Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Maria Critchlow tried to commit suicide!" Constance muttered. | - Мария Кричлоу пыталась покончить с собой? -пробормотала Констанция. |
"Yes, ma'am! | - Да, мэм! |
But they say she's not done it." | Но, говорят, у нее ничего не вышло. |
"By Jove! | - О боже! |
I'd better go and see if I can help, hadn't I?" cried Dick Povey, hobbling off, excited and speedy. | Я, пожалуй, спущусь туда - может быть, нужно помочь! - воскликнул Дик Пови и, хромая, в волнении поспешил вниз. |
"Strange, isn't it?" he exclaimed afterwards, "how I manage to come in for things? | "Ну не странно ли? - говорил он впоследствии. -И откуда мне такое везение? |
Sheer chance that I was here to-day! | Ведь сегодня я оказался тут по чистой случайности! |
But it's always like that! | И так всегда! |
Somehow something extraordinary is always happening where I am." | Где ни окажусь - обязательно случится что-нибудь необыкновенное". |
And this too ministered to his satisfaction, and to his zest for life. | И даже от этого он испытывал удовлетворение и радость жизни. |
II | II |
When, in the evening, after all sorts of comings and goings, he finally returned to the old lady and the young one, in order to report the upshot, his demeanour was suitably toned to Constance's mood. | Когда вечером, после всей беготни и суеты, Дик, наконец, вернулся к пожилой леди и ее молодой товарке, чтобы сообщить им, чем кончилось дело, его манеры были приведены в соответствие с настроением Констанции. |
The old lady had been very deeply disturbed by the tragedy, which, as she said, had passed under her very feet while she was calmly talking to Lily. | Старушку глубоко взволновала трагедия, разыгравшаяся, по ее словам, прямо у нее под ногами, в то время как она преспокойно болтала с Лили. |
The whole truth came out in a short space of time. | В скором времени истина выплыла наружу. |
Mrs. Critchlow was suffering from melancholia. | Миссис Кричлоу страдала приступами меланхолии. |
It appeared that for long she had been depressed by the failing trade of the shop, which was none of her fault. | Выяснилось, что ее уже давно угнетал упадок торговли в лавке, хотя сама она в этом была неповинна. |
The state of the Square had steadily deteriorated. | Площадь мало-помалу утрачивала былое положение. |
Even the 'Vaults' were not what they once were. | Даже пивная была уже не та. |
Four or five shops had been shut up, as it were definitely, the landlords having given up hope of discovering serious tenants. | Несколько магазинов закрылось навсегда, а хозяева помещений потеряли надежду подыскать серьезных съемщиков. |
And, of those kept open, the majority were struggling desperately to make ends meet. | Лавки, которые продолжали работать, в большинстве своем еле сводили концы с концами. |
Only Holl's and a new upstart draper, who had widely advertised his dress-making department, were really flourishing. | Только Холл да еще выскочка - новый торговец мануфактурой, который широко рекламировал свое дело, по-настоящему процветали. |
The confectionery half of Mr. Brindley's business was disappearing. | Кондитерская, составлявшая половину дела мистера Бриндли, пришла в упадок. |
People would not go to Hanbridge for their bread or for their groceries, but they would go for their cakes. | Покупатели не ездили в Хенбридж за хлебом и бакалеей, но отправлялись туда за сластями. |
These electric trams had simply carried to Hanbridge the cream, and much of the milk, of Bursley's retail trade. | Из-за электрических трамваев Хенбридж снимал сливки с розничной торговли в Берсли. |
There were unprincipled tradesmen in Hanbridge ready to pay the car-fares of any customer who spent a crown in their establishments. | В Хенбридже появились беспринципные торговцы, готовые оплатить проезд любому покупателю, который оставит в их лавке хоть крону. |
Hanbridge was the geographical centre of the Five Towns, and it was alive to its situation. | Хенбридж был географическим центром Пяти Г ородов и стремился соответствовать своему положению. |
Useless for Bursley to compete! | Всякое сопротивление было бесполезно! |
If Mrs. Critchlow had been a philosopher, if she had known that geography had always made history, she would have given up her enterprise a dozen years ago. | Если бы миссис Кричлоу была философом, если бы она знала, что география творит историю, она бы уже десять лет назад бросила свое дело. |
But Mrs. Critchlow was merely Maria Insull. | Но миссис Кричлоу была просто Мария Инсал. |
She had seen Baines's in its magnificent prime, when Baines's almost conferred a favour on customers in serving them. | Когда-то она видела великолепие и расцвет Бейнсов, когда те чуть ли не снисходили до покупателей, обслуживая их. |
At the time when she took over the business under the wing of her husband, it was still a good business. | В те времена, когда она под крылом своего супруга взяла дело в свои руки, оно еще было солидным. |
But from that instant the tide had seemed to turn. | Но времена изменились. |
She had fought, and she kept on fighting, stupidly. | Миссис Кричлоу продолжала бессмысленную борьбу. |
She was not aware that she was fighting against evolution, not aware that evolution had chosen her for one of its victims! She could understand that all the other shops in the Square should fail, but not that Baines's should fail! | Она не понимала, что борется против прогресса, не понимала, что эволюция избрала ее одной из своих жертв! |
She was as industrious as ever, as good a buyer, as good a seller, as keen for novelties, as economical, as methodical! | Она ведь по-прежнему трудолюбива, честно торгует, не закоснела в рутине, умеет экономить, не разбрасывается по сторонам! |
And yet the returns dropped and dropped. | И все же доходы все падали и падали... |
She naturally had no sympathy from Charles, who now took small interest even in his own business, or what was left of it, and who was coldly disgusted at the ultimate cost of his marriage. | Само собой, она была недовольна Чарлзом, который теперь мало интересовался даже собственным делом или тем, что от этого дела осталось, и который испытывал лишь холодное отвращение к собственному браку. |
Charles gave her no money that he could avoid giving her. | Чарлз давал ей деньги, только когда его припирали к стене. |
The crisis had been slowly approaching for years. | Годами медленно назревал кризис. |
The assistants in the shop had said nothing, or had only whispered among themselves, but now that the crisis had flowered suddenly in an attempted self-murder, they all spoke at once, and the evidences were pieced together into a formidable proof of the strain which Mrs. Critchlow had suffered. | Все это время служащие помалкивали или перешептывались между собой, но теперь, когда кризис расцвел пышным цветком самоубийства, они разом заговорили, и все их рассказы складывались в устрашающую картину постоянного напряжения, от которого страдала миссис Кричлоу. |
It appeared that for many months she had been depressed and irritable, that sometimes she would sit down in the midst of work and declare, with every sign of exhaustion, that she could do no more. | Выяснилось, что уже многие месяцы она была подавлена и раздражена, что иногда, бросив работу на половине, она вдруг садилась и, обнаруживая полное изнеможение, заявляла, что больше работать не может. |
Then with equal briskness she would arise and force herself to labour. | Потом она порывисто вскакивала и с усилием снова бралась за работу. |
She did not sleep for whole nights. | Она не могла заснуть ночи напролет. |
One assistant related how she had complained of having had no sleep whatever for four nights consecutively. | По словам одной продавщицы, миссис Кричлоу как-то жаловалась, что не спала четыре ночи подряд. |
She had noises in the ears and a chronic headache. | У нее звенело в ушах и постоянно болела голова. |
Never very plump, she had grown thinner and thinner. | Никогда не отличаясь полнотой, она все худела и худела. |
And she was for ever taking pills: this information came from Charles's manager. | И то и дело она принимала пилюли - об этом сообщил управляющий Чарлза. |
She had had several outrageous quarrels with the redoubtable Charles, to the stupefaction of all who heard or saw them. ... Mrs. Critchlow standing up to her husband! | Несколько раз у нее были бешеные ссоры с ее грозным супругом, приводившие в изумление всех, кто при этом присутствовал... Миссис Кричлоу восстала на мужа! |
Another strange thing was that she thought the bills of several of the big Manchester firms were unpaid, when as a fact they had been paid. | Другая странность заключалась в том, что, по ее мнению, счета нескольких крупных манчестерских фирм были неоплачены, в то время как по ним давно расплатились. |
Even when shown the receipts she would not be convinced, though she pretended to be convinced. | Даже когда ей показали расписки, она не поверила, хотя виду не подала. |
She would recommence the next day. | На следующий день она снова начала разговор об этих счетах. |
All this was sufficiently disconcerting for female assistants in the drapery. | Все это сильно беспокоило женщин, работавших у миссис Кричлоу. |
But what could they do? | Но что они могли поделать? |
Then Maria Critchlow had gone a step further. | Затем Мария Кричлоу сделала еще один шаг. |
She had summoned the eldest assistant to her corner and had informed her, with all the solemnity of a confession made to assuage a conscience which has been tortured too long, that she had on many occasions been guilty of sexual irregularity with her late employer, Samuel Povey. | Она вызвала к себе старшую продавщицу и сообщила ей, со всей серьезностью, сопровождающей исповедь, цель которой -успокоить измученную совесть, что она, Мария, повинна в длительной связи со своим покойным хозяином, Сэмюелом Пови. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать