Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.
Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was quite pleased when Cecil, having apparently by accident broached the subject of the Dry Goods Trust, proceeded to exhibit a minute curiosity concerning the past, the present, and the future of the greatest of all the Rainshore enterprises. | Поэтому он сразу встрепенулся, когда Сесиль, как будто невзначай, перевел разговор на дела треста. |
"Are you thinking of coming in?" Simeon demanded at length, pricking up his ears. | - Не собираетесь ли вы вступить в компанию? -насторожил уши Рейншор. |
"No," said Cecil, "I'm thinking of going out. | - Наоборот, хочу "развязаться". |
The fact is, I haven't mentioned it before, but I'm ready to sell a very large block of shares." | Я все собирался сказать вам, что намерен продать большую партию акций. |
"The deuce you are!" Simeon exclaimed. "And what do you call a very large block?" | - Вот те раз! - воскликнул Симеон. - А что вы называете большой партией? |
"Well," said Cecil, "it would cost me nearly half a million to take them up now." | - Реализация их принесет мне почти полмиллиона. |
"Dollars?" | - Долларов? |
"Pounds sterling. Twenty-five thousand shares, at 95 3/8." | - Фунтов стерлингов. |
Rainshore whistled two bars of "Follow me!" from "The Belle of New York." | Рейншор стал насвистывать арию из оперетты "Нью-йоркская красавица". |
"Is this how you amuse yourself at Ostend?" he inquired. | - Это и есть ваш способ развлекаться в Остенде? -спросил он. |
Cecil smiled: | Сесиль улыбнулся: |
"This is quite an exceptional transaction. | - Операция совершенно исключительная. |
And not too profitable, either." | И не очень выгодная. |
"But you can't dump that lot on the market," Simeon protested. | - Но ведь не выбросите же вы всю эту груду на рынок? - запротестовал Симеон. |
"Yes, I can," said Cecil. "I must, and I will. | - Выброшу, - ответил, не смущаясь, Сесиль. - Я должен буду это проделать и проделаю. |
There are reasons. | Для этого есть основания. |
You yourself wouldn't care to handle it, I suppose?" | Вы сами-то не собираетесь их приобрести? |
The president of the Trust pondered. | Председатель треста погрузился в напряженное размышление. |
"I'd handle it at 93 3/8," he answered quietly. | - Хорошо, я возьму их по 93, - невозмутимо ответил он. |
"Oh, come! | - Ого! |
That's dropping two points!" said Cecil, shocked. "A minute ago you were prophesying a further rise." | На два доллара ниже! - удивился Сесиль. - Да ведь минуту назад вы предсказывали дальнейшее повышение. |
Rainshore's face gleamed out momentarily in the darkness as he puffed at his cigar. | Рейншор затянулся сигарой, и на мгновение лицо его выплыло из мрака. |
"If you must unload," he remarked, as if addressing the red end of the cigar, "I'm your man at 93 3/8." | - Раз вы хотите разгрузиться, - заметил он, смотря не на собеседника, а на огонек своей сигары, - я к вашим услугам, но только по 93. |
Cecil argued: but Simeon Rainshore never argued - it was not his method. | Сесиль стал доказывать, но Рейншор был непоколебим, как скала. |
In a quarter of an hour the younger man had contracted to sell twenty-five thousand shares of a hundred dollars each in the United States Dry Goods Trust at two points below the current market quotation, and six and five eighths points below par. | Спустя четверть часа они заключили условие на продажу двадцати пяти тысяч акций (по сто долларов каждая) северо-американского Текстильного треста на два доллара ниже курса дня. |
The hoot of an outgoing steamer sounded across the city. | Послышался гудок отходящего парохода. |
"I must go," said Cecil. | - Мне надо идти, - объявил Сесиль. |
"You're in a mighty hurry," Simeon complained | - Как вы торопитесь! - с сожалением вздохнул Симеон. |
IV. | IV |
Five minutes later Cecil was in his own rooms at the Hotel de la Plage. | Через пять минут Сесиль вернулся к себе в отель. |
Soon there was a discreet knock at the door. | Вскоре раздался осторожный стук в дверь. |
"Come in, Lecky," he said. | - Войдите, Леонид, - ответил он. |
It was his servant who entered, the small, thin man with very mobile eyes and of no particular age, who, in various capacities and incarnations - now as liftman, now as financial agent, now as no matter what - assisted Cecil in his diversions. | Это был его камердинер, небольшой, худощавый, неопределенного возраста человек с бегающими глазами, который, превращаясь то в лифтмена, то в биржевого зайца, то еще в кого-нибудь, неизменно помогал Сесилю в его проделках. |
"Mr. Vaux-Lowry really did go by the boat, Sir." | - Мистер Валори действительно отплыл на пароходе, сэр. |
"Good. | - Прекрасно. |
And you have given directions about the yacht?" | А насчет яхты вы отдали распоряжения? |
