Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she did not forget to assure Constance that Federation would beyond any question whatever be handsomely beaten at the poll; for this was another matter as to which it was deemed advisable to keep the old lady 'in the dark,' lest the foolish old lady should worry and commit indiscretions. | Лили не забыла заверить Констанцию, что Федерацию на голосовании ожидает несомненный и полный разгром - это была еще одна тема, которую не рекомендовалось слишком подробно обсуждать со старой дамой, чтобы она не расстраивалась по глупости и не совершала неблагоразумных поступков. |
After that Constance had been forgotten by the world of Bursley, which could pay small heed to sciatical old ladies confined to sofas and firesides. | После этого о Констанции никто не вспомнил в Берсли, где хватало своих дел и помимо разбитых ишиасом старух, заточенных между камином и диваном. |
She was in acute pain, as Mary could see when at intervals she hovered round her. | У Констанции начались острые боли, что бросилось в глаза Мэри, которая засуетилась вокруг хозяйки. |
Assuredly it was one of Constance's bad days, one of those days on which she felt that the tide of life had left her stranded in utter neglect. | У Констанции был, несомненно, плохой день, один из тех дней, когда она чувствовала, что волны времени выбросили ее на мель и оставили в полном забвении. |
The sound of the Bursley Town Silver Prize Band aroused her from her mournful trance of suffering. | Услышав звуки Городского оркестра Берсли, она очнулась от мрачных дум, усугубленных болью. |
Then the high treble of children's voices startled her. | Затем ее испугали звонкие переливы детских голосов. |
She defied her sciatica, and, grimacing, went to the window. | Несмотря на ишиас, она, скривясь от боли, подошла к окну. |
And at the first glimpse she could see that the Federation Poll was going to be a much more exciting affair than she had imagined. | С первого же взгляда она поняла, что голосование предстоит значительно более волнующее, чем она предполагала. |
The great cards swinging from the wagonettes showed her that Federation was at all events still sufficiently alive to make a formidable impression on the eye and the ear. | Плакаты, развешенные на повозках, свидетельствовали, что, как бы то ни было, Федерация живет - и достаточно бурной жизнью, чтобы произвести могучее впечатление на зрение и слух. |
The Square was transformed by this clamour in favour of Federation; people cheered, and sang also, as the procession wound down the Square. | Крики в поддержку Федерации преобразили Площадь, которую огибала процессия - люди аплодировали и пели. |
And she could distinctly catch the tramping, martial syllables, | Констанция ясно расслышала воинственный ритм слов |
"Vote, vote, vote." | "Голосуйте, голосуйте". |
She was indignant. | Она возмутилась. |
The pother, once begun, continued. | Суматоха все не прекращалась. |
Vehicles flashed frequently across the Square, most of them in the crimson livery. | Через Площадь проносились автомобили, по большей части с красными плакатами. |
Little knots and processions of excited wayfarers were a recurring feature of the unaccustomed traffic, and the large majority of them flaunted the colours of Federation. | По мостовой, против обыкновения, проходили то группы, то даже колонны возбужденных прохожих, и в большинстве своем они щеголяли жетонами Федерации. |
Mary, after some errands of shopping, came upstairs and reported that 'it was simply "Federation" everywhere,' and that Mr. Brindley, a strong Federationist, was 'above a bit above himself 1; further, that the interest in the poll was tremendous and universal. | Мэри, посланная за покупками, вернулась, поднялась наверх и доложила, что "от этой Федерации прямо спасу нет", что мистер Бриндли, упорный федерат, "из кожи вон лезет" и, наконец, что все до единого проявляют необычайный интерес к голосованию. |
She said there were 'crowds and crowds' round the Town Hall. | По словам Мэри, вокруг Ратуши "яблоку негде упасть". |
Even Mary, generally a little placid and dull, had caught something of the contagious vivacity. | Даже Мэри, совсем не бойкая и пресноватая, как заразу подцепила всеобщее оживление. |
Constance remained at the window till dinner, and after dinner she went to it again. | До обеда Констанция пробыла у окна и вернулась к окну после обеда. |
It was fortunate that she did not think of looking up into the sky when Dick's balloon sailed westwards; she would have guessed instantly that Dick was in that balloon, and her grievances would have been multiplied. | К счастью, ей не взбрело в голову посмотреть в небо, когда там в западном направлении пролетал шар Дика - она бы сразу же догадалась, что это летит Дик, и попрекам не было бы конца. |
The vast grievance of the Federation scheme weighed on her to the extremity of her power to bear. | План создания Федерации был столь значительным поводом для недовольства, что она сдерживалась из последних сил. |
She was not a politician; she had no general ideas; she did not see the cosmic movement in large curves. | Констанция не занималась политикой, не руководствовалась общими соображениями, не представляла себе орбиты планет в виде огромных эллипсов. |
