Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.
Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Not at all," said Simeon, stroking his chin. "I'm glad you did. Because now you can just tell all the birds of the air direct from me that in this particular case there isn't going to be the usual alliance between the beauty and dollars of America and the aristocratic blood of Great Britain. | - Напрасно, - возразил Симеон, поглаживая подбородок. - Я рад, что это случилось, потому что теперь вы сможете передать птицам непосредственно от меня, что в данном случае союзу между красотой и долларами Америки и аристократической кровью Великобритании не бывать. |
Listen right here," he continued confidentially, like a man whose secret feelings have been inconveniencing him for several hours. "This young spark - mind, I've nothing against him! - asks me to consent to his engagement with Geraldine. | Дело в следующем, - продолжал он, переходя на интимный тон, как человек, давно собиравшийся высказаться. - Сей молодой отпрыск - имейте в виду, что я лично против него ничего не имею -просит моего согласия на обручение с Жеральдиной. |
I tell him that I intend to settle half a million dollars on my daughter, and that the man she marries must cover that half-million with another. | Я его информирую, что намереваюсь дать за своей дочерью полмиллиона долларов, а также о том, что человек, на ней женившийся, должен обладать не меньшим капиталом. |
He says he has a thousand a year of his own, pounds -just nice for Geraldine's gloves and candy! - and that he is the heir of his uncle, Lord Lowry; and that there is an entail; and that Lord Lowry is very rich, very old, and very unmarried; but that, being also very peculiar, he won't come down with any money. | Он доводит до моего сведения, что обладает годовым доходом в тысячу фунтов - как раз столько, сколько нужно Жеральдине на перчатки и сладости - является наследником своего дяди -лорда Лори, что тот уже официально объявил об этом, что лорд очень богат, очень стар и очень холост. |
It occurs to me to remark: | Мне приходит в голову заметить: |
'Suppose Lord Lowry marries and develops into the father of a man-child, where do you come in, Mr. Vaux-Lowry?' | "А что если лорд женится и у него родится ребенок мужского пола? Куда вы тогда денетесь, мистер Валори?" - |
' Oho! Lord Lowry marry! | "Лорд Лори женится?! |
Impossible! | Немыслимо! |
Laughable!' | Смеху подобно!" |
Then Geraldine begins to worry at me, and her mother too. | Затем Жеральдина и ее мать начинают осаждать меня с двух сторон. |
And so I kind of issue an ultimatum - namely, I will consent to an engagement without a settlement if, on the marriage, Lord Lowry will give a note of hand for half a million dollars to Geraldine, payable on his marriage. | Тогда я разрешаюсь ультиматумом: я соглашусь на помолвку, если в день свадьбы старый лорд выдаст письменное обязательство на пятьсот тысяч долларов Жеральдине, которое должно быть погашено в случае его женитьбы. |
See? | Понимаете? |
My lord's nephew goes off to persuade my lord, and returns with my lord's answer in an envelope sealed with the great seal. | Племянничек моего лорда отправляется к дядюшке, чтобы его убедить, и возвращается с ответом от него, заключенным в конверт с фамильной печатью. |
I open it and I read - this is what I read: | Я вскрываю конверт и прочитываю содержание послания. Вот оно: |
' To Mr. S. | "Мистеру С. |
Rainshore, American draper. | Рейншору, американскому мануфактурщику. |
Sir - As a humorist you rank high. | Сэр, вы чрезвычайно талантливый юморист. |
Accept the admiration of Your obedient servant, Lowry.'" | Примите выражение моего искреннего восхищения. Ваш покорный слуга Лори". |
The millionaire laughed. | Молодой миллионер расхохотался. |
"Oh! It's clever enough!" said Rainshore. "It's very English and grand. | - О, это действительно остроумно, - согласился Рейншор, - совсем по-английски. |
Dashed if I don't admire it! | Честное слово, мне страшно нравится. |
All the same, I've requested Mr. Vaux-Lowry, under the circumstances, to quit this town. | Тем не менее, после этого я попросил мистера Валори покинуть Остенде. |
I didn't show him the letter - no. | Письма ему не показал. |
I spared his delicate feelings. | Пощадил его чувства. |
I merely told him Lord Lowry had refused, and that I would be ready to consider his application favourably any time when he happened to have half a million dollars in his pocket." | Только сказал, что лорд не согласен и что я всегда пойду ему навстречу, если у него окажется в кармане полмиллиона долларов. |
"And Miss Geraldine?" | - А мисс Жеральдина? |
"She's flying the red flag, but she knows when my back's against the wall. | - Она хнычет. Но ей отлично известно, каковы бывают результаты, когда я упрусь. |
She knows her father. | О, она знает своего отца! |
She'll recover. | Ничего, перемелется - мука будет. |
Great Scott! | Великий Боже! |
She's eighteen, he's twenty-one; the whole affair is a high farce. | Ведь ей всего 18 лет, а ему 21. Такой брак смахивает на фарс. |
And, moreover, I guess I want Geraldine to marry an American, after all." | Кроме того, я бы хотел выдать свою дочь за американца. |
"And if she elopes?" Cecil murmured as if to himself, gazing at the set features of the girl, who was now alone once more. | - А если она убежит? - пробормотал Сесиль, обращаясь больше к себе самому, разглядывая энергичные черты девушки, снова пребывавшей в одиночестве. |
"Elopes?" | - Убежит? |
Rainshore's face reddened as his mood shifted suddenly from indulgent cynicism to profound anger. | Лицо Рейншора стало краснеть по мере того, как цинизм уступал место гневу. |
Cecil was amazed at the transformation, until he remembered to have heard long ago that Simeon himself had eloped. | Сесиль удивился подобной перемене, но тотчас же вспомнил, что миллионер сам сбежал от родителей. |
"It was just a fancy that flashed into my mind," Cecil smiled diplomatically. | - Это я так говорю. Просто почему-то пришло в голову, - дипломатично улыбнулся Сесиль. |
"I should let it flash out again if I were you," said Rainshore, with a certain grimness. | - И, на мой взгляд, не без основания, - сердито процедил Рейншор. |
And Cecil perceived the truth of the maxim that a parent can never forgive his own fault in his child. | Сесиль уразумел непреложность истины, что родители никогда не прощают ребенку повторения своих ошибок. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать