Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эдгар По - Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Эдгар По, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Тысячу несправедливостей вытерпел герой рассказа от своего недруга, но замыслил коварное мщение…

Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эдгар По
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I passed down a long and winding staircase, requesting him to be cautious as he followed. Я спустился по длинной и неровной лестнице, время от времени оборачиваясь к моему спутнику и советуя ему идти осторожнее. We came at length to the foot of the descent, and stood together upon the damp ground of the catacombs of the Montresors. Мы достигли последней ступеньки и очутились на влажном полу катакомб Монтрезоров. The gait of my friend was unsteady, and the bells upon his cap jingled as he strode. Походка моего друга была неуверенна и колокольчики на колпаке звенели при каждом его шаге. "The pipe," he said. - Бочка амонтильядо? - спросил он. "It is farther on," said I; "but observe the white web-work which gleams from these cavern walls." - Это дальше, отвечал я; - а заметьте эти белые полосы, которые блестят по стенам погреба. He turned towards me, and looked into my eves with two filmy orbs that distilled the rheum of intoxication. Он обернулся и посмотрел на меня своими стеклянными глазами, в которых стояли слезы опьянения. "Nitre?" he asked, at length. - Селитра? - спросил он наконец. "Nitre," I replied. - Селитра, - подтвердил я. "How long have you had that cough?" - С какого времени приобрели вы этот кашель?
"Ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh! --ugh! ugh! ugh!" - Гха!-Гха!-Гха - Ох-гха!-кхо!-кхо!-кхо!-кхо!!
My poor friend found it impossible to reply for many minutes. Несколько минут мой бедный приятель совсем не мог ответить.
"It is nothing," he said, at last. - Это ничего, - сказал он наконец.
"Come," I said, with decision, "we will go back; your health is precious. - Постойте, - возразил я решительно, - уйдем отсюда; ваше здоровье драгоценно.
You are rich, respected, admired, beloved; you are happy, as once I was. You are a man to be missed. Вы богаты, все вас уважают, любят, удивляются вам; вы счастливы, как был и я когда-то; вы такой человек, что оставите после себя заметную пустоту.
For me it is no matter. Я - это другое дело.
We will go back; you will be ill, and I cannot be responsible. Уйдем отсюда.
Besides, there is Luchresi --" Притом же, есть Лючези...
"Enough," he said; "the cough's a mere nothing; it will not kill me. - Довольно, - сказал он, - кашель - это пустое. Он меня не убьет.
I shall not die of a cough." Не умру же я от насморка!
"True --true," I replied; "and, indeed, I had no intention of alarming you unnecessarily --but you should use all proper caution. - Это правда, это правда, - отвечал я, - и, в самом деле, я не имел намерения напрасно пугать вас, но вы должны принять маленькую меру предосторожности.
A draught of this Medoc will defend us from the damps." Хороший глоток медока предохранит вас от действия сырости.
Here I knocked off the neck of a bottle which I drew from a long row of its fellows that lay upon the mould. Я вынул одну бутылку из длинного ряда ее товарищей, лежавших на земле, и сбил с нее верхнюю часть горлышка.
"Drink," I said, presenting him the wine. - Пейте, - сказал я, подавая ему вино.
He raised it to his lips with a leer. Он поднесь бутылку к губам, искоса глядя на меня.
He paused and nodded to me familiarly, while his bells jingled. Он остановился на минуту, дружески кивнул мне головой (бубенчики на колпаке зазвенели) и сказал:
"I drink," he said, "to the buried that repose around us." - Пью за умерших, покоящихся вокруг нас.
"And I to your long life." - А я за вашу долгую жизнь.
He again took my arm, and we proceeded. Он снова взял мою руку, и мы продолжали путь.
"These vaults," he said, "are extensive." - Эти погреба очень велики, - сказал он.
"The Montresors," I replied, "were a great and numerous family." - Монтрезоры, - отвечал я, - сильный и влиятельный род.
"I forget your arms." - Я забыл ваш герб.
"A huge human foot d'or, in a field azure; the foot crushes a serpent rampant whose fangs are imbedded in the heel." - Большая золотая нога на голубом фоне; нога давит извивающуюся змею, запускающую свои зубы в пятку ноги.
"And the motto?" - А девиз?
"Nemo me impune lacessit." - Nemo me impune lacessit.
"Good!" he said. - Очень хорошо, - сказал он.
The wine sparkled in his eyes and the bells jingled. Вино блистало в его глазах и колокольчики звенели на колпаке.
My own fancy grew warm with the Medoc. И у меня голова немного кружилась от медока.
We had passed through long walls of piled skeletons, with casks and puncheons intermingling, into the inmost recesses of the catacombs. Прошедши мимо наваленных в кучи человеческих костей, перемешанных с бочками и кувшинами с вином, мы достигли крайнего конца катакомб.
I paused again, and this time I made bold to seize Fortunato by an arm above the elbow. Я снова остановился и схватил Фортунато за руку, повыше локтя.
"The nitre!" I said; "see, it increases. - Селитра! - сказал я, - видите, тут ее больше.
It hangs like moss upon the vaults. Она висит как мох вдоль стен.
We are below the river's bed. Мы теперь под ложем реки.
The drops of moisture trickle among the bones. Капли воды просачиваются сквозь кости.
Come, we will go back ere it is too late. Уйдем, пока еще не поздно.
Your cough --" Ваш кашель...
"It is nothing," he said; "let us go on. - Это ничего, - сказал он, - идем дальше.
But first, another draught of the Medoc." Но прежде еще глоток медока.
I broke and reached him a flagon of De Grave. Я откупорил бутылку гравскаго вина и протянул ему.
He emptied it at a breath. Он опорожнил ее залпом.
His eyes flashed with a fierce light. Глаза его горели.
He laughed and threw the bottle upwards with a gesticulation I did not understand. Он засмеялся и жестом, которого я не мог понять, бросил бутылку на воздух.
I looked at him in surprise. Я смотрел удивленный.
He repeated the movement --a grotesque one. Он повторил движение - движение шутовское. Я смотрел с тем же удивлением.
"You do not comprehend?" he said. - Вы понимаете? - спросил он.
"Not I," I replied. - Нет, - отвечал я.
"Then you are not of the brotherhood." - Значит, вы не принадлежите к ложе?
"How?" - Как?
"You are not of the masons." - Вы не масон, не вольный каменщик!
"Yes, yes," I said; "yes, yes." - Как же, так, так, - сказал я, - да, я каменщик.
"You? - Вы?
Impossible! Невозможно!
A mason?" Вы - вольный каменщик?
"A mason," I replied. - Да, каменщик, - отвечал я.
"A sign," he said, "a sign." - Знак! - сказал он.
"It is this," I answered, producing from beneath the folds of my roquelaire a trowel. - Вот, - отвечал я, вынимая из-под плаща лопатку.
"You jest," he exclaimed, recoiling a few paces. - Вы шутите! - вскричал он, отступая на несколько шагов.
"But let us proceed to the Amontillado." - Но идем к амонтильядо.
"Be it so," I said, replacing the tool beneath the cloak and again offering him my arm. - Хорошо, - сказал я, пряча лопатку под плащ и подавая ему руку.
He leaned upon it heavily. Он тяжело на нее оперся.
We continued our route in search of the Amontillado. Мы продолжали наш путь, отыскивая амонтильядо.
We passed through a range of low arches, descended, passed on, and descending again, arrived at a deep crypt, in which the foulness of the air caused our flambeaux rather to glow than flame. Мы прошли под рядом очень низких арок; мы спускались; пройдя еще несколько шагов и спустившись еще, мы вошли в глубокое подземелье, где от спертого воздуха фонари наши почти не светили и казались тусклыми красными пятнами.
At the most remote end of the crypt there appeared another less spacious. В глубине этого подземелья находилось другое, меньшее.
Its walls had been lined with human remains, piled to the vault overhead, in the fashion of the great catacombs of Paris. Стены его были заложены человеческими костями, как и стены верхних погребов, таким же точно образом, как это устроено в больших катакомбах Парижа.
Three sides of this interior crypt were still ornamented in this manner. From the fourth side the bones had been thrown down, and lay promiscuously upon the earth, forming at one point a mound of some size. Три стены этого второго подземелья были еще украшены таким именно способом, а от четвертой кости были приняты и в беспорядке валялись на земле, образуя в одном месте невысокий вал.
Within the wall thus exposed by the displacing of the bones, we perceived a still interior crypt or recess, in depth about four feet, in width three, in height six or seven. В стене, обнаженной от костей, мы заметили нишу, глубиной около четырех фут, шириной в три, вышиной - в шесть или семь.
It seemed to have been constructed for no especial use within itself, but formed merely the interval between two of the colossal supports of the roof of the catacombs, and was backed by one of their circumscribing walls of solid granite. Поскольку можно было судить, она не нарочно была сделана, а просто составляла промежуток между двумя огромными колоннами, поддерживавшими свод катакомб; этот промежуток упирался в массивную, гранитную стену самой катакомбы.
It was in vain that Fortunato, uplifting his dull torch, endeavoured to pry into the depth of the recess. Подняв свой фонарь, горевший очень тускло, Фортунато безуспешно вглядывался в глубину ниши.
Its termination the feeble light did not enable us to see. Ослабевший свет не позволял нам увидеть ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эдгар По читать все книги автора по порядку

Эдгар По - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Бочка амонтильядо - английский и русский параллельные тексты, автор: Эдгар По. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x