"The affair is in order." | - Все в порядке. |
"And you've procured one of Mr. Rainshore's Homburg hats?" | - А достали одну из шляп мистера Рейншора? |
"It is in your dressing-room. | - Она находится в вашей уборной. |
There was no mark of identification on it. So, in order to smooth the difficulties of the police when they find it on the beach, I have taken the liberty of writing Mr. Rainshore's name on the lining." | Внутри ее не оказалось никакой метки, поэтому, чтобы облегчить задачу полиции когда ее найдут на берегу, я взял на себя смелость написать на подкладке фамилию мистера Рейншора. |
"A kindly thought," said Cecil. "You'll catch the special G.S.N. steamer direct for London at 1 a.m. That will get you into town before two o'clock to-morrow afternoon. | - Правильно, - одобрил Сесиль. - Вы сядете на пароход, отходящий в Лондон в час ночи, и будете там завтра до двух часов. |
Things have turned out as I expected, and I've nothing else to say to you; but, before leaving me, perhaps you had better repeat your instructions." | Все произошло так, как я и предполагал, и мне больше нечего сказать, но хорошо бы было, если бы вы перед отъездом повторили все ранее сказанное вам мною. |
"With pleasure, sir," said Lecky. "Tuesday afternoon. | - С удовольствием, сэр, - произнес Леонид. -Вторник - день. |
- I call at Cloak Lane and intimate that we want to sell Dry Goods shares. | Я отправляюсь на Клоак-лэйн и даю понять, что мы хотим продать акции Текстильного треста. |
I ineffectually try to conceal a secret cause for alarm, and I gradually disclose the fact that we are very anxious indeed to sell really a lot of Dry Goods shares, in a hurry. | Неумело стараюсь скрыть причину тревоги и мало-помалу проговариваюсь, что мы торопимся разделаться с кучей этих акций. |
I permit myself to be pumped, and the information is wormed out of me that Mr. Simeon Rainshore has disappeared, has possibly committed suicide; but that, at present, no one is aware of this except ourselves. | Наконец признание срывается у меня с языка - я сообщаю об исчезновении Симеона Рейншора и высказываю предположение, что, вероятно, он покончил самоубийством, но при этом добавляю, что пока никто об этом не догадывается кроме нас. |
I express doubts as to the soundness of the Trust, and I remark on the unfortunateness of this disappearance so soon after the lamentable panic connected with the lately vanished Bruce Bowring and his companies. | Выражаю сомнение в устойчивости положения треста и навожу слушателей на мысль о существовании таинственной связи между этим исчезновением и исчезновением Брюса Бауринга. |
I send our friends on 'Change with orders to see what they can do and to report. | Направляю наших людей на биржу посмотреть, что они смогут там сделать с тем, чтобы после этого сообщить о результатах. |
I then go to Birchin Lane and repeat the performance there without variation. | Затем спешу на Бирчин-лэйн и повторяю целиком представление. |
Then I call at the City office of the Evening Messenger and talk privily in a despondent vein with the financial editor concerning the Trust, but I breathe not a word as to Mr. Rainshore's disappearance. | Вслед за тем направляюсь в Сити в контору "Вечернего курьера" и вступаю с редактором финансового отдела в беседу по поводу треста, причем высказываю самые пессимистические мысли. Однако об исчезновении Рейншора ничего ему не говорю. |
Wednesday morning. | Среда - утро. |
- The rot in Dry Goods has set in sharply, but I am now, very foolishly, disposed to haggle about the selling price. | Доверие к тресту катастрофически уменьшается, а я, как идиот, торгуюсь и торгуюсь. |
Our friends urge me to accept what I can get, and I leave them, saying that I must telegraph to you. | Наши сообщники убеждают меня брать то, что дают, но я ухожу, заявив о своем намерении предварительно протелеграфировать вам. |
Wednesday afternoon. | Среда - день. |
- I see a reporter of the Morning Journal and let out that Simeon Rainshore has disappeared. | Я встречаюсь с одним из репортеров "Утренней газеты" и пробалтываюсь ему, что Симеон Рейншор пропал без вести. |
The Journal will wire to Ostend for confirmation, which confirmation it will receive. | "Утренняя газета" телеграфирует в Остенде и оттуда получает утвердительный ответ. |
Thursday morning. | Четверг - утро. |
- The bottom is knocked out of the price of Dry Goods shares. Then I am to call on our other friends in Throgmorton Street and tell them to buy, buy, buy, in London, New York, Paris, everywhere." | Акции треста равноценны чуть ли не простой бумаге, я же лечу к нашим приятелям на Трогмортон-стрит и прошу их покупать, покупать и покупать - в Лондоне, НьюЙорке, Париже -везде, где можно. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать