Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тысячу несправедливостей вытерпел герой рассказа от своего недруга, но замыслил коварное мщение…
Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар По
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The thousand injuries of Fortunato I had borne as I best could, but when he ventured upon insult I vowed revenge. | Я, как мог, переносил от Фортунато тысячи неприятностей, но когда он дошел до оскорбления, я поклялся отомстить. |
You, who so well know the nature of my soul, will not suppose, however, that I gave utterance to a threat. | Вы, который хорошо знаете мой характер, не предположите, будто я произнес хоть одну, малейшую угрозу. |
At length I would be avenged; this was a point definitely, settled --but the very definitiveness with which it was resolved precluded the idea of risk. | В конце концов, рано или поздно, я должен быть отомщен: это было дело решенное; но самая окончательность, бесповоротность моего решения исключала всякую идею риска. |
I must not only punish but punish with impunity. | Я не только должен был наказать, но и наказать без всякой опасности для себя. |
A wrong is unredressed when retribution overtakes its redresser. It is equally unredressed when the avenger fails to make himself felt as such to him who has done the wrong. | Обида не отомщена, если мстителя постигает наказание; она, в равной мере, не отомщена и тогда, когда мститель не позаботится о том, чтобы совершивший обиду знал, - кто ему мстит. |
It must be understood that neither by word nor deed had I given Fortunato cause to doubt my good will. | Все должны были видеть, что я, ни словами, ни действиями, не давал Фортунато ни малейшего повода усомниться в моей благосклонности к нему. |
I continued, as was my wont, to smile in his face, and he did not perceive that my smile now was at the thought of his immolation. | По всегдашней привычке, я продолжал улыбаться ему в лицо, и он не подозревал, что отныне моя улыбка выражала лишь мысль об его уничтожении. |
He had a weak point --this Fortunato --although in other regards he was a man to be respected and even feared. | У него была одна слабая сторона, у этого Фортунато, - за исключением которой, впрочем, он был человек достойный уважения. |
He prided himself on his connoisseurship in wine. | Он считал себя удивительным знатоком вин. |
Few Italians have the true virtuoso spirit. For the most part their enthusiasm is adopted to suit the time and opportunity, to practice imposture upon the British and Austrian millionaires. | Между итальянцами, вообще, мало знатоков и истинных любителей чего бы то ни было; их энтузиазм, в большинстве случаев, напускной, приспособленный ко времени и к случаю: это просто шарлатанство, имеющее целью уловлять английских и австрийских миллионеров. |
In painting and gemmary, Fortunato, like his countrymen, was a quack, but in the matter of old wines he was sincere. | В деле картин и драгоценных камней, Фортунато, как и все мы, был шарлатан, но по отношению к старым винам он был искренен. |
In this respect I did not differ from him materially; --I was skillful in the Italian vintages myself, and bought largely whenever I could. | В этом я мало от него отличался; я сам знал толк в итальянских винах и, когда только мог, скупал значительные запасы их. |
It was about dusk, one evening during the supreme madness of the carnival season, that I encountered my friend. He accosted me with excessive warmth, for he had been drinking much. | Однажды, вечером, встретил я своего друга, - это было в самый разгар карнавала; он много выпил, и потому взял меня под руку с видом самой горячей дружбы. |
The man wore motley. He had on a tight-fitting parti-striped dress, and his head was surmounted by the conical cap and bells. | Мой молодец был костюмирован; на нем красовался наряд из двух разноцветных половин материи, в обтяжку, а на голове возвышался конический колпак с погремушками. |
I was so pleased to see him that I thought I should never have done wringing his hand. | Я был так доволен, встретивши его, что, казалось, никогда не кончил бы жать ему руку. |
I said to him --"My dear Fortunato, you are luckily met. | Я ему сказал: - Мой милый Фортунато, как я вас кстати встретил. |
How remarkably well you are looking to-day. | Какой у вас чудесный вид! |
But I have received a pipe of what passes for Amontillado, and I have my doubts." | А я сегодня получил бочку амонтильядо или, по крайней мере, вина, которое выдано за амонтильядо, и у меня есть сомнения... |
"How?" said he. "Amontillado, A pipe? | - Как, - сказал он, - амонтильядо? Бочку? |
Impossible! | Невозможно! |
And in the middle of the carnival!" | И еще в разгар карнавала! |
"I have my doubts," I replied; "and I was silly enough to pay the full Amontillado price without consulting you in the matter. | - Я не уверен в нем, - возразил я, - но был настолько глуп, что заплатил за него полную цену амонтильядо, не посоветовавшись предварительно с вами. |
You were not to be found, and I was fearful of losing a bargain." | Вас никак нельзя было найти, а я боялся потерять случай. |
"Amontillado!" | - Амонтильядо! |
"I have my doubts." | - Да, но я сомневаюсь. |
"Amontillado!" | - Амонтильядо! |
"And I must satisfy them." | - И хочу убедиться окончательно. |
"Amontillado!" | - Амонтильядо! |
"As you are engaged, I am on my way to Luchresi. | - И так как вы куда-то приглашены, то я иду за Лючези. |
If any one has a critical turn it is he. | Если у кого-нибудь есть критический смысл, так это у него. |
He will tell me --" | Он мне скажет... |
"Luchresi cannot tell Amontillado from Sherry." | - Лючези неспособен отличить амонтильядо от хереса... |
"And yet some fools will have it that his taste is a match for your own." | - А, между тем, есть не мало глупцов, утверждающих, что его вкус равен вашему. |
"Come, let us go." | - Пойдем!... Идем!.. |
"Whither?" | - Куда? |
"To your vaults." | - В ваши погреба! |
"My friend, no; I will not impose upon your good nature. | - Нет, мой друг. Я не хочу злоупотреблять вашей добротой. |
I perceive you have an engagement. | Я вижу, что вы приглашены. |
Luchresi--" | Лючези... |
"I have no engagement; --come." | - Я не приглашен; - идем! |
"My friend, no. | - Нет, мой друг. |
It is not the engagement, but the severe cold with which I perceive you are afflicted. | Дело и не в приглашении, а в том, что, как я замечаю, вы чувствуете сильнейший озноб. |
The vaults are insufferably damp. They are encrusted with nitre." | Погреба невыносимо сыры, они выстланы селитрой. |
"Let us go, nevertheless. | - Ничего, идем. |
The cold is merely nothing. | Холод решительно ничего не значит. |
Amontillado! | Амонтильядо! |
You have been imposed upon. | Вас обманули. |
And as for Luchresi, he cannot distinguish Sherry from Amontillado." | А что касается Лючези, то он неспособен отличить херес от амонтильядо. |
Thus speaking, Fortunato possessed himself of my arm; and putting on a mask of black silk and drawing a roquelaire closely about my person, I suffered him to hurry me to my palazzo. | И, говоря таким образом, Фортунато завладел моей рукой. Я надел черную шелковую маску и, заботливо закутавшись плащом, позволил ему тащить себя. |
There were no attendants at home; they had absconded to make merry in honour of the time. | В моем доме слуг не оказалось; они исчезли, чтоб попировать в честь карнавала. |
I had told them that I should not return until the morning, and had given them explicit orders not to stir from the house. | Уходя, я сказал им, что не вернусь раньше утра и дал формальный приказ - не отлучаться из дому. |
These orders were sufficient, I well knew, to insure their immediate disappearance, one and all, as soon as my back was turned. | Этого было довольно, как я знал, чтобы все они разошлись до одного, лишь только я вышел. |
I took from their sconces two flambeaux, and giving one to Fortunato, bowed him through several suites of rooms to the archway that led into the vaults. | Я взял два фонаря с рефлекторами; один из них вручил Фортунато и любезно повел его через длинную анфиладу комнат до помещения, ведшего в погреб. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать