Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
  • Название:
    Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тысячу несправедливостей вытерпел герой рассказа от своего недруга, но замыслил коварное мщение…

Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Proceed," I said; "herein is the Amontillado. - Подвигайтесь, - сказал я, - амонтильядо тут.
As for Luchresi --" Что же касается Лючези...
"He is an ignoramus," interrupted my friend, as he stepped unsteadily forward, while I followed immediately at his heels. - Это невежда! - прервал мой друг, выступив вперед и идя в нишу, в то время, когда я следовал по его пятам.
In an instant he had reached the extremity of the niche, and finding his progress arrested by the rock, stood stupidly bewildered. В одну минуту он достиг конца ее и, наткнувшись на стену, остановился, нелепо изумленный.
A moment more and I had fettered him to the granite. В одно мгновенье я приковал его к граниту.
In its surface were two iron staples, distant from each other about two feet, horizontally. В боковой стене ниши были вделаны две железные скобы, на расстоянии двух футов одна от другой - в горизонтальном направлении.
From one of these depended a short chain, from the other a padlock. К одной была привешена короткая цепь, к другой - висячий замок.
Throwing the links about his waist, it was but the work of a few seconds to secure it. Забросить цепь вокруг его тела, прикрепить свободный ее конец к скобке и запереть его - было делом минуты.
He was too much astounded to resist. Он слишком удивился, для того, чтобы сопротивляться.
Withdrawing the key I stepped back from the recess. Я вынул ключ из замка и отступил на несколько шагов из ниши.
"Pass your hand," I said, "over the wall; you cannot help feeling the nitre. - Дотроньтесь рукой до стены, - сказал я, - вы не можете не чувствовать селитры.
Indeed, it is very damp. Несомненно, здесь очень сыро.
Once more let me implore you to return. Позвольте мне еще раз умолять вас уйти отсюда.
No? Нет?
Then I must positively leave you. В таком случае, мне положительно необходимо оставить вас.
But I must first render you all the little attentions in my power." Но прежде я окажу вам те маленькие услуги, какие в моей власти.
"The Amontillado!" ejaculated my friend, not yet recovered from his astonishment. - Амонтильядо! - вскричал мой друг, не пришедший в себя от удивления.
"True," I replied; "the Amontillado." - Это верно, - отвечал я, - амонтильядо.
As I said these words I busied myself among the pile of bones of which I have before spoken. Произнеся эти слова, я принялся за кучу костей, лежавшую в виде вала на середине катакомбы.
Throwing them aside, I soon uncovered a quantity of building stone and mortar. Я отбрасывал кости в сторону и скоро открыл под ними порядочное количество песчаниковых камней и жидкую известку.
With these materials and with the aid of my trowel, I began vigorously to wall up the entrance of the niche. С этими материалами и с помощью моей каменщичьей лопатки я начал, как следует, замуровывать вход в нишу.
I had scarcely laid the first tier of the masonry when I discovered that the intoxication of Fortunato had in a great measure worn off. Едва я выклал первый ряд камней, как увидел, что опьянение Фортунато почти совсем исчезло.
The earliest indication I had of this was a low moaning cry from the depth of the recess. Первым признаком этого был глухой крик, стон, исходивший из глубины ниши.
It was not the cry of a drunken man. Это не был крик пьяного человека.
There was then a long and obstinate silence. I laid the second tier, and the third, and the fourth; and then I heard the furious vibrations of the chain. Потом наступило длинное и упорное молчание. я положил второй ряд камней, потом третий, потом четвертый; и тогда я услышал бешеные подергиванья цепи.
The noise lasted for several minutes, during which, that I might hearken to it with the more satisfaction, I ceased my labours and sat down upon the bones. Шум продолжался несколько минут, в продолжение которых, чтоб насладиться им вволю, я прервал свою работу и присел на кости.
When at last the clanking subsided, I resumed the trowel, and finished without interruption the fifth, the sixth, and the seventh tier. Наконец, когда шум утих, я снова взялся за дело и без помехи вывел пятый, шестой и седьмой ряды.
The wall was now nearly upon a level with my breast. Теперь стенка была вышиной мне по грудь.
