Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How was I to know?" she said. "Откуда же мне было знать?" - твердила Констанция.
The one matter in which she had gravely to reproach herself was her indulgent spoiling of Cyril after the death of Samuel Povey. Единственное, за что она сурово упрекала себя, было потворство Сирилу после смерти Сэмюела Пови.
But the end of her reproaches always was: Но, упрекая себя, она всегда приходила к такому заключению:
"I expect I should do the same again! "Думаю, я и теперь вела бы себя так же!
And probably it wouldn't have made any difference if I hadn't spoiled him!" И может быть, если бы я и была строже, это бы не сыграло никакой роли!"
And she had paid tenfold for the weakness. За свою слабость она и так заплатила в десятикратном размере.
She loved Cyril, but she had no illusions about him; she saw both sides of him. Она любила Сирила, но не обольщалась иллюзиями - она видела и его оборотную сторону.
She remembered all the sadness and all the humiliations which he had caused her. Констанция не забыла всего горя и унижений, которые он ей принес.
Still, her affection was unimpaired. И все же ее любви это не коснулось.
A son might be worse than Cyril was; he had admirable qualities. Бывают сыновья и хуже Сирила, а у Сирила есть замечательные достоинства.
She did not resent his being away from England while she lay ill. Ее не возмущало то, что, когда она больна, он находится где-то за границей.
"If it was serious," she said, "he would not lose a moment." "Будь я больна серьезно, - говорила она, - он бы вернулся, не теряя ни минуты".
And Lily and Dick were a treasure to her. К тому же у нее было сокровище - Лили и Дик.
In those two she really had been lucky. С ними ей по-настоящему повезло.
She took great pleasure in contemplating the splendour of the gift with which she would mark her appreciation of them at their approaching wedding. Констанция с большим удовольствием размышляла о том, каким великолепным подарком выразит она свое отношение к ним, когда придет время свадьбы.
The secret attitude of both of them towards her was one of good-natured condescension, expressed in the tone in which they would say to each other, 'the old lady.' Втайне Лили и Дик относились к ней по-доброму, но свысока, и это было заметно по тону, в котором они называли ее между собой "бедная старушка".
Perhaps they would have been startled to know that Constance lovingly looked down on both of them. Надо думать, они бы поразились, если бы узнали, что Констанция добродушно взирает на них сверху вниз.
She had unbounded admiration for their hearts; but she thought that Dick was a little too brusque, a little too clownish, to be quite a gentleman. Их сердечность вызывала у нее безграничное восхищение, но она считала, что Дик такой грубиян и ломака, что ему не бывать настоящим джентльменом.
And though Lily was perfectly ladylike, in Constance's opinion she lacked backbone, or grit, or independence of spirit. И хотя Лили вела себя как настоящая леди, ей, по мнению Констанции, не хватало твердости, то есть выдержки и душевной независимости.
Further, Constance considered that the disparity of age between them was excessive. Далее, Констанция полагала, что разрыв в возрасте между Диком и Лили слишком велик.
It is to be doubted whether, when all was said, Constance had such a very great deal to learn from the self-confident wisdom of these young things. Ввиду всего этого, вряд ли Констанция могла почерпнуть что-нибудь действительно стоящее из самоуверенной мудрости молодых людей.
After a period of self-communion, she would sometimes fall into a shallow delirium. Периоды размышлений иногда сменялись забытьём, когда она находилась между сном и явью.
In all her delirium she was invariably wandering to and fro, lost, in the long underground passage leading from the scullery past the coal-cellar and the cinder-cellar to the backyard. В этом забытьи ей неизменно представлялось, что она бродит по длинному подземному коридору, ведущему из кухни через угольный погреб и погреб для хранения шлака на задний двор.
And she was afraid of the vast-obscure of those regions, as she had been in her infancy. И ее пугала подвальная тьма, как бывало в детстве.
It was not acute rheumatism, but a supervening pericarditis that in a few days killed her. Через несколько дней ее убил не острый ревматизм, а его последствие - перикардит.
She died in the night, alone with the night-nurse. Она умерла ночью, оставшись наедине с сиделкой.
By a curious chance the Wesleyan minister, hearing that she was seriously ill, had called on the previous day. По любопытной случайности, за день до этого к ней зашел, узнав о том, что она тяжело больна, методистский священник.
She had not asked for him; and this pastoral visit, from a man who had always said that the heavy duties of the circuit rendered pastoral visits almost impossible, made her think. Она не звала его, но визит человека, который всегда твердил, что бремя приходских дел практически исключает для него посещения паствы на дому, заставил ее задуматься.
In the evening she had requested that Fossette should be brought upstairs. Вечером она попросила, чтобы перенесли наверх Фосетт.
Thus she was turned out of her house, but not by the Midland Clothiers Company. Так Констанцию выставили из собственного дома - хоть и без участия Мануфактурной компании.
Old people said to one another: Старики говорили друг другу:
"Have you heard that Mrs. Povey is dead? "Слыхали? Миссис Пови-то умерла!
Eh, dear me! There'll be no one left soon." Ах, господи, скоро здесь ни души не останется".
These old people were bad prophets. Но предсказания стариков не сбылись.
Her friends genuinely regretted her, and forgot the tediousness of her sciatica. Ее друзья искренне скорбели о ней и не вспоминали, как надоедал им ее ишиас.
They tried, in their sympathetic grief, to picture to themselves all that she had been through in her life. Предаваясь горю, они пытались представить себе, что пережила она на своем веку.
Possibly they imagined that they succeeded in this imaginative attempt. Возможно, они считали, что воображение их не обмануло.
But they did not succeed. Но оно обмануло их.
No one but Constance could realize all that Constance had been through, and all that life had meant to her. Никто, кроме самой Констанции, не мог знать, что пережила Констанция на своем веку и чем была для нее жизнь.
Cyril was not at the funeral. Сирила на похоронах не было.
He arrived three days later. (As he had no interest in the love affairs of Dick and Lily, the couple were robbed of their wedding-present. Он приехал через три дня. (Поскольку его не интересовали любовные узы между Диком и Лили, эта пара лишалась своих свадебных подарков.
The will, fifteen years old, was in Cyril's favour.) But the immortal Charles Critchlow came to the funeral, full of calm, sardonic glee, and without being asked. Завещание, составленное пятнадцать лет назад, было в пользу Сирила). Но бессмертный Чарлз Кричлоу явился на похороны без приглашения, полный спокойствия и сардонического веселья.
Though fabulously senile, he had preserved and even improved his faculty for enjoying a catastrophe. Фантастически дряхлый, он, однако, сохранил и даже развил в себе умение радоваться чужим бедам.
He now went to funerals with gusto, contentedly absorbed in the task of burying his friends one by one. Теперь он с удовольствием ходил на похороны и, поглощенный этим приятным занятием, хоронил своих друзей одного за другим.
It was he who said, in his high, trembling, rasping, deliberate voice: Писклявым, дрожащим, скрипучим голосом он неторопливо произнес:
"It's a pity her didn't live long enough to hear as Federation is going on after all! "Какая жалость, что она не дожила до сегодняшнего дня и так и не узнала, что Федерация все-таки победила!
That would ha' worritted her." (For the unscrupulous advocates of Federation had discovered a method of setting at naught the decisive result of the referendum, and that day's Signal was fuller than ever of Federation.) Она бы здорово огорчилась". (Ибо бессовестные сторонники Федерации нашли-таки способ, как свести на нет решающие результаты референдума, и в тот день в "Сигнале" только и речи было, что об их победе.)
When the short funeral procession started, Mary and the infirm Fossette (sole relic of the connection between the Baines family and Paris) were left alone in the house. Когда небольшая погребальная процессия тронулась в путь, дома остались только Мэри и дряхлая Фосетт - единственное напоминание о том, что семья Бейнсов была некогда связана с Парижем.
The tearful servant prepared the dog's dinner and laid it before her in the customary soup-plate in the customary corner. Служанка, всхлипывая, приготовила еду и поставила ее личную миску в ее личный угол.
Fossette sniffed at it, and then walked away and lay down with a dog's sigh in front of the kitchen fire. Фосетт понюхала похлебку, повернулась и со вздохом улеглась у плиты.
She had been deranged in her habits that day; she was conscious of neglect, due to events which passed her comprehension. В этот день привычный ход событий был нарушен - Фосетт чувствовала, что о ней забыли из-за каких-то событий, превышающих ее разумение.
And she did not like it. И ей это было не по нраву.
She was hurt, and her appetite was hurt. Фосетт страдала - страдал и ее аппетит.
However, after a few minutes, she began to reconsider the matter. Однако через несколько минут Фосетт передумала.
She glanced at the soup-plate, and, on the chance that it might after all contain something worth inspection, she awkwardly balanced herself on her old legs and went to it again. Она поглядела в сторону миски и, решив, что там все-таки может лежать кое-что заслуживающее внимания, пошатываясь, с трудом, встала на ноги и пошла есть.
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x