Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was quite pleased when Cecil, having apparently by accident broached the subject of the Dry Goods Trust, proceeded to exhibit a minute curiosity concerning the past, the present, and the future of the greatest of all the Rainshore enterprises. Поэтому он сразу встрепенулся, когда Сесиль, как будто невзначай, перевел разговор на дела треста.
"Are you thinking of coming in?" Simeon demanded at length, pricking up his ears. - Не собираетесь ли вы вступить в компанию? -насторожил уши Рейншор.
"No," said Cecil, "I'm thinking of going out. - Наоборот, хочу "развязаться".
The fact is, I haven't mentioned it before, but I'm ready to sell a very large block of shares." Я все собирался сказать вам, что намерен продать большую партию акций.
"The deuce you are!" Simeon exclaimed. "And what do you call a very large block?" - Вот те раз! - воскликнул Симеон. - А что вы называете большой партией?
"Well," said Cecil, "it would cost me nearly half a million to take them up now." - Реализация их принесет мне почти полмиллиона.
"Dollars?" - Долларов?
"Pounds sterling. Twenty-five thousand shares, at 95 3/8." - Фунтов стерлингов.
Rainshore whistled two bars of "Follow me!" from "The Belle of New York." Рейншор стал насвистывать арию из оперетты "Нью-йоркская красавица".
"Is this how you amuse yourself at Ostend?" he inquired. - Это и есть ваш способ развлекаться в Остенде? -спросил он.
Cecil smiled: Сесиль улыбнулся:
"This is quite an exceptional transaction. - Операция совершенно исключительная.
And not too profitable, either." И не очень выгодная.
"But you can't dump that lot on the market," Simeon protested. - Но ведь не выбросите же вы всю эту груду на рынок? - запротестовал Симеон.
"Yes, I can," said Cecil. "I must, and I will. - Выброшу, - ответил, не смущаясь, Сесиль. - Я должен буду это проделать и проделаю.
There are reasons. Для этого есть основания.
You yourself wouldn't care to handle it, I suppose?" Вы сами-то не собираетесь их приобрести?
The president of the Trust pondered. Председатель треста погрузился в напряженное размышление.
"I'd handle it at 93 3/8," he answered quietly. - Хорошо, я возьму их по 93, - невозмутимо ответил он.
"Oh, come! - Ого!
That's dropping two points!" said Cecil, shocked. "A minute ago you were prophesying a further rise." На два доллара ниже! - удивился Сесиль. - Да ведь минуту назад вы предсказывали дальнейшее повышение.
Rainshore's face gleamed out momentarily in the darkness as he puffed at his cigar. Рейншор затянулся сигарой, и на мгновение лицо его выплыло из мрака.
"If you must unload," he remarked, as if addressing the red end of the cigar, "I'm your man at 93 3/8." - Раз вы хотите разгрузиться, - заметил он, смотря не на собеседника, а на огонек своей сигары, - я к вашим услугам, но только по 93.
Cecil argued: but Simeon Rainshore never argued - it was not his method. Сесиль стал доказывать, но Рейншор был непоколебим, как скала.
In a quarter of an hour the younger man had contracted to sell twenty-five thousand shares of a hundred dollars each in the United States Dry Goods Trust at two points below the current market quotation, and six and five eighths points below par. Спустя четверть часа они заключили условие на продажу двадцати пяти тысяч акций (по сто долларов каждая) северо-американского Текстильного треста на два доллара ниже курса дня.
The hoot of an outgoing steamer sounded across the city. Послышался гудок отходящего парохода.
"I must go," said Cecil. - Мне надо идти, - объявил Сесиль.
"You're in a mighty hurry," Simeon complained - Как вы торопитесь! - с сожалением вздохнул Симеон.
IV. IV
Five minutes later Cecil was in his own rooms at the Hotel de la Plage. Через пять минут Сесиль вернулся к себе в отель.
Soon there was a discreet knock at the door. Вскоре раздался осторожный стук в дверь.
"Come in, Lecky," he said. - Войдите, Леонид, - ответил он.
It was his servant who entered, the small, thin man with very mobile eyes and of no particular age, who, in various capacities and incarnations - now as liftman, now as financial agent, now as no matter what - assisted Cecil in his diversions. Это был его камердинер, небольшой, худощавый, неопределенного возраста человек с бегающими глазами, который, превращаясь то в лифтмена, то в биржевого зайца, то еще в кого-нибудь, неизменно помогал Сесилю в его проделках.
"Mr. Vaux-Lowry really did go by the boat, Sir." - Мистер Валори действительно отплыл на пароходе, сэр.
"Good. - Прекрасно.
And you have given directions about the yacht?" А насчет яхты вы отдали распоряжения?
"The affair is in order." - Все в порядке.
"And you've procured one of Mr. Rainshore's Homburg hats?" - А достали одну из шляп мистера Рейншора?
"It is in your dressing-room. - Она находится в вашей уборной.
There was no mark of identification on it. So, in order to smooth the difficulties of the police when they find it on the beach, I have taken the liberty of writing Mr. Rainshore's name on the lining." Внутри ее не оказалось никакой метки, поэтому, чтобы облегчить задачу полиции когда ее найдут на берегу, я взял на себя смелость написать на подкладке фамилию мистера Рейншора.
"A kindly thought," said Cecil. "You'll catch the special G.S.N. steamer direct for London at 1 a.m. That will get you into town before two o'clock to-morrow afternoon. - Правильно, - одобрил Сесиль. - Вы сядете на пароход, отходящий в Лондон в час ночи, и будете там завтра до двух часов.
Things have turned out as I expected, and I've nothing else to say to you; but, before leaving me, perhaps you had better repeat your instructions." Все произошло так, как я и предполагал, и мне больше нечего сказать, но хорошо бы было, если бы вы перед отъездом повторили все ранее сказанное вам мною.
"With pleasure, sir," said Lecky. "Tuesday afternoon. - С удовольствием, сэр, - произнес Леонид. -Вторник - день.
- I call at Cloak Lane and intimate that we want to sell Dry Goods shares. Я отправляюсь на Клоак-лэйн и даю понять, что мы хотим продать акции Текстильного треста.
I ineffectually try to conceal a secret cause for alarm, and I gradually disclose the fact that we are very anxious indeed to sell really a lot of Dry Goods shares, in a hurry. Неумело стараюсь скрыть причину тревоги и мало-помалу проговариваюсь, что мы торопимся разделаться с кучей этих акций.
I permit myself to be pumped, and the information is wormed out of me that Mr. Simeon Rainshore has disappeared, has possibly committed suicide; but that, at present, no one is aware of this except ourselves. Наконец признание срывается у меня с языка - я сообщаю об исчезновении Симеона Рейншора и высказываю предположение, что, вероятно, он покончил самоубийством, но при этом добавляю, что пока никто об этом не догадывается кроме нас.
I express doubts as to the soundness of the Trust, and I remark on the unfortunateness of this disappearance so soon after the lamentable panic connected with the lately vanished Bruce Bowring and his companies. Выражаю сомнение в устойчивости положения треста и навожу слушателей на мысль о существовании таинственной связи между этим исчезновением и исчезновением Брюса Бауринга.
I send our friends on 'Change with orders to see what they can do and to report. Направляю наших людей на биржу посмотреть, что они смогут там сделать с тем, чтобы после этого сообщить о результатах.
I then go to Birchin Lane and repeat the performance there without variation. Затем спешу на Бирчин-лэйн и повторяю целиком представление.
Then I call at the City office of the Evening Messenger and talk privily in a despondent vein with the financial editor concerning the Trust, but I breathe not a word as to Mr. Rainshore's disappearance. Вслед за тем направляюсь в Сити в контору "Вечернего курьера" и вступаю с редактором финансового отдела в беседу по поводу треста, причем высказываю самые пессимистические мысли. Однако об исчезновении Рейншора ничего ему не говорю.
Wednesday morning. Среда - утро.
- The rot in Dry Goods has set in sharply, but I am now, very foolishly, disposed to haggle about the selling price. Доверие к тресту катастрофически уменьшается, а я, как идиот, торгуюсь и торгуюсь.
Our friends urge me to accept what I can get, and I leave them, saying that I must telegraph to you. Наши сообщники убеждают меня брать то, что дают, но я ухожу, заявив о своем намерении предварительно протелеграфировать вам.
Wednesday afternoon. Среда - день.
- I see a reporter of the Morning Journal and let out that Simeon Rainshore has disappeared. Я встречаюсь с одним из репортеров "Утренней газеты" и пробалтываюсь ему, что Симеон Рейншор пропал без вести.
The Journal will wire to Ostend for confirmation, which confirmation it will receive. "Утренняя газета" телеграфирует в Остенде и оттуда получает утвердительный ответ.
Thursday morning. Четверг - утро.
- The bottom is knocked out of the price of Dry Goods shares. Then I am to call on our other friends in Throgmorton Street and tell them to buy, buy, buy, in London, New York, Paris, everywhere." Акции треста равноценны чуть ли не простой бумаге, я же лечу к нашим приятелям на Трогмортон-стрит и прошу их покупать, покупать и покупать - в Лондоне, НьюЙорке, Париже -везде, где можно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x