Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Readers of the Signal next day were fain to see that the battle had not been won in advance. | На следующий день читатели "Сигнала" вынуждены были признать, что победа пока не одержана. |
Bursley was lukewarm on the topics of education, slums, water, gas, electricity. | В Берсли мало интересовались такими вопросами, как школьное дело, борьба с трущобами, снабжение водой, газом и электричеством. |
But it meant to fight for that mysterious thing, its identity. | Зато здесь были готовы биться за нечто таинственное - за дух города. |
Was the name of Bursley to be lost to the world? | Неужели имя Берсли канет в безвестность? |
To ask the question was to give the answer. | Задать этот вопрос - значит ответить на него. |
Then dawned the day of battle, the day of the Poll, when the burgesses were to indicate plainly by means of a cross on a voting paper whether or not they wanted Federation. | И вот наступил день битвы, день голосования, когда жители должны были недвусмысленно указать посредством крестика на бюллетене, хотят они Федерации или нет. |
And on this day Constance was almost incapacitated by sciatica. | Как раз в этот день Констанция лежала без движения с приступом ишиаса. |
It was a heroic day. | То был героический день. |
The walls of the town were covered with literature, and the streets dotted with motor-cars and other vehicles at the service of the voters. | Стены домов были увешаны листовками, на улицах было полно автомобилей и экипажей, предоставленных для нужд избирателей. |
The greater number of these vehicles bore large cards with the words, | На автомобилях висели большие плакаты с надписью |
"Federation this time." | "На этот раз - за Федерацию". |
And hundreds of men walked briskly about with circular cards tied to their lapels, as though Bursley had been a race-course, and these cards too had the words, | Сотни людей вышли на улицы с круглыми жетонами на лацканах, словно они букмекеры, а в Берсли - скачки. И на этих жетонах тоже было написано |
"Federation this time." (The reference was to a light poll which had been taken several years before, when no interest had been aroused and the immature project yet defeated by a six to one majority.) All partisans of Federation sported a red ribbon; all Anti-Federationists sported a blue ribbon. | "На этот раз - за Федерацию". (В прошлый раз, несколько лет назад, мало кто принял участие в голосовании, и тогда незрелый проект почти не вызвал интереса и был провален большинством шесть к одному.) Сторонники Федерации нацепили красные ленточки, их противники щеголяли в голубых. |
The schools were closed and the Federationists displayed their characteristic lack of scruple in appropriating the children. | Школы были закрыты, и федераты со свойственным им бесстыдством использовали в своих целях детей. |
The Federationists, with devilish skill, had hired the Bursley Town Silver Prize Band, an organization of terrific respectability, and had set it to march playing through the town followed by wagonettes crammed with children, who sang: Vote, vote, vote for Federation, Don't be stupid, old and slow, We are sure that it will be Good for the communitie, So vote, vote, vote, and make it go. | С дьявольской хитростью наняли федераты Оркестр Берсли, удостоенный серебряного приза и известный своей немыслимой респектабельностью, - оркестр прошел с музыкой через весь город, а за ним ехали тележки, наполненные детьми, которые пели: Голосуйте только "за", Перед теми не пасуйте, Кто тоскует по старью, И за Фе-де-ра-ци-ю Голосуйте, голосуйте! |
How this performance could affect the decision of grave burgesses at the polls was not apparent; but the Anti-Federationists feared that it might, and before noon was come they had engaged two bands and had composed in committee, the following lyric in reply to the first one: | Не ясно, как эта процессия могла повлиять на солидных избирателей, однако оппозиции она внушила опасения, и еще до полудня антифедераты наняли два других оркестра и коллективно сочинили следующие ответные стихи: Только "против" голосуй! |
Down, down, down, with Federation, As we are we'd rather stay; When the vote on Saturday's read Federation will be dead, Good old Bursley's sure to win the day. | Вот когда нам результаты В день субботний огласят, Славный Берсли будет рад, И заткнутся федераты. |
They had also composed another song, entitled | Они, кроме того, сочинили еще одну песню - |
"Dear old Bursley," which, however, they made the fatal error of setting to the music of | "Наш Берсли, славный городок", однако совершили роковую ошибку, положив этот текст на мотив старинной песни |
"Auld Lang Syne." | "Забыть ли старую любовь". |
The effect was that of a dirge, and it perhaps influenced many voters in favour of the more cheerful party. | Песня звучала, как похоронный марш, и не исключено, что под ее действием многие избиратели предпочли более жизнелюбивых федератов. |
The Anti-Federationists, indeed, never regained the mean advantage filched by unscrupulous Federationists with the help of the Silver Prize Band and a few hundred infants. | И действительно, антифедераты так никогда и не смогли уравновесить преимущество, добытое подлыми и бессовестными федератами с помощью их оркестра и нескольких сотен школьников. |
The odds were against the Anti-Federationists. | Шансы были на стороне федератов. |
The mayor had actually issued a letter to the inhabitants accusing the Anti-Federationists of unfair methods! | Более того, мэр обратился к жителям с письмом, в котором обвинил антифедератов в недобросовестности! |
This was really too much! | Это уж было чересчур! |
The impudence of it knocked the breath out of its victims, and breath is very necessary in a polling contest. | От такой наглости у антифедератов захватило дух, а дух - вещь во время избирательной компании необходимейшая. |
The Federationists, as one of their prominent opponents admitted, 'had it all their own way,' dominating both the streets and the walls. | Федераты, как признал один из выдающихся их противников, "гнули свое" и держали под контролем улицы и стены домов. |
And when, early in the afternoon, Mr. Dick Povey sailed over the town in a balloon that was plainly decorated with the crimson of Federation, it was felt that the cause of Bursley's separate identity was for ever lost. | А когда в середине дня мистер Дик Пови пролетел над городом на воздушном шаре, украшенном цветами Федерации, стало ясно, что борьба за независимость Берсли проиграна. |
Still, Bursley, with the willing aid of the public-houses, maintained its gaiety. | Однако жители Берсли - не без охотного содействия городских пивных - продолжали веселиться. |
IV | IV |
Towards dusk a stout old lady, with grey hair, and a dowdy bonnet, and an expensive mantle, passed limping, very slowly, along Wedgwood Street and up the Cock Yard towards the Town Hall. | В сумерки полная седовласая дама в старомодном чепце и дорогой накидке, прихрамывая, медленно прошла по Веджвуд-стрит и через Птичий рынок в направлении Ратуши. |
Her wrinkled face had an anxious look, but it was also very determined. | На ее морщинистом лице было беспокойное, но в то же время весьма решительное выражение. |
The busy, joyous Federationists and Anti-Federationists who knew her not saw merely a stout old lady fussing forth, and those who knew her saw merely Mrs. Povey and greeted her perfunctorily, a woman of her age and gait being rather out of place in that feverish altercation of opposed principles. | Оживленные, озабоченные федераты и антифедераты, которые ее не знали, видели перед собой просто ковыляющую куда-то полную старую даму, а те, кто знал ее, видели перед собой просто миссис Пови и небрежно с нею здоровались, ибо женщина в ее возрасте и при ее походке выглядела довольно неуместно в самом средоточии яростных споров между противоборствующими сторонами. |
But it was more than a stout old lady, it was more than Mrs. Povey. that waddled with such painful deliberation through the streets--it was a miracle. | Однако это не полная старая дама, не миссис Пови шла вперевалочку по улице наперекор боли - это шествовало чудо. |
In the morning Constance had been partially incapacitated by her sciatica; so much so, at any rate, that she had perceived the advisability of remaining on the bedroom floor instead of descending to the parlour. | Утром Констанцию частично вывел из строя ее ишиас, по крайней мере, настолько, что она сочла целесообразным остаться на этаже, где расположены спальные, и не спускаться в нижнюю гостиную. |
Therefore Mary had lighted the drawing- room fire, and Constance had ensconced herself by it, with Fossette in a basket. | Поэтому Мэри разожгла камин в верхней гостиной, и Констанция устроилась у огня, а рядом в корзине расположилась Фосетт. |
Lily Holl had called early, and had been very sympathetic, but rather vague. | С утра заглянула Лили Холл, полная сочувствия, но не сказавшая ничего определенного. |
The truth was that she was concealing the imminent balloon ascent which Dick Povey, with his instinct for the picturesque, had somehow arranged, in conjunction with a well-known Manchester aeronaut, for the very day of the poll. | Истина заключалась в том, что Лили утаила от Констанции предстоящий полет на воздушном шаре, который Дик Пови, с присущей ему любовью к зрелищам, при содействии известного манчестерского воздухоплавателя, каким-то образом приурочил к самому дню голосования. |
That was one of various matters that had to be 'kept from' the old lady. | Это была одна из тем, которые не следовало обсуждать с пожилой дамой. |
Lily herself was much perturbed about the balloon ascent. | Лили и сама волновалась из-за этого полета. |
She had to run off and see Dick before he started, at the Football Ground at Bleakridge, and then she had to live through the hours till she should receive a telegram to the effect that Dick had come down safely or that Dick had broken his leg in coming down, or that Dick was dead. | Она должна была успеть повидаться с Диком перед стартом на футбольном поле в Бликридже, а потом ей предстояло час за часом ждать телеграммы, извещающей ее, что Дик благополучно приземлился, или что он при спуске сломал ногу, или что он погиб. |
It was a trying time for Lily. | У Лили был трудный день. |
She had left Constance after a brief visit, with a preoccupied unusual air, saying that as the day was a special day, she should come in again 'if she could.' | У Констанции она просидела недолго, вид у нее был против обычного озабоченный, и она ушла, сказав, что, поскольку день сегодня не простой, она зайдет снова, только если сможет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать