвь. Может быть, она не очень гнилая. |
"Him rotten, massa, sure nuff," replied the negro in a few moments, "but not so berry rotten as mought be. | - Она, конечно, гнилая, - ответил негр, немного спустя, - да не такая гнилая. |
Mought ventur out leetle way pon de limb by myself, dat's true." | Пожалуй, я немного продвинусь вперед. Но только один. |
"By yourself!-what do you mean?" | - Что это значит? Разве ты и так не один? |
"Why I mean de bug. | - Я про жука. |
' Tis berry hebby bug. | Жук очень, очень тяжелый. |
Spose I drop him down fuss, and den de limb won't break wid just de weight ob one nigger." | Если я брошу его вниз, я думаю, одного старого негра этот сук выдержит. |
"You infernal scoundrel!" cried Legrand, apparently much relieved, "what do you mean by telling me such nonsense as that? | - Старый плут! - закричал Легран с видимым облегчением. - Не городи вздора! Если ты бросишь жука, я сверну тебе шею. |
As sure as you drop that beetle I'll break your neck. | Эй, Юпитер, ты слышишь меня? |
Look here, Jupiter, do you hear me?" | - Как не слышать, масса? |
"Yes, massa, needn't hollo at poor nigger dat style." | Нехорошо так ругать бедного негра. |
"Well! now listen!-if you will venture out on the limb as far as you think safe, and not let go the beetle, I'll make you a present of a silver dollar as soon as you get down." | - Так вот, послушай! Если ты проберешься еще немного вперед, осторожно, конечно, чтобы не грохнуться вниз, и если ты будешь держать жука, я подарю тебе серебряный доллар, сразу, как только ты спустишься. |
"I'm gwine, Massa Will-deed I is," replied the negro very promptly-"mos out to the eend now." | - Хорошо, масса Вилл, лезу, - очень быстро ответил Юпитер, - а вот уже и конец. |
"Out to the end!" here fairly screamed Legrand, "do you say you are out to the end of that limb?" | - Конец ветви? - вскричал Легран. - Ты вправду мне говоришь, ты на конце ветви? |
"Soon be to de eend, massa,-o-o-o-o-oh! | - Не совсем на конце, масса... Ой-ой-ой! |
Lor-gol-a-marcy! what is dis here pon de tree?" | Господи боже мой! Что это здесь на дереве? |
"Well!" cried Legrand, highly delighted, "what is it?" | - Ну? - крикнул Легран, очень довольный. - Что ты там видишь? |
"Why taint noffin but a skull-somebody bin lef him head up de tree, and de crows done gobble ebery bit ob de meat off." | - Да ничего, просто череп. Кто-то забыл свою голову здесь на дереве, и вороны склевали все мясо. |
"A skull, you say!-very well!-how is it fastened to the limb?-what holds it on?" | - Ты говоришь - череп?! Отлично! А как он там держится? Почему он не падает? |
"Sure nuff, massa; mus look. | - А верно ведь, масса! Сейчас погляжу. |
Why dis berry curous sarcumstance, pon my word-dare's a great big nail in de skull, what fastens ob it on to de tree." | Что за притча такая! Большой длинный гвоздь. Череп прибит гвоздем. |
"Well now, Jupiter, do exactly as I tell you-do you hear?" | - Теперь, Юпитер, делай в точности, что я скажу. Слышишь меня? |
"Yes, massa." | - Слышу, масса. |
"Pay attention, then!-find the left eye of the skull." | - Слушай меня внимательно! Найди левый глаз у черепа. |
"Hum! hoo! dat's good! why dare aint no eye lef at all." | - Угу! Да! А где же у черепа левый глаз, если он вовсе безглазый? |
"Curse your stupidity! do you know your right hand from your left?" | - Ох, какой ты болван, Юпитер! Знаешь ты, где у тебя правая рука и где левая? |
"Yes, I nose dat-nose all bout dat-tis my lef hand what I chops de wood wid." | - Знаю, как же не знать, левой рукой я колю дрова. |
"To be sure! you are left-handed; and your left eye is on the same side as your left hand. | - Правильно. Ты левша. Так вот, левый глаз у тебя с той стороны, что и рука. |
Now, I suppose, you can find the left eye of the skull, or the place where the left eye has been. Have you found it?" | Ну, сумеешь теперь отыскать левый глаз у черепа, то место, где был левый глаз? |
Here was a long pause. At length the negro asked, | Юпитер долго молчал, потом он сказал: |
"Is de lef eye of de skull pon de same side as de lef hand of de skull, too?-cause de skull aint got not a bit ob a hand at all-nebber mind! | - Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки... Что ж, на нет и суда нет! |
I got de lef eye now-here de lef eye! what mus do wid it?" | Вот я нашел левый глаз. Что мне с ним делать? |
"Let the beetle drop through it, as far as the string will reach-but be careful and not let go your hold of the string." | - Пропусти сквозь него жука и спусти его вниз, сколько хватит шнура. Только не урони. |
"All dat done, Massa Will; mighty easy ting for to put de bug fru de hole-look out for him dare below!" | - Пропустил, масса Вилл. Это самое плевое дело -пропустить жука через дырку. Смотрите-ка! |
During this colloquy no portion of Jupiter's person could be seen; but the beetle, which he had suffered to descend, was now visible at the end of the string, and glistened, like a globe of burnished gold, in the last rays of the setting sun, some of which still faintly illumined the eminence upon which we stood. | Во время этого диалога Юпитер был скрыт листвой дерева. Но жук, которого он спустил вниз, виднелся теперь на конце шнурка. Заходящее солнце еще освещало возвышенность, где мы стояли, и в последних его лучах жук сверкнул, как полированный золотой шарик. |
The scarabaeus hung quite clear of any branches, and, if allowed to fall, would have fallen at our feet. | Он свободно свисал между ветвей дерева, и если б Юпитер сейчас отпустил шнурок, тот упал бы прямо к нашим ногам. |
Legrand immediately took the scythe, and cleared with it a circular space, three or four yards in diameter, just beneath the insect, and, having accomplished this, ordered Jupiter to let go the string and come down from the tree. | Легран быстро схватил косу и расчистил участок диаметром в девять - двенадцать футов, после чего он велел Юпитеру отпустить шнурок и слезать поскорее вниз. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать