Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Overcoats flapped in the two doorways. | Пальто висели при входе в магазин. |
These devices woke and drew the town, and the town found itself received by bustling male assistants very energetic and rapid, instead of by demure anaemic virgins. | Эти ухищрения пробудили и привлекли к себе весь город, а в магазине покупателей поджидали вместо надутых анемичных девиц суматошные приказчики, весьма энергичные и проворные. |
At moments towards evening the shop was populous with custom; the number of overcoats sold was prodigious. | Ближе к вечеру магазин ломился от покупателей, и торговля достигла фантастического размаха. |
On another day the Midland sold trousers in a like manner, but without the phonographs. | В другой раз Компания распродавала брюки - в том же стиле, хотя и без фонографов. |
Unmistakably the Midland had shaken the Square and demonstrated that commerce was still possible to fearless enterprise. | Бесспорно, Компания потрясла Площадь и продемонстрировала, что в торговле еще возможна безоглядная предприимчивость. |
Nevertheless the Square was not pleased. | И все же на Площади зрело недовольство. |
The Square was conscious of shame, of dignity departed. | Здесь ощущали стыд, сожалели о былом достоинстве. |
Constance was divided between pain and scornful wrath. | Констанцию раздирали боль и гневное презрение. |
For her, what the Midland had done was to desecrate a shrine. | Для нее действия Компании были осквернением святыни. |
She hated those flags, and those flaring, staring posters on the honest old brick walls, and the enormous gilded sign, and the windows all filled with a monotonous repetition of the same article, and the bustling assistants. | Констанция ненавидела флаги, аляповатые, назойливые плакаты на старых честных кирпичных стенах, колоссальную позолоченную вывеску, витрины, в которых бесчисленное количество раз повторяется один и тот же предмет, и суматошных продавцов. |
As for the phonographs, she regarded them as a grave insult; they had been within twenty feet of her drawing-room window! | Что до фонографов, она рассматривала их как грубое оскорбление - они стояли в двадцати футах от окна ее верхней гостиной! |
Twelve-and- sixpenny overcoats! | Пальто по двенадцать шиллингов шесть пенсов за штуку! |
It was monstrous, and equally monstrous was the gullibility of the people. | Чудовищно! Но не менее чудовищно легковерие покупателей! |
How could an overcoat at twelve and sixpence be 'good.' | Может ли такое пальто быть "добротным"? |
She remembered the overcoats made and sold in the shop in the time of her father and her husband, overcoats of which the inconvenience was that they would not wear out! | Констанции вспомнились пальто, которые шили и продавали во времена ее отца и ее мужа, пальто, единственный недостаток которых - в том, что они не знали сноса! |
The Midland, for Constance, was not a trading concern, but something between a cheap-jack and a circus. | Компания представлялась Констанции не торговым предприятием, а чем-то средним между цирком и лавкой старьевщика. |
She could scarcely bear to walk down the Square, to such a degree did the ignoble frontage of the Midland offend her eye and outrage her ancestral pride. She even said that she would give up her house. | Ей трудно стало выходить на Площадь, до того бесстыдный фасад Компании оскорблял ее взгляд и возмущал ее семейную гордость. |
But when, on the twenty-ninth of September, she received six months' notice, signed in Critchlow's shaky hand, to quit the house--it was wanted for the Midland's manager, the Midland having taken the premises on condition that they might eject Constance if they chose--the blow was an exceedingly severe one. | Но когда двадцать девятого сентября Констанция получила написанное дрожащей рукой Кричлоу извещение о том, что через полгода должна освободить дом - он понадобился для управляющего Компанией, а Компания вступила во владение помещением магазина с условием, что по ее требованию Констанция может быть выселена, - пожилая дама получила чувствительный удар. |
She had sworn to go--but to be turned out, to be turned out of the house of her birth and out of her father's home, that was different! | Правда, она дала обещание съехать - но допустить, чтобы ее выгнали, выставили из дома, где она родилась, из дома, где жил ее отец, - это совсем другое дело! |
Her pride, injured as it was, had a great deal to support. | Ее оскорбленная гордость нуждалась в поддержке. |
It became necessary for her to recollect that she was a Baines. | Ей нельзя было забывать, что она из рода Бейнсов. |
She affected magnificently not to care. | Констанции прекрасно удалось сохранить безразличный вид. |
But she could not refrain from telling all her acquaintances that she was being turned out of her house, and asking them what they thought of THAT; and when she met Charles Critchlow in the street she seared him with the heat of her resentment. | Но, не сдержавшись, она оповестила всех знакомых, что ее выгоняют из собственного дома, и у каждого спрашивала, что он об этом думает, а повстречав Чарлза Кричлоу на улице, напугала его своей горячностью и негодованием. |
The enterprise of finding a new house and moving into it loomed before her gigantic, terrible, the idea of it was alone sufficient to make her ill. | Поиски нового жилья и переезд представлялись ей страшным, неподъемным делом, и от одной только мысли об этом Констанции делалась плохо. |
Meanwhile, in the matter of Federation, preparations for the pitched battle had been going forward, especially in the columns of the Signal, where the scribes of each one of the Five Towns had proved that all the other towns were in the clutch of unscrupulous gangs of self-seekers. | Между тем подготовка к сражению за Федерацию шла своим чередом, в особенности на страницах "Сигнала", на которых писаки каждого из Пяти Г ородов доказывали, что остальные города находятся в руках бессовестных авантюристов. |
After months of argument and recrimination, all the towns except Bursley were either favourable or indifferent to the prospect of becoming a part of the twelfth largest town in the United Kingdom. | В спорах и пререканиях прошли месяцы, и все города, кроме Берсли, высказались или нейтрально, или в пользу того, чтобы стать частью двенадцатого по величине города в Соединенном Королевстве. |
But in Bursley the opposition was strong, and the twelfth largest town in the United Kingdom could not spring into existence without the consent of Bursley. | Однако в Берсли имелась сильная оппозиция, а без согласия Берсли не мог возникнуть двенадцатый по величине город. |
The United Kingdom itself was languidly interested in the possibility of suddenly being endowed with a new town of a quarter of a million inhabitants. | Само Соединенное Королевство с вялым интересом отнеслось к тому, что ни с того ни с сего может заполучить новый город с четвертью миллиона жителей. |
The Five Towns were frequently mentioned in the London dailies, and London journalists would write such sentences as: | Пять Г ородов частенько фигурировали в лондонской прессе, и лондонские журналисты обычно высказывались так: |
"The Five Towns, which are of course, as everybody knows, Hanbridge, Bursley, Knype, Longshaw, and Turnhill ... ." This was renown at last, for the most maligned district in the country! | "Пять Городов, то есть, как известно каждому, Хенбридж, Берсли, Найп, Лонгшо и Тернхил..." Наконец-то к самому злополучному округу в стране пришла известность! |
And then a Cabinet Minister had visited the Five Towns, and assisted at an official inquiry, and stated in his hammering style that he meant personally to do everything possible to accomplish the Federation of the Five Towns: an incautious remark, which infuriated, while it flattered, the opponents of Federation in Bursley. | А затем Пять Городов посетил член кабинета министров - он принимал участие в работе официальной комиссии и в своем крикливом стиле заявил, что лично намерен сделать все возможное, чтобы добиться Федерации, -неосторожная фраза, которая разъярила противников Федерации в Берсли, но одновременно и польстила им. |
Constance, with many other sensitive persons, asked angrily what right a Cabinet Minister had to take sides in a purely local affair. | Констанция, наряду со многими другими обидчивыми согражданами, сердито спрашивала, какое право имеет министр брать чью-то сторону в чисто местном конфликте. |
But the partiality of the official world grew flagrant. | Однако официальные лица продемонстрировали вопиющее отсутствие беспристрастности. |
The Mayor of Bursley openly proclaimed himself a Federationist, though there was a majority on the Council against him. | Мэр Берсли открыто объявил себя федератом, хотя против него выступило большинство Совета. |
Even ministers of religion permitted themselves to think and to express opinions. | Даже священники позволяли себе размышлять и выражать свое мнение. |
Well might the indignant Old Guard imagine that the end of public decency had come! | Старая гвардия с полным основанием могла считать, что общественной благопристойности пришел конец! |
The Federationists were very ingenious individuals. | Федераты проявляли большую изобретательность. |
They contrived to enrol in their ranks a vast number of leading men. | Они ухитрились затащить в свои ряды множество авторитетных людей. |
Then they hired the Covered Market, and put a platform in it, and put all these leading men on the platform, and made them all speak eloquently on the advantages of moving with the times. | Затем они заарендовали Крытый Рынок, установили в нем трибуну, поместили на нее всех этих авторитетных людей и заставили их произносить велеречивые словеса о том, как выгодно идти в ногу со временем. |
The meeting was crowded and enthusiastic, and readers of the Signal next day could not but see that the battle was won in advance, and that anti-Federation was dead. | Толпа слушала их с энтузиазмом, и на следующий день "Сигналу" пришлось признать, что победа одержана до начала сражения и что оппозиция погибла. |
In the following week, however, the anti-Federationists held in the Covered Market an exactly similar meeting (except that the display of leading men was less brilliant), and demanded of a floor of serried heads whether the old Mother of the Five Towns was prepared to put herself into the hands of a crew of highly-paid bureaucrats at Hanbridge, and was answered by a wild defiant | Впрочем, на следующей неделе оппозиция собрала в Крытом Рынке точно такое же собрание (разве что авторитетные люди были не столь блестящими) и обратилась к густой толпе с вопросом, готова ли мать Пяти Городов предать себя в руки горстке высокооплачиваемых хенбриджских бюрократов, на что ответом был возмущенный вопль |
"No," that could be heard on Duck Bank. | "Нет!", который слышен был даже на Утином береге. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать