Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Американский миллионер хотел бы выдать дочь за какого-нибудь американского миллионера, а она влюблена в неимущего английского аристократа.

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
They crossed the road to the empty tramway waiting-room and entered it and sat down; and by the mere act of looking into each other's eyes, these two -the stiff, simple, honest-faced young Englishman with "Oxford" written all over him, and the charming child of a civilisation equally proud, but with fewer conventions, suddenly transformed the little bureau into a Cupid's bower. Они перешли через дорогу и, подойдя к трамвайной остановке, вошли в зал ожидания, уселись в уголке, и лишь благодаря тому, что стали нежно смотреть друг другу в глаза -молодой интеллигентный англичанин со словом "Оксфорд", написанном на его лбу, и прелестное дитя цивилизации - маленький зал ожидания превратился в павильон Купидона.
"It's just as I thought, you darling boy," Geraldine began to talk rapidly. "Father's the least bit in the world scared; and when he's scared, he's bound to confide in someone; and he's confided in that sweet Mr. Thorold. - Так оно и есть, как я думала, мой голубчик, -быстро заговорила Жеральдина. - Отца редко что может вывести из равновесия. Когда же он из него выведен, он непременно перед кем-нибудь изливается. В данном случае он выбрал доверенным лицом симпатичного мистера Торольда.
And Mr. Thorold has been requested to reason with me and advise me to be a good girl and wait. И мистер Торольд был уполномочен переговорить со мною и убедить меня остаться паинькой и ждать.
I know what that means. Знаю я, что это значит.
It means that father thinks we shall soon forget each other, my poor Harry. Это значит, что отец предполагает, что мы вскоре позабудем друг друга, бедный Гарри.
And I do believe it means that father wants me to marry Mr. Thorold." А кроме того, мне думается, это значит еще, что отец хочет выдать меня замуж за мистера Торольда.
"What did you say to him, dear?" the lover demanded, pale. - И что же ты сказала ему, дорогая? - спросил побледневший влюбленный.
"Trust me to fool him, Harry. I simply walked round him. - Положись на меня, Гарри! - ответила Жеральдина. - Я просто обвела мистера Торольда вокруг пальца.
He thinks we are going to be very good and wait patiently. Он уверен, что мы будем терпеливо ждать, как послушные дети.
As if father ever would give way until he was forced!" She laughed disdainfully. "So we're perfectly safe so long as we act with discretion. Будто отца можно заставить сделать что-нибудь одним добрым словом. - Она презрительно засмеялась. - Таким образом, мы будем в полной безопасности до тех пор, пока о наших действиях никому не будет известно.
Now let's clearly understand. Теперь обсудим все.
To-day's Monday. Сегодня понедельник.
You return to England to-night." Ты возвращаешься вечером в Англию.
"Yes. - Да
And I'll arrange about the licence and things." И похлопочу насчет оглашения и всего прочего.
"Your cousin Mary is just as important as the licence, Harry," said Geraldine primly. - Твоя двоюродная сестра нужна нам, Гарри, не меньше свидетельства об оглашении, - напомнила Жеральдина.
"She will come. - Она приедет.
You may rely on her being at Ostend with me on Thursday. Можешь быть спокойна, я привезу ее в Остенде в четверг.
"Very well. - Отлично.
In the meantime, I behave as if life were a blank. Пока же я буду себя вести, как будто жизнь не для меня.
Brussels will put them off the scent. Брюссель собьет их с толку.
Mother and I will return from there on Thursday afternoon. Я вернусь с матерью в Остенде в четверг днем.
That night there is a soir?e dansante at the Kursaal. Вечером будут танцы в курзале.
Mother will say she is too tired to go to it, but she will have to go all the same. Мама скажет, что ей тяжело идти, и все-таки пойдет.
I will dance before all men till a quarter to ten - I will even dance with Mr. Thorold. Я потанцую до без четверти десять - даже буду танцевать с мистером Торольдом.
What a pity I can't dance before father, but he's certain to be in the gambling-rooms then, winning money; he always is at that hour! Как жаль, что мне не удастся потанцевать в присутствии отца, но он обычно в это время сидит в игорных комнатах - наживает деньги.
At a quarter to ten I will slip out, and you'll be here at this back door with a carriage. Без четверти десять я незаметно удеру, а ты меня будешь в это время ожидать у заднего подъезда, в карете.