I again paused, and holding the flambeaux over the mason-work, threw a few feeble rays upon the figure within. Я опять приостановился и, подняв фонарь над стеной, осветил слабыми его лучами запертого человека.
A succession of loud and shrill screams, bursting suddenly from the throat of the chained form, seemed to thrust me violently back. Ряд громких криков, болезненных криков, вдруг вырвался из груди прикованной фигуры и, так сказать, с силой отбросил меня назад.
For a brief moment I hesitated, I trembled. В продолжение секунды я колебался - я дрожал.
Unsheathing my rapier, I began to grope with it about the recess; but the thought of an instant reassured me. Я вынул шпагу и начал совать ее в нишу. Но минуты размышления было довольно, чтобы успокоить меня.
I placed my hand upon the solid fabric of the catacombs, and felt satisfied. Я положил руку на массивную стенку, выведенную мной, и ободрился.
I reapproached the wall; I replied to the yells of him who clamoured. I re-echoed, I aided, I surpassed them in volume and in strength. Я приблизился к стенке. Я отвечал на завывания моего молодца; я им составил эхо и аккомпанемент, - я превзошел их в силе и пронзительности.
I did this, and the clamourer grew still. Вот как я сделал - и крикун замолчал.
It was now midnight, and my task was drawing to a close. Была уже полночь, и моя работа приходила к концу.
I had completed the eighth, the ninth and the tenth tier. Я положил восьмой, девятый и десятый ряды.
I had finished a portion of the last and the eleventh; there remained but a single stone to be fitted and plastered in. Я кончил часть одиннадцатого и последнего; оставалось положить последний камень.
I struggled with its weight; I placed it partially in its destined position. Я его поднял с усилием; я его положил почти, как следует.
But now there came from out the niche a low laugh that erected the hairs upon my head. Но тогда из ниши послышался сдавленный смех, заставивший встать дыбом волосы на голове моей.
It was succeeded by a sad voice, which I had difficulty in recognizing as that of the noble Fortunato. За этим смехом следовал печальный голос, который я с трудом признал за голос благородного Фортунато.
The voice said-- "Ha! ha! ha! --he! he! he! --a very good joke, indeed --an excellent jest. Он говорил: - Ха! ха! ха! - хе, хе! Очень хорошая штука, в самом деле! - Отличный фарс!
We will have many a rich laugh about it at the palazzo --he! he! he! --over our wine --he! he! he!" От всего сердца будем мы смеяться во дворце -хе! хе! с нашего-то вина! хе, хе, хе!
"The Amontillado!" - С амонтильядо! - сказал я.
I said. - Хе! хе! - хе! хе, - да, с амонтильядо.
"He! he! he! --he! he! he! --yes, the Amontillado. Но не поздно ли уже?
But is it not getting late? Не будут ли нас ждать во дворце?
Will not they be awaiting us at the palazzo, the Lady Fortunato and the rest? Синьора Фортунато и другие?
Let us be gone." Уйдем отсюда.
"Yes," I said, "let us be gone." - Да, - сказал я, - уйдем отсюда!
"For the love of God, Montresor!" - Во имя Бога, Монтрезор!
"Yes," I said, "for the love of God!" - Да, - сказал я, - во имя Бога!
But to these words I hearkened in vain for a reply. Но на эти слова не было ответа; напрасно я прислушивался.
I grew impatient. Меня взяло нетерпение.
I called aloud -- Я громко позвал:
"Fortunato!" - Фортунато!
No answer. Нет ответа.
I called again -- Я позвал снова:
"Fortunato!" - Фортунато!
No answer still. Ничего.
I thrust a torch through the remaining aperture and let it fall within. Я просунул фонарь сквозь остававшееся отверстие и бросил его внутрь ниши.
There came forth in return only a jingling of the bells. В ответ я услышал лишь звон колокольчиков.
My heart grew sick; it was the dampness of the catacombs that made it so. Я почувствовал себя дурно, без сомнения -вследствие сырости катакомб.
I hastened to make an end of my labour. Я поспешил окончить работу.
I forced the last stone into its position; I plastered it up. Я сделал усилие и приладил последний камень; я его покрыл известкой.
Against the new masonry I re-erected the old rampart of bones. К новой стене я прислонил старую насыпь из костей.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x