Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Like a thief she passed into her bedroom and put on her things; and like a thief she crept downstairs, and so, without a word to Mary, into the street. | Крадучись, Констанция направилась в спальную и оделась, крадучись, спустилась по лестнице и, не сказав ни слова Мэри, вышла на улицу. |
It was a desperate adventure. | То был отчаянный поступок. |
As soon as she was in the street she felt all her weakness, all the fatigue which the effort had already cost her. | Очутившись на улице, Констанция почувствовала, как слаба, как устала от предпринятых усилий. |
The pain returned. | Боль возобновилась. |
The streets were still wet and foul, the wind cold, and the sky menacing. | На улице было все еще сыро и грязно, дул холодный ветер, небо было угрюмо. |
She ought to go back. | Надо бы вернуться! |
She ought to admit that she had been a fool to dream of the enterprise. | Надо бы признать, что безумием было затеять такое! |
The Town Hall seemed to be miles off, at the top of a mountain. | Казалось, до Ратуши еще мили и мили, и все в гору. |
She went forward, however, steeled to do her share in the killing of Federation. | Однако Констанция двинулась вперед, намеренная внести свою лепту в разгром Федерации. |
Every step caused her a gnashing of her old teeth. | Каждый шаг заставлял старую женщину скрежетать зубами. |
She chose the Cock Yard route, because if she had gone up the Square she would have had to pass Holl's shop, and Lily might have spied her. | Она пошла через Птичий рынок, потому что, если бы она направилась через Площадь, ей бы не миновать лавки Холла, откуда ее могла заметить Лили. |
This was the miracle that breezy politicians witnessed without being aware that it was a miracle. | Случилось чудо, и, присутствуя при нем, возбужденные политиканы не сознавали, что это чудо. |
To have impressed them, Constance ought to have fainted before recording her vote, and made herself the centre of a crowd of gapers. | Чтобы произвести на них впечатление, Констанции пришлось бы упасть в обморок у избирательной урны и собрать вокруг себя толпу зевак. |
But she managed, somehow, to reach home again on her own tortured feet, and an astounded and protesting Mary opened the door to her. | Но каким-то образом она умудрилась сама добраться до дома на своих измученных болью ногах, и дверь ей открыла изумленная и разгневанная Мэри. |
Rain was descending. | Пошел дождь. |
She was frightened, then, by the hardihood of her adventure, and by its atrocious results on her body. | Теперь сама Констанция была напугана тяготами своего путешествия и тем, как ужасающе сказалось оно на ее здоровье. |
An appalling exhaustion rendered her helpless. | От чудовищной усталости она стала беспомощной. |
But the deed was done. | Но дело было сделано. |
V | V |
The next morning, after a night which she could not have described, Constance found herself lying flat in bed, with all her limbs stretched out straight. | На следующее утро после неописуемой ночи Констанция лежала в постели, не в силах шевельнуть ни рукой, ни ногой. |
She was conscious that her face was covered with perspiration. | Она чувствовала, что все лицо ее покрыто испариной. |
The bell-rope hung within a foot of her head, but she had decided that, rather than move in order to pull it, she would prefer to wait for assistance until Mary came of her own accord. | Шнур звонка висел у нее над головой, но Констанция решила, что не станет двигаться, чтобы позвонить, а лучше подождет, пока Мэри не явится на подмогу сама. |
Her experiences of the night had given her a dread of the slightest movement; anything was better than movement. | Ночные мучения заставляли ее с ужасом думать о малейшем движении - все что угодно, лишь бы не шевелиться. |
She felt vaguely ill, with a kind of subdued pain, and she was very thirsty and somewhat cold. | Она ощущала недомогание, какую-то глухую боль, ей было холодно, ее мучила жажда. |
She knew that her left arm and leg were extraordinarily tender to the touch. | Она чувствовала, что левая рука и левая нога у нее стали исключительно чувствительны к прикосновению. |
When Mary at length entered, clean and fresh and pale in all her mildness, she found the mistress the colour of a duck's egg, with puffed features, and a strangely anxious expression. | Когда, наконец, пришла Мэри, чистенькая, свежая, с добродушным бледным личиком, она обнаружила, что лицо у ее хозяйки - болотного цвета, покрыто потом и выражает неясную тревогу. |
"Mary," said Constance, "I feel so queer. | - Мэри, - сказала Констанция, - мне что-то не по себе. |
Perhaps you'd better run up and tell Miss Holl, and ask her to telephone for Dr. Stirling." | Сбегай-ка к мисс Холл, пусть она позвонит доктору Стерлингу. |
This was the beginning of Constance's last illness. | С этого началась последняя болезнь Констанции. |
Mary most impressively informed Miss Holl that her mistress had been out on the previous afternoon in spite of her sciatica, and Lily telephoned the fact to the Doctor. | Мэри произвела большое впечатление на мисс Холл сообщением о том, что хозяйка вчера выходила на улицу, несмотря на ишиас, и Лили по телефону известила об этом доктора. |
Lily then came down to take charge of Constance. | После этого Лили пришла к Констанции, чтобы взять на себя заботы о ней. |
But she dared not upbraid the invalid. | Но упрекать больную она не посмела. |
"Is the result out?" Constance murmured. | - Результаты известны? - прошептала Констанция. |
"Oh yes," said Lily, lightly. | - О да! - весело ответила Лили. |
"There's a majority of over twelve hundred against Federation. | - С перевесом в тысячу двести человек проголосовали против Федерации. |
Great excitement last night! | Как все вчера вечером волновались! |
I told you yesterday morning that Federation was bound to be beaten." | Я же еще утром вам сказала, что Федерации суждено провалиться. |
Lily spoke as though the result throughout had been a certainty; her tone to Constance indicated: | Лили говорила так, будто никто ни минуты не сомневался в результате. Тон, которым она говорила с Констанцией, означал: |
"Surely you don't imagine that I should have told you untruths yesterday morning merely to cheer you up!" | "Вы, конечно, не думаете, что я вчера утром наврала вам, чтобы вас успокоить?" |
The truth was, however, that towards the end of the day nearly every one had believed Federation to be carried. | Однако на самом деле к концу предыдущего дня почти все считали, что Федерация одержала верх. |
The result had caused great surprise. | Результаты вызвали большое удивление. |
Only the profoundest philosophers had not been surprised to see that the mere blind, deaf, inert forces of reaction, with faulty organization, and quite deprived of the aid of logic, had proved far stronger than all the alert enthusiasm arrayed against them. | Только самые глубокие мыслители не удивились, когда убедились, что одни только слепые, глухие и инертные силы реакции, без должной организации и начисто лишенные всякой логики, оказались куда сильнее ополчившегося против них живого энтузиазма. |
It was a notable lesson to reformers. | Это послужило реформаторам поучительным уроком. |
"Oh!" murmured Constance, startled. | - Ах! - вздрогнув, прошептала Констанция. |
She was relieved; but she would have liked the majority to be smaller. | Она испытала облегчение, хотя ей было бы приятнее, если бы перевес оказался больше. |
Moreover, her interest in the question had lessened. | К тому же эта тема уже не так ее занимала. |
It was her limbs that pre- occupied her now. | Констанция была целиком поглощена болью. |
"You look tired," she said feebly to Lily. | - У тебя усталый вид, - слабым голосом сказала она Лили. |
"Do I?" said Lily, shortly, hiding the fact that she had spent half the night in tending Dick Povey, who, in a sensational descent near Macclesfield, had been dragged through the tops of a row of elm trees to the detriment of an elbow-joint; the professional aeronaut had broken a leg. | - Разве? - лаконично произнесла Лили, скрыв тот факт, что полночи ухаживала за Диком Пови, которого во время сенсационного приземления близ Маклсфилда, шар проволок по верхушкам целой аллеи вязов: у Дика был вывихнут локтевой сустав, у манчестерского воздухоплавателя -сломана нога. |
Then Dr. Stirling came. | Тут пришел доктор Стерлинг. |
"I'm afraid my sciatica's worse, Doctor," said Constance, apologetically. | - К сожалению, ишиас разыгрался, доктор, -извиняющимся тоном сказала Констанция. |
"Did you expect it to be better?" said he, gazing at her sternly. | - А вы что же, думали, что он утихнет? - спросил доктор, сурово глядя на нее. |
She knew then that some one had saved her the trouble of confessing her escapade. | Констанция поняла, что кто-то за нее доложил доктору о ее вчерашней выходке. |
However, her sciatica was not worse. | Между тем дело было не в ишиасе. |
Her sciatica had not behaved basely. | Ишиас вел себя прилично. |
What she was suffering from was the preliminary advances of an attack of acute rheumatism. | То, от чего страдала Констанция, было началом острого ревматического приступа. |
She had indeed selected the right month and weather for her escapade! | Воистину она выбрала для своей эскапады подходящий месяц и удачную погоду! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать