Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How was I to know?" she said. | "Откуда же мне было знать?" - твердила Констанция. |
The one matter in which she had gravely to reproach herself was her indulgent spoiling of Cyril after the death of Samuel Povey. | Единственное, за что она сурово упрекала себя, было потворство Сирилу после смерти Сэмюела Пови. |
But the end of her reproaches always was: | Но, упрекая себя, она всегда приходила к такому заключению: |
"I expect I should do the same again! | "Думаю, я и теперь вела бы себя так же! |
And probably it wouldn't have made any difference if I hadn't spoiled him!" | И может быть, если бы я и была строже, это бы не сыграло никакой роли!" |
And she had paid tenfold for the weakness. | За свою слабость она и так заплатила в десятикратном размере. |
She loved Cyril, but she had no illusions about him; she saw both sides of him. | Она любила Сирила, но не обольщалась иллюзиями - она видела и его оборотную сторону. |
She remembered all the sadness and all the humiliations which he had caused her. | Констанция не забыла всего горя и унижений, которые он ей принес. |
Still, her affection was unimpaired. | И все же ее любви это не коснулось. |
A son might be worse than Cyril was; he had admirable qualities. | Бывают сыновья и хуже Сирила, а у Сирила есть замечательные достоинства. |
She did not resent his being away from England while she lay ill. | Ее не возмущало то, что, когда она больна, он находится где-то за границей. |
"If it was serious," she said, "he would not lose a moment." | "Будь я больна серьезно, - говорила она, - он бы вернулся, не теряя ни минуты". |
And Lily and Dick were a treasure to her. | К тому же у нее было сокровище - Лили и Дик. |
In those two she really had been lucky. | С ними ей по-настоящему повезло. |
She took great pleasure in contemplating the splendour of the gift with which she would mark her appreciation of them at their approaching wedding. | Констанция с большим удовольствием размышляла о том, каким великолепным подарком выразит она свое отношение к ним, когда придет время свадьбы. |
The secret attitude of both of them towards her was one of good-natured condescension, expressed in the tone in which they would say to each other, 'the old lady.' | Втайне Лили и Дик относились к ней по-доброму, но свысока, и это было заметно по тону, в котором они называли ее между собой "бедная старушка". |
Perhaps they would have been startled to know that Constance lovingly looked down on both of them. | Надо думать, они бы поразились, если бы узнали, что Констанция добродушно взирает на них сверху вниз. |
She had unbounded admiration for their hearts; but she thought that Dick was a little too brusque, a little too clownish, to be quite a gentleman. | Их сердечность вызывала у нее безграничное восхищение, но она считала, что Дик такой грубиян и ломака, что ему не бывать настоящим джентльменом. |
And though Lily was perfectly ladylike, in Constance's opinion she lacked backbone, or grit, or independence of spirit. | И хотя Лили вела себя как настоящая леди, ей, по мнению Констанции, не хватало твердости, то есть выдержки и душевной независимости. |
Further, Constance considered that the disparity of age between them was excessive. | Далее, Констанция полагала, что разрыв в возрасте между Диком и Лили слишком велик. |
It is to be doubted whether, when all was said, Constance had such a very great deal to learn from the self-confident wisdom of these young things. | Ввиду всего этого, вряд ли Констанция могла почерпнуть что-нибудь действительно стоящее из самоуверенной мудрости молодых людей. |
After a period of self-communion, she would sometimes fall into a shallow delirium. | Периоды размышлений иногда сменялись забытьём, когда она находилась между сном и явью. |
In all her delirium she was invariably wandering to and fro, lost, in the long underground passage leading from the scullery past the coal-cellar and the cinder-cellar to the backyard. | В этом забытьи ей неизменно представлялось, что она бродит по длинному подземному коридору, ведущему из кухни через угольный погреб и погреб для хранения шлака на задний двор. |
And she was afraid of the vast-obscure of those regions, as she had been in her infancy. | И ее пугала подвальная тьма, как бывало в детстве. |
It was not acute rheumatism, but a supervening pericarditis that in a few days killed her. | Через несколько дней ее убил не острый ревматизм, а его последствие - перикардит. |
She died in the night, alone with the night-nurse. | Она умерла ночью, оставшись наедине с сиделкой. |
By a curious chance the Wesleyan minister, hearing that she was seriously ill, had called on the previous day. | По любопытной случайности, за день до этого к ней зашел, узнав о том, что она тяжело больна, методистский священник. |
She had not asked for him; and this pastoral visit, from a man who had always said that the heavy duties of the circuit rendered pastoral visits almost impossible, made her think. | Она не звала его, но визит человека, который всегда твердил, что бремя приходских дел практически исключает для него посещения паствы на дому, заставил ее задуматься. |
