LibKing » Книги » Детективы и Триллеры » Классический детектив » Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классический детектив. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте LibKing.Ru (ЛибКинг) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
libking
  • Название:
    Золотой жук - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.5/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Ваша оценка:

Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Эдгар По
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The negro obeyed him promptly, and apparently with but little trouble; ascending higher and higher, until no glimpse of his squat figure could be obtained through the dense foliage which enveloped it. Негр тотчас повиновался, лезть было, должно быть, нетрудно. Он поднимался все выше, и скоро его коренастая фигура исчезла из виду, потерявшись в густой листве.
Presently his voice was heard in a sort of halloo. Потом послышался голос как будто издалека:
"How much fudder is got for go?" - Сколько еще лезть?
"How high up are you?" asked Legrand. - Где ты сейчас? - спросил Легран.
"Ebber so fur," replied the negro; "can see de sky fru de top ob de tree." - Высоко, высоко! - ответил негр. - Вижу верхушку дерева, а дальше - небо.
"Never mind the sky, but attend to what I say. - Поменьше гляди на небо и слушай внимательно, что я тебе скажу.
Look down the trunk and count the limbs below you on this side. Посмотри теперь вниз и сочти, сколько всего ветвей на суку, на который ты влез.
How many limbs have you passed?" Сколько ветвей ты миновал?
"One, two, tree, four, fibe-I done pass fibe big limb, massa, pon dis side." - Одна, две, три, четыре, пять. Подо мной пять ветвей, масса.
"Then go one limb higher." - Поднимись еще на одну.
In a few minutes the voice was heard again, announcing that the seventh limb was attained. Вскоре Юпитер заверил нас, что он добрался до седьмой ветви.
"Now, Jup," cried Legrand, evidently much excited, "I want you to work your way out upon that limb as far as you can. - А теперь, Юп, - закричал Легран, вне себя от волнения, - ты полезешь по этой ветви, пока она будет тебя держать!
If you see anything strange, let me know." А найдешь что-нибудь, крикни.
By this time what little doubt I might have entertained of my poor friend's insanity, was put finally at rest. Если у меня еще оставались какие-нибудь сомнения по поводу помешательства моего друга, то теперь их не стало.
I had no alternative but to conclude him stricken with lunacy, and I became seriously anxious about getting him home. Увы, он был сумасшедший! Следовало подумать о том, как доставить его домой.
While I was pondering upon what was best to be done, Jupiter's voice was again heard. Пока я терялся в мыслях, опять послышался голос Юпитера:
"Mos feerd for to ventur pon dis limb berry far-tis dead limb putty much all de way." - По этой ветви я боюсь дальше лезть. Она почти вся сухая.
"Did you say it was a dead limb, Jupiter?" cried Legrand in a quavering voice. - Ты говоришь, что она сухая, Юпитер? - закричал Легран прерывающимся голосом.
"Yes, massa, him dead as de door-nail-done up for sartain-done departed dis here life." - Да, масса, мертвая, готова для того света.
"What in the name heaven shall I do?" asked Legrand, seemingly in the greatest distress. - Боже мой, что же делать? - воскликнул Легран, как видео, в отчаянии.
"Do!" said I, glad of an opportunity to interpose a word, "why come home and go to bed. Come now!-that's a fine fellow. - Что делать? - откликнулся я, обрадованный, что наступил мой черед сказать свое слово. -Вернуться домой и сразу в постель.
It's getting late, and, besides, you remember your promise." Будьте умницей, уже поздно, и к тому же вы мне обещали.
"Jupiter," cried he, without heeding me in the least, "do you hear me?" - Юпитер! - закричал он, не обращая на мои слова никакого внимания. - Ты слышишь меня?
"Yes, Massa Will, hear you ebber so plain." - Слышу, масса Вилл, как не слышать?
"Try the wood well, then, with your knife, and see if you think it very rotten." - Возьми нож. Постругай эту ветвь. Может быть, она не очень гнилая.
"Him rotten, massa, sure nuff," replied the negro in a few moments, "but not so berry rotten as mought be. - Она, конечно, гнилая, - ответил негр, немного спустя, - да не такая гнилая.
Mought ventur out leetle way pon de limb by myself, dat's true." Пожалуй, я немного продвинусь вперед. Но только один.
"By yourself!-what do you mean?" - Что это значит? Разве ты и так не один?
"Why I mean de bug. - Я про жука.
' Tis berry hebby bug. Жук очень, очень тяжелый.
Spose I drop him down fuss, and den de limb won't break wid just de weight ob one nigger." Если я брошу его вниз, я думаю, одного старого негра этот сук выдержит.
"You infernal scoundrel!" cried Legrand, apparently much relieved, "what do you mean by telling me such nonsense as that? - Старый плут! - закричал Легран с видимым облегчением. - Не городи вздора! Если ты бросишь жука, я сверну тебе шею.
As sure as you drop that beetle I'll break your neck. Эй, Юпитер, ты слышишь меня?
Look here, Jupiter, do you hear me?" - Как не слышать, масса?
"Yes, massa, needn't hollo at poor nigger dat style." Нехорошо так ругать бедного негра.
"Well! now listen!-if you will venture out on the limb as far as you think safe, and not let go the beetle, I'll make you a present of a silver dollar as soon as you get down." - Так вот, послушай! Если ты проберешься еще немного вперед, осторожно, конечно, чтобы не грохнуться вниз, и если ты будешь держать жука, я подарю тебе серебряный доллар, сразу, как только ты спустишься.
"I'm gwine, Massa Will-deed I is," replied the negro very promptly-"mos out to the eend now." - Хорошо, масса Вилл, лезу, - очень быстро ответил Юпитер, - а вот уже и конец.
"Out to the end!" here fairly screamed Legrand, "do you say you are out to the end of that limb?" - Конец ветви? - вскричал Легран. - Ты вправду мне говоришь, ты на конце ветви?
"Soon be to de eend, massa,-o-o-o-o-oh! - Не совсем на конце, масса... Ой-ой-ой!
Lor-gol-a-marcy! what is dis here pon de tree?" Господи боже мой! Что это здесь на дереве?
"Well!" cried Legrand, highly delighted, "what is it?" - Ну? - крикнул Легран, очень довольный. - Что ты там видишь?
"Why taint noffin but a skull-somebody bin lef him head up de tree, and de crows done gobble ebery bit ob de meat off." - Да ничего, просто череп. Кто-то забыл свою голову здесь на дереве, и вороны склевали все мясо.
"A skull, you say!-very well!-how is it fastened to the limb?-what holds it on?" - Ты говоришь - череп?! Отлично! А как он там держится? Почему он не падает?
"Sure nuff, massa; mus look. - А верно ведь, масса! Сейчас погляжу.
Why dis berry curous sarcumstance, pon my word-dare's a great big nail in de skull, what fastens ob it on to de tree." Что за притча такая! Большой длинный гвоздь. Череп прибит гвоздем.
"Well now, Jupiter, do exactly as I tell you-do you hear?" - Теперь, Юпитер, делай в точности, что я скажу. Слышишь меня?
"Yes, massa." - Слышу, масса.
"Pay attention, then!-find the left eye of the skull." - Слушай меня внимательно! Найди левый глаз у черепа.
"Hum! hoo! dat's good! why dare aint no eye lef at all." - Угу! Да! А где же у черепа левый глаз, если он вовсе безглазый?
"Curse your stupidity! do you know your right hand from your left?" - Ох, какой ты болван, Юпитер! Знаешь ты, где у тебя правая рука и где левая?
"Yes, I nose dat-nose all bout dat-tis my lef hand what I chops de wood wid." - Знаю, как же не знать, левой рукой я колю дрова.
"To be sure! you are left-handed; and your left eye is on the same side as your left hand. - Правильно. Ты левша. Так вот, левый глаз у тебя с той стороны, что и рука.
Now, I suppose, you can find the left eye of the skull, or the place where the left eye has been. Have you found it?" Ну, сумеешь теперь отыскать левый глаз у черепа, то место, где был левый глаз?
Here was a long pause. At length the negro asked, Юпитер долго молчал, потом он сказал:
"Is de lef eye of de skull pon de same side as de lef hand of de skull, too?-cause de skull aint got not a bit ob a hand at all-nebber mind! - Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки... Что ж, на нет и суда нет!
I got de lef eye now-here de lef eye! what mus do wid it?" Вот я нашел левый глаз. Что мне с ним делать?
"Let the beetle drop through it, as far as the string will reach-but be careful and not let go your hold of the string." - Пропусти сквозь него жука и спусти его вниз, сколько хватит шнура. Только не урони.
"All dat done, Massa Will; mighty easy ting for to put de bug fru de hole-look out for him dare below!" - Пропустил, масса Вилл. Это самое плевое дело -пропустить жука через дырку. Смотрите-ка!
During this colloquy no portion of Jupiter's person could be seen; but the beetle, which he had suffered to descend, was now visible at the end of the string, and glistened, like a globe of burnished gold, in the last rays of the setting sun, some of which still faintly illumined the eminence upon which we stood. Во время этого диалога Юпитер был скрыт листвой дерева. Но жук, которого он спустил вниз, виднелся теперь на конце шнурка. Заходящее солнце еще освещало возвышенность, где мы стояли, и в последних его лучах жук сверкнул, как полированный золотой шарик.
The scarabaeus hung quite clear of any branches, and, if allowed to fall, would have fallen at our feet. Он свободно свисал между ветвей дерева, и если б Юпитер сейчас отпустил шнурок, тот упал бы прямо к нашим ногам.
Legrand immediately took the scythe, and cleared with it a circular space, three or four yards in diameter, just beneath the insect, and, having accomplished this, ordered Jupiter to let go the string and come down from the tree. Легран быстро схватил косу и расчистил участок диаметром в девять - двенадцать футов, после чего он велел Юпитеру отпустить шнурок и слезать поскорее вниз.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Золотой жук - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Золотой жук - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
Большинство книг на сайте опубликовано легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу на PGEgaHJlZj0ibWFpbHRvOmFidXNlQGxpYmtpbmcucnUiIHJlbD0ibm9mb2xsb3ciPmFidXNlQGxpYmtpbmcucnU8L2E+ или заполните форму обратной связи.
img img img img img