Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
II. II
"You've come to sympathise with me," said Geraldine Rainshore calmly, as Cecil, leaving the father for a few moments, strolled across the terrace towards the daughter. - Вы пришли посочувствовать мне, - спокойно сказала Жеральдина Рейншор, когда Сесиль, покинув на некоторое время ее отца, пересек террасу и подошел к ней.
"It's my honest, kindly face that gives me away," he responded lightly. "But what am I to sympathise with you about?" - Это мое открытое, доброе лицо выдает меня, -шутливо заявил он. - Но, шутки в сторону, по поводу чего мне следует выражать вам свое сочувствие?
"You know what," the girl said briefly. - Вы прекрасно знаете, - последовал отрывистый ответ.
They stood together near the balustrade, looking out over the sea into the crimson eye of the sun; and all the afternoon activities of Ostend were surging round them - the muffled sound of musical instruments from within the Kursaal, the shrill cries of late bathers from the shore, the toot of a tramway-horn to the left, the roar of a siren to the right, and everywhere the ceaseless hum of an existence at once gay, feverish, and futile; but Cecil was conscious of nothing but the individuality by his side. Они стояли рядом у балюстрады, смотря на пурпуровый солнечный диск, сверкавший почти на черте горизонта. Вокруг них все лихорадочно волновалось и шумело, доносились неясные звуки музыки из курзала, резкие крики поздних купальщиков с пляжа, трамвайные звонки слева, рев сирены справа, но Сесиль весь был поглощен присутствием своей соседки.
Some women, he reflected, are older at eighteen than they are at thirty-eight, and Geraldine was one of those. "Некоторые женщины, - раздумывал он, старше в восемнадцать лет, чем в тридцать восемь, и Жеральдина представляет собой одну из них".
She happened to be very young and very old at the same time. Она была и очень молода, и очень стара в одно и то же время.
She might be immature, crude, even gawky in her girlishness; but she was just then in the first flush of mentally realising the absolute independence of the human spirit. Пусть она была чересчур еще непосредственна, даже груба, зато в ней уже теплились первые проблески сознания независимости человеческого духа.
She had force, and she had also the enterprise to act on it. У нее была сила воли и не было недостатка в желании проявить ее.
As Cecil glanced at her intelligent, expressive face, he thought of her playing with life as a child plays with a razor. Взглянув на ее выразительное, многоговорящее лицо, Сесиль подумал, что она так же играет жизнью, как ребенок бритвой.
"You mean --?" he inquired. - Вы хотите сказать...
"I mean that father has been talking about me to you. - Хочу сказать, что отец говорил с вами обо мне.
I could tell by his eyes. Я вижу по его лицу.
Well?" Итак?
"Your directness unnerves me," he smiled. - Ваша откровенность выбивает меня из колеи, -улыбнулся Торольд.
"Pull yourself together, then, Mr. Thorold. - В таком случае возьмите себя в руки.
Be a man." Будьте мужчиной.
"Will you let me treat you as a friend?" - Вы позволите мне говорить с вами, как с другом?
"Why, yes," she said, "if you'll promise not to tell me I'm only eighteen." - Почему нет, если вы обещаете мне не ссылаться на мои восемнадцать лет.
"I am incapable of such rudeness," Cecil replied. "A woman is as old as she feels. - Я не способен на подобную грубость, - ответил Сесиль. - Женщине всегда столько лет, сколько она сама чувствует.
You feel at least thirty; therefore you are at least thirty. Вы чувствуете себя тридцатилетней, поэтому вам по крайней мере лет тридцать.
This being understood, I am going to suggest, as a friend, that if you and Mr. Vaux-Lowry are - perhaps pardonably - contemplating any extreme step --" Раз этот вопрос разрешен, я позволю еще заметить, как друг, что если вы и мистер Валори -быть может, это будет даже извинительно с вашей стороны - начнете обдумывать какой-нибудь чрезвычайный шаг...
"Extreme step, Mr. Thorold?" - Чрезвычайный?
"Anything rash." - Какой-нибудь опрометчивый, безрассудный...
"And suppose we are?" Geraldine demanded, raising her chin scornfully and defiantly and dangling her parasol. - А если мы уже начали? - спросила Жеральдина, приняв вызывающую позу и размахивая зонтиком.
"I should respectfully and confidentially advise you to refrain. - Тогда я почтительнейше посоветую вам воздержаться от него.
Be content to wait, my dear middle-aged woman. Удовольствуйтесь до поры до времени ожиданием, милейшая женщина средних лет.
Your father may relent. Весьма вероятно, ваш отец сдаст свои позиции.
And also, I have a notion that I may be able to - to --" А затем у меня есть предчувствие, что я смогу быть полезным.
"Help us?" - Нам?
"Possibly." - Возможно.
"You are real good," said Geraldine coldly. "But what gave you the idea that Harry and I were meaning to --?" - Действительно, вы неплохой человек, - холодно резюмировала Жеральдина. - Но на каком основании вы пришли к заключению, что я и Гарри намерены...
"Something in your eyes - your fine, daring eyes. - Прочел в ваших глазах, в ваших прекрасных полных отваги глазах.
I read you as you read your father, you see?" Видите, я расшифровал вас так же, как вы расшифровали своего отца.
"Well, then, Mr. Thorold, there's something wrong with my fine, daring eyes. - В таком случае, мистер Торольд, мои прекрасные, полные отваги глаза ввели вас в заблуждение.
I'm just the last girl in all America to do anything -rash. Во всей Америке не найдется другой такой скромной девушки, не способной ни на какой безрассудный поступок.
Why! if I did anything rash, I'm sure I should feel ever afterwards as if I wanted to be excused off the very face of the earth. Ведь если бы я когда-нибудь выкинула нечто подобное, у меня всегда было бы такое самочувствие, словно земля должна подо мной разверзнуться и поглотить меня.
I'm that sort of girl. Такова уж я.
Do you think I don't know that father will give way? Вы думаете, я не знаю, что отец пойдет на уступки?
I guess he's just got to. Мне кажется, он уже на пути к тому.
With time and hammering, you can knock sense into the head of any parent.' При содействии времени можно привести в разум любого родителя.
"I apologise," said Cecil, both startled and convinced. "And I congratulate Mr. Vaux-Lowry." - Прошу прощения, - проговорил Сесиль, одновременно и удивленный и убежденный. - И поздравляю мистера Валори.
"Say. You like Harry, don't you?" - Скажите, он вам нравится?
"Very much. - Чрезвычайно.
He's the ideal type of Englishman." Geraldine nodded sweetly. "And so obedient! Он - идеальный тип англичанина. - Жеральдина грациозно кивнула головой: - И такой послушный.
He does everything I tell him. Он делает все, что я ему скажу.
He is leaving for England to-night, not because father asked him to, but because I did. Он сегодня вечером уезжает в Англию, но не потому, что это желание моего отца, нет, он уезжает по моей просьбе.
I'm going to take mother to Brussels for a few days' shopping - lace, you know. Мы с мамой едем на несколько дней в Брюссель купить кружев.
That will give father an opportunity to meditate in solitude on his own greatness. Таким образом, отцу представится благоприятный случай поразмышлять наедине с собою о своем величии.
Tell me, Mr. Thorold, do you consider that Harry and I would be justified in corresponding secretly?" Как вы скажете, мистер Торольд, будет для нас с Гарри нравственное оправдание, если мы затеем тайную переписку?
Cecil assumed a pose of judicial gravity. Сесиль принял позу нелицеприятного судьи.
"I think you would," he decided. "But don't tell anyone I said so." - Полагаю, что да, - решил он. - Но не говорите об этом никому.
"Not even Harry?" - Даже Гарри?
She ran off into the Kursaal, saying she must seek her mother. Жеральдина поспешила в курзал, сославшись на необходимость разыскать мать.
But instead of seeking her mother, Geraldine passed straight through the concert-hall, where a thousand and one wondrously attired women were doing fancy needle-work to the accompaniment of a band of music, into the maze of corridors beyond, and so to the rear entrance of the Kursaal on the Boulevard van Isoghem. Но вместо этого она прошла через концертный зал, где расфранченные женщины занимались рукоделием под звуки оркестра, проникла в лабиринт коридоров и вышла на задний подъезд курзала, на бульвар ван-Изогем.
Here she met Mr. Harry Vaux-Lowry, who was most obviously waiting for her. Здесь она встретила мистера Валори, очевидно, ожидавшего ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x