She was incapable of perceiving the absurdity involved in perpetuating municipal divisions which the growth of the district had rendered artificial, vexatious, and harmful. | Она не в состоянии была заметить нелепость в сохранении муниципальных границ, которые, благодаря росту округа, стали искусственными, обременительными и вредными. |
She saw nothing but Bursley, and in Bursley nothing but the Square. | Она ничего не видела, кроме Берсли, а в Берсли -ничего, кроме Площади. |
She knew nothing except that the people of Bursley, who once shopped in Bursley, now shopped in Hanbridge, and that the Square was a desert infested by cheap-jacks. | Она знать ничего не знала, кроме того, что ее сограждане, которые некогда делали покупки в Берсли, теперь ездят в Хенбридж и что Площадь стала пустыней, на которой распоряжаются старьевщики. |
And there were actually people who wished to bow the neck to Hanbridge, who were ready to sacrifice the very name of Bursley to the greedy humour of that pushing Chicago! | И есть же люди, которые хотят склониться перед Хенбриджем, которые готовы пожертвовать самим именем Берсли, чтобы ублажить этих жадных и пробивных "американцев"! |
She could not understand such people. | Она не могла понять таких людей. |
Did they know that poor Maria Critchlow was in a lunatic asylum because Hanbridge was so grasping? | Да знают ли они, что бедняжка Мария Кричлоу сидит в сумасшедшем доме из-за претензий Хенбриджа? |
Ah, poor Maria was al-ready forgotten! | Ах, Мария, бедняжка, о ней никто не вспомнит! |
Did they know that, as a further indirect consequence, she, the daughter of Bursley's chief tradesman, was to be thrown out of the house in which she was born? | Да знают ли они, что эта косвенная причина того, что ее, дочь крупнейшего торговца в Берсли, вышвыривают из дома, где она родилась? |
She wished, bitterly, as she stood there at the window, watching the triumph of Federation, that she had bought the house and shop at the Mericarp sale years ago. | Стоя у окна и наблюдая триумф Федерации, Констанция с горечью пожалела, что много лет назад не купила дом и лавку на торгах в Мерикарпе. |
She would have shown them, as owner, what was what! | Будь она хозяйкой, она бы показала им, что к чему! |
She forgot that the property which she already owned in Bursley was a continual annoyance to her, and that she was always resolving to sell it at no matter what loss. | Констанция забыла о том, что имущество, которым она владела в Берсли, было для нее источником раздражения и что она только и мечтала продать его, пусть даже с убытком. |
She said to herself that she had a vote, and that if she had been 'at all fit to stir out' she would certainly have voted. | Констанция убеждала себя, что имеет право голоса и что, будь она способна сдвинуться с места, она бы, конечно, отправилась голосовать. |
She said to herself that it had been her duty to vote. | Она убеждала себя, что проголосовать - ее долг. |
And then by an illusion of her wrought nerves, tightened minute by minute throughout the day, she began to fancy that her sciatica was easier. | И вот, поддавшись иллюзии, рожденной ее утомленными нервами, которые с каждой минутой напрягались все сильнее, она вообразила, что ишиас немного отпустил. |
She said: "If only I could go out!" | "Если бы только я могла выйти!" - подумала она. |
She might have a cab, of any of the parading vehicles would be glad to take her to the Town Hall, and, perhaps, as a favour, to bring her back again. | Она бы взяла извозчика, да и любой из тянущихся в процессии автомобилей охотно подвез бы ее до Ратуши и, возможно, в виде исключения, довез бы ее назад. |
But no! | Но нет! |
She dared not go out. | Она не смела выйти на улицу. |
She was afraid, really afraid that even the mild Mary might stop her. | Она боялась, по-настоящему боялась, что даже кроткая Мэри ее остановит. |
Otherwise, she could have sent Mary for a cab. | Иначе она послала бы Мэри за кебом. |
And supposing that Lily returned, and caught her going out or coming in! | А если Лили вернется в тот самый момент, когда она будет выходить из дому или возвращаться! |
She ought not to go out. | Не следует ей выходить. |
Yet her sciatica was strangely better. | И все же, как ни удивительно, ишиас отпустил. |
It was folly to think of going out. | Выйти на улицу - безумие. |
Yet ...! And Lily did not come. | Однако... К тому же Лили нет. |
She was rather hurt that Lily had not paid her a second visit. | Констанции было обидно, что Лили не зашла во второй раз. |
Lily was neglecting her. ... She would go out. | Лили ею пренебрегла... А она возьмет и выйдет. |
It was not four minutes' walk for her to the Town Hall, and she was better. | Отсюда до Ратуши всего четыре минуты ходу, а чувствует она себя лучше. |
And there had been no shower for a long time, and the wind was drying the mud in the roadways. | К тому же давно не было дождей, и ветер подсушил дорожную грязь. |
Yes, she would go. | Да, она выйдет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать