Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is the fault of your shaft." Ведь, положа руку на сердце, во всем виноваты ваши машины.
"I should buy Dry Goods shares," said Cecil. - Я бы стал покупать текстильные, - посоветовал Сесиль.
"And I will." - Так я и сделаю.
There was an imperative knock at the door. В дверь громко и уверенно постучали.
An official of police entered. Вошел полицейский.
"Monsieur Ryneshor?" - Господин Рейншор?
"The same." - Он самый.
"We have received telegraphs from New York and Londres to demand if you are dead." - Мы получили депеши из Нью-Йорка и Лондона с запросом, живы вы или нет.
"I am not. I still live." - Еще жив.
"But Monsieur's hat has been found on the beach." - Но ваша шляпа найдена на берегу.
"My hat?" - Моя шляпа?
"It carries Monsieur's name." - Шляпа с вашей фамилией.
"Then it isn't mine, sir." - В таком случае, это не моя.
"Mais comment donc --?" - Но как же так...
"I tell you it isn't mine, sir." - Повторяю, это не моя.
"Don't be angry, Simeon," his wife pleaded between her sobs. - Не раздражайся, Симеон, - умоляла жена вперемешку с всхлипываниями.
The exit of the official was immediately followed by another summons for admission, even more imperative. Едва полицейский успел выйти, как раздался новый стук, еще более настойчивый.
A lady entered and handed to Simeon a card: Вошла молодая женщина и вручила Симеону визитную карточку.
"Miss Eve Fincastle. На ней стояло: мисс Ева Финкастль -
The Morning Journal." "Утренняя газета".
"My paper --" she began. - Наша газета... - начала она.
"You wish to know if I exist, madam!" said Simeon. - Вас, сударыня, интересует, жив ли я? - оборвал ее Симеон.
"I --" Miss Fincastle caught sight of Cecil Thorold, paused, and bowed stiffly. - Я... - мисс Финкастль увидела Торольда, замолчала и сухо поклонилась.
Cecil bowed; he also blushed. Сесиль тоже поклонился и покраснел.
"I continue to exist, madam," Simeon proceeded. "I have not killed myself. - Жив, пока жив! - загремел Симеон. - Рук на себя не накладывал!
But homicide of some sort is not improbable if -- In short, madam, good night!" Но весьма возможно, укокошу кого-нибудь другого, если... Словом, спокойной ночи, сударыня!
Miss Fincastle, with a long, searching, silent look at Cecil, departed. Мисс Финкастль, бросив на Сесиля исподлобья подозрительный взгляд, удалилась.
"Bolt that door," said Simeon to his daughter. - Запри дверь! - приказал дочери Симеон.
Then there was a third knock, followed by a hammering. "Go away!" Simeon commanded. Послышался новый стук, полный отчаяния. -Прочь! - заревел Симеон.
"Open the door!" pleaded a muffled voice. - Откройте дверь! - взмолился стучавший.
"It's Harry!" Geraldine whispered solemnly in Cecil's ear. "Please go and calm him. - Это Гарри! - шепнула торжественно Жеральдина Сесилю. - Пожалуйста, выйдите и успокойте его.
Tell him I say it's too late to-night." Передайте ему, что я сказала, "сегодня уже поздно".
Cecil went, astounded. Сесиль вышел, недоумевая.
"What's happened to Geraldine?" cried the boy, extremely excited, in the corridor. "There are all sorts of rumours. - Что случилось с Жеральдиной? - воскликнул юноша. - Ходят всякие слухи.
Is she ill?" Она больна?
Cecil gave an explanation, and in his turn asked for another one. Сесиль рассказал все и в свою очередь потребовал объяснения.
"You look unnerved," he said. "What are you doing here? What is it? - У вас такой взволнованный вид, - обратился он к Гарри. - В чем дело?
Come and have a drink. Пойдем выпьем.
And tell me all, my young friend." И расскажите мне все по порядку.
And when, over cognac, he had learnt the details of a scheme which had no connection with his own, he exclaimed, with the utmost sincerity: И когда за коньяком Сесиль узнал подробности их плана, ничего общего не имевшего с его собственным, то мог лишь с укором воскликнуть:
"The minx! "Ах кокетка!
The minx!" Кокетка!"
"What do you mean?" inquired Harry Vaux-Lowry. - Что вы хотите этим сказать? - спросил Гарри Валори.
"I mean that you and the minx have had the nearest possible shave of ruining your united careers. - Хочу сказать, что вы и предмет вашего сердца чуть-чуть не изломали вконец свои жизни.
Listen to me. Give it up, my boy. Ваш план не выдерживает критики.
I'll try to arrange things. За дело возьмусь я.
You delivered a letter to the father-in-law of your desire a few days ago. Несколько дней назад вы вручили вашему будущему тестю письмо.
I'll give you another one to deliver, and I fancy the result will be, different." Я попрошу вас передать ему другое и, полагаю, результат будет иной.
The letter which Cecil wrote ran thus: - Письмо, написанное Сесилем, было нижеследующего содержания:
"DEAR RAINSHORE, - I enclose cheque for ?100,000. "Дорогой Рейншор, примите вложенный чек на 100 000 фунтов стерлингов.
It represents part of the gold that can be picked up on the gold coast by putting out one's hand - so! Это часть того золота, которое можно подбирать на "золотом" берегу, для чего стоит только протянуть руку.
You will observe that it is dated the day after the next settling-day of the London Stock Exchange. Обратите внимание, что он датирован следующим днем за ближайшим днем расчета на Лондонской бирже.
I contracted on Monday last to sell you 25,000 shares of a certain Trust at 93 3/8, I did not possess the shares then, but my agents have to-day bought them for me at an average price of 72. В понедельник я заключил с вами договор на продажу вам 25 ООО акций некоего треста по 93. В то время у меня этих акций не было, но сегодня мои агенты приобрели их мне в среднем по 72 за штуку.
I stand to realise, therefore, rather more than half a million dollars. Таким образом, на этой комбинации я нажил более полмиллиона долларов.
The round half-million Mr. Vaux-Lowry happens to bring you in his pocket; you will not forget your promise to him that when he did so you would consider his application favourably. Ровно полмиллиона принесет вам в своем кармане мистер Валори, и можно думать, вы теперь не будете противиться его женитьбе на вашей дочери, иначе не сдержите данного вами слова.
I wish to make no profit out of the little transaction, but I will venture to keep the balance for out-of-pocket expenses, such as mending the Claribel's shaft. (How convenient it is to have a yacht that will break down when required!) The shares will doubtless recover in due course, and I hope the reputation of the Trust may not suffer, and that for the sake of old times with my father you will regard the episode in its proper light and bear me no ill-will. Я не хочу пользоваться наживой, но удержу небольшую сумму - столько, сколько мною было затрачено на починку машин на "Кларибели" (как удобно иметь в своем распоряжении яхту, которая может поломаться в любой момент). Акции без сомнения постепенно поднимутся, и я надеюсь, что репутация треста нисколько не пострадает, а вы, памятуя свои турниры с моим покойным отцом, не придадите моей проделке серьезного значения и сохраните обо мне добрую память.
- Yours sincerely, C. THOROLD." Искренне преданный вам С. Торольд".
The next day the engagement of Mr. Harry Nigel Selincourt Vaux-Lowry and Miss Geraldine Rainshore was announced to two continents. На следующий день по обе стороны Ла-Манша стало известно о помолвке мистера Гарри Найгеля Селинкурта Валори с мисс Жеральдиной Рейншор.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x