We drive to the quay and just catch the 11.5 steamer, and I meet your cousin Mary. Мы помчимся на набережную и поспеем на пароход, отходящий в 11 часов 5 минут, где встретимся с твоей двоюродной сестрой.
On Friday morning we are married; and then, then we shall be in a position to talk to father. В пятницу утром мы будем уже повенчаны, а тогда можно будет приступить к переговорам с отцом.
He'll pretend to be furious, but he can't say much, because he eloped himself. Он станет кипятиться, но не очень, так как сам из беглых.
Didn't you know?" Разве ты не знал?
"I didn't," said Harry, with a certain dryness. - Нет.
"Oh, yes! - О, да.
It's in the family! Это у нас фамильное.
But you needn't look so starched, my English lord." He took her hand. "You're sure your uncle won't disinherit you, or anything horrid of that kind?" Но ты не должен выглядеть таким кислым, мой английский лорд. - Гарри взял ее руку. - Ты уверен, что твой дядя не лишит тебя наследства, вообще не подведет нас?
"He can't," said Harry. - Он не сможет этого проделать, даже если бы и хотел.
"What a perfectly lovely country England is!" Geraldine exclaimed. "Fancy the poor old thing not being able to disinherit you! - Какая очаровательная страна Англия! -воскликнула Жеральдина. - Представь себе бедного старика, который не в состоянии лишить тебя наследства.
Why, it's just too delicious for words!" Нет, слова бессильны для выражения всего восторга!
And for some reason or other he kissed her violently. Валори страстно ее поцеловал.
Then an official entered the bureau and asked them if they wanted to go to Blankenburghe; because, if so, the tram was awaiting their distinguished pleasure. Затем явился служащий и спросил их, не угодно ли им будет отправиться в Блэнкенбург, и если угодно, то трамвай уже ожидает.
They looked at each other foolishly and sidled out, and the bureau ceased to be Cupid's bower. Они смущенно переглянулись и ретировались. Зал ожидания перестал быть павильоном Купидона.
III. III
By Simeon's request, Cecil dined with the Rainshores that night at the Continental. По приглашению Симеона Сесиль в этот вечер обедал с четою Рейншоров в "Континентале".
After dinner they all sat out on the balcony and sustained themselves with coffee while watching the gay traffic of the Digue, the brilliant illumination of the Kursaal, and the distant lights on the invisible but murmuring sea. Пообедав, они расположились на балконе и, прихлебывая кофе, наблюдали шумное движение, сказочное освещение курзала и отдаленные огни невидимого, но рокочущего океана.
Geraldine was in one of her moods of philosophic pessimism, and would persist in dwelling on the uncertainty of riches and the vicissitudes of millionaires. She found a text in the famous Bowring case, of which the newspaper contained many interesting details. Жеральдина была в своем излюбленном пессимистическом настроении, философствуя на тему о непрочности богатства и о превратностях судьбы, выпадающей на долю миллионеров: она натолкнулась в газете на заметку, касавшуюся нашумевшего дела Бауринга.
"I wonder if he'll be caught?" she remarked. - Интересно, поймают его или нет? - заметила она.
"I wonder," said Cecil. - Да, интересно, - согласился Сесиль.
"What do you think, father?" - Что ты думаешь, папа?
"I think you had better go to bed," Simeon replied. - Думаю, что тебе пора спать.
The chit rose and kissed him duteously. Жеральдина поднялась и наградила отца раз навсегда установленным поцелуем.
"Good night," she said. "Aren't you glad the sea keeps so calm?" - Спокойной ночи, - произнесла она. - Разве тебя не радует видеть море таким спокойным?
"Why?" - Почему?
"Can you ask? - И ты еще спрашиваешь?
Mr. Vaux-Lowry crosses to-night, and he's a dreadfully bad sailor. Ведь сегодня отплывает мистер Валори, а он такой плохой моряк.
Come along, mother. Пойдем, мама.
Mr. Thorold, when mother and I return from Brussels, we shall expect to be taken for a cruise in the Claribel." Мистер Торольд, когда мы с мамой вернемся из Брюсселя, вы нас, надеюсь, покатаете на вашей "Кларибели"?
Simeon sighed with relief upon the departure of his family and began a fresh cigar. Симеон вздохнул с облегчением после ухода семьи и закурил новую сигару.
On the whole, his day had been rather too domestic. Минувший день прошел для него под знаком домашних дел.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Комедия на Золотом берегу - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x