In the evening she had requested that Fossette should be brought upstairs. | Вечером она попросила, чтобы перенесли наверх Фосетт. |
Thus she was turned out of her house, but not by the Midland Clothiers Company. | Так Констанцию выставили из собственного дома - хоть и без участия Мануфактурной компании. |
Old people said to one another: | Старики говорили друг другу: |
"Have you heard that Mrs. Povey is dead? | "Слыхали? Миссис Пови-то умерла! |
Eh, dear me! There'll be no one left soon." | Ах, господи, скоро здесь ни души не останется". |
These old people were bad prophets. | Но предсказания стариков не сбылись. |
Her friends genuinely regretted her, and forgot the tediousness of her sciatica. | Ее друзья искренне скорбели о ней и не вспоминали, как надоедал им ее ишиас. |
They tried, in their sympathetic grief, to picture to themselves all that she had been through in her life. | Предаваясь горю, они пытались представить себе, что пережила она на своем веку. |
Possibly they imagined that they succeeded in this imaginative attempt. | Возможно, они считали, что воображение их не обмануло. |
But they did not succeed. | Но оно обмануло их. |
No one but Constance could realize all that Constance had been through, and all that life had meant to her. | Никто, кроме самой Констанции, не мог знать, что пережила Констанция на своем веку и чем была для нее жизнь. |
Cyril was not at the funeral. | Сирила на похоронах не было. |
He arrived three days later. (As he had no interest in the love affairs of Dick and Lily, the couple were robbed of their wedding-present. | Он приехал через три дня. (Поскольку его не интересовали любовные узы между Диком и Лили, эта пара лишалась своих свадебных подарков. |
The will, fifteen years old, was in Cyril's favour.) But the immortal Charles Critchlow came to the funeral, full of calm, sardonic glee, and without being asked. | Завещание, составленное пятнадцать лет назад, было в пользу Сирила). Но бессмертный Чарлз Кричлоу явился на похороны без приглашения, полный спокойствия и сардонического веселья. |
Though fabulously senile, he had preserved and even improved his faculty for enjoying a catastrophe. | Фантастически дряхлый, он, однако, сохранил и даже развил в себе умение радоваться чужим бедам. |
He now went to funerals with gusto, contentedly absorbed in the task of burying his friends one by one. | Теперь он с удовольствием ходил на похороны и, поглощенный этим приятным занятием, хоронил своих друзей одного за другим. |
It was he who said, in his high, trembling, rasping, deliberate voice: | Писклявым, дрожащим, скрипучим голосом он неторопливо произнес: |
"It's a pity her didn't live long enough to hear as Federation is going on after all! | "Какая жалость, что она не дожила до сегодняшнего дня и так и не узнала, что Федерация все-таки победила! |
That would ha' worritted her." (For the unscrupulous advocates of Federation had discovered a method of setting at naught the decisive result of the referendum, and that day's Signal was fuller than ever of Federation.) | Она бы здорово огорчилась". (Ибо бессовестные сторонники Федерации нашли-таки способ, как свести на нет решающие результаты референдума, и в тот день в "Сигнале" только и речи было, что об их победе.) |
When the short funeral procession started, Mary and the infirm Fossette (sole relic of the connection between the Baines family and Paris) were left alone in the house. | Когда небольшая погребальная процессия тронулась в путь, дома остались только Мэри и дряхлая Фосетт - единственное напоминание о том, что семья Бейнсов была некогда связана с Парижем. |
The tearful servant prepared the dog's dinner and laid it before her in the customary soup-plate in the customary corner. | Служанка, всхлипывая, приготовила еду и поставила ее личную миску в ее личный угол. |
Fossette sniffed at it, and then walked away and lay down with a dog's sigh in front of the kitchen fire. | Фосетт понюхала похлебку, повернулась и со вздохом улеглась у плиты. |
She had been deranged in her habits that day; she was conscious of neglect, due to events which passed her comprehension. | В этот день привычный ход событий был нарушен - Фосетт чувствовала, что о ней забыли из-за каких-то событий, превышающих ее разумение. |
And she did not like it. | И ей это было не по нраву. |
She was hurt, and her appetite was hurt. | Фосетт страдала - страдал и ее аппетит. |
However, after a few minutes, she began to reconsider the matter. | Однако через несколько минут Фосетт передумала. |
She glanced at the soup-plate, and, on the chance that it might after all contain something worth inspection, she awkwardly balanced herself on her old legs and went to it again. | Она поглядела в сторону миски и, решив, что там все-таки может лежать кое-что заслуживающее внимания, пошатываясь, с трудом, встала на ноги и пошла есть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать