Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When it didn't agree with the Town Hall, he used to say: | Когда они показывали не то время, что часы на Ратуше, он, бывало, говорил: |
' Then th' Town Hall's wrong.' | "Значит, часы на Ратуше врут". |
And it's curious, the Town Hall WAS wrong. | И, поверишь ли, так оно и было. |
You know the Town Hall clock has never been a good timekeeper. | Ты ведь знаешь, часы на Ратуше то и дело отстают. |
I've been thinking of giving that watch and chain to Dick." | А папашины часы я давно решила вместе с цепочкой подарить Дику. |
"HAVE you?" said Lily. | - Не может быть! - воскликнула Лили. |
"Yes. | - Да Дику. |
It's just as good as it was when father wore it. | Ходят они не хуже, чем когда был жив батюшка. |
My husband never would wear it. | Мой муж их носить не хотел. |
He preferred his own. | Ему больше нравились его собственные. |
He had little fancies like that. | Бывали у него такие причуды. |
And Cyril takes after his father." She spoke in her 'dry' tone. | Вот и Сирил весь в отца, - произнесла Констанция своим "сухим" тоном. |
"I've almost decided to give it to Dick--that is, if he behaves himself. | - Я почти окончательно решила подарить эти часы Дику - если он будет хорошо себя вести. |
Is he still on with this ballooning?" | Он что, по-прежнему увлекается своими воздушными шарами? |
Lily Smiled guiltily: "Oh yes!" | - Ах да! - с виноватой улыбкой ответила Лили. |
"Well," said Constance, "I never heard the like! | - Слыханное ли это дело! - сказала Констанция. |
If he's been up and come down safely, that ought to be enough for him. | - Ну, полетал разок, благополучно приземлился -и хватит с него. |
I wonder you let him do it, my dear." | Не понимаю, как это ты не запретишь ему, милочка. |
"But how can I stop him? | - Да как же ему запретить? |
I've no control over him." | Он меня не слушает. |
"But do you mean to say that he'd still do it if you told him seriously you didn't want him to?" | - Так что же, даже если ты серьезно скажешь ему, чтобы он перестал, он не перестанет? |
"Yes," said Lily; and added: "So I shan't tell him." | - Не перестанет, - кивнула Лили и добавила: -Поэтому я ему и не запрещаю. |
Constance nodded her head, musing over the secret nature of men. | Констанция кивнула головой, размышляя над тайнами мужской натуры. |
She remembered too well the cruel obstinacy of Samuel, who had nevertheless loved her. | Она не забыла жестокосердного упрямства Сэмюела, который, однако, ее любил. |
And Dick Povey was a thousand times more bizarre than Samuel. | А у Дика Пови причуд в сто раз больше, чем у Сэмюела. |
She saw him vividly, a little boy, whizzing down King Street on a boneshaker, and his cap flying off. | Констанция отлично помнила, как мальчишкой Дик носился по Кинг-стрит на своем велосипеде, так что шапка на ходу слетала. |
Afterwards it had been motor-cars! | Потом пришел черед автомобилей! |
Now it was balloons! | И вот теперь - воздушные шары! |
She sighed. | Констанция вздохнула. |
She was struck by the profound instinctive wisdom just enunciated by the girl. | Ее поразила глубокая мудрость, которую подсказала девушке интуиция. |
"Well," she said, "I shall see. | - Ну, посмотрим, - сказала Констанция. |
I've not made up my mind yet. | - Я еще подумаю. |
What's the young man doing this afternoon, by the way?" | Кстати, а чем Дик сегодня занят? |
"He's gone to Birmingham to try to sell two motor-lorries. | - Он поехал в Бирмингем, чтобы продать два грузовика. |
He won't be back home till late. | Домой вернется поздно. |
He's coming over here to-morrow." | К вам он зайдет завтра. |
It was an excellent illustration of Dick Povey's methods that at this very moment Lily heard in the Square the sound of a motor- car, which happened to be Dick's car. | Об образе жизни Дика Пови как нельзя лучше можно было судить по тому, что как раз в этот момент Лили услышала на Площади фырчание мотора - то был автомобиль Дика. |
She sprang up to look. | Лили подбежала к окну. |
"Why!" she cried, flushing. | - Ну и ну! - покраснев, воскликнула она. |
"Here he is now!" | - Да вот и он! |
"Bless us, bless us!" muttered Constance, closing the box. | - Господи боже! - пробормотала Констанция и закрыла шкатулку. |
When Dick, having left his car in King Street, limped tempestuously into the drawing-room, galvanizing it by his abundant vitality into a new life, he cried joyously: | Когда Дик, оставив автомобиль на Кинг-стрит, как ураган ворвался, прихрамывая, в гостиную и оживил своей кипучей энергией комнату, он радостно воскликнул: |
"Sold my lorries! | "Проданы грузовики! |
Sold my lorries!" | Проданы!" |
And he explained that by a charming accident he had disposed of them to a chance buyer in Hanbridge, just before starting for Birmingham. | Он объяснил, что по изумительному стечению обстоятельств он продал их случайно подвернувшемуся покупателю в Хенбридже, как раз перед отъездом в Бирмингем. |
So he had telephoned to Birmingham that the matter was 'off,' and then, being 'at a loose end,' he had come over to Bursley in search of his betrothed. | Тогда он позвонил в Бирмингем сказать, что "вопрос исчерпан", и, оказавшись "без дела", прикатил в Берсли в поисках своей невесты. |
At Holl's shop they had told him that she was with Mrs. Povey. | В лавке у Холла ему сказали, что она пошла к миссис Пови. |
Constance glanced at him, impressed by his jolly air of success. | Констанция смотрела на Дика, взволнованная окружавшей его радостной атмосферой успеха. |
He seemed exactly like his breezy and self-confident advertisements in the Signal. | Вид у него был в точности такой же, как у его веселых и самоуверенных рекламных объявлений в "Сигнале". |
He was absolutely pleased with himself. | Дик был полностью доволен собой. |
He triumphed over his limp--that ever-present reminder of a tragedy. | Он одержал верх над своей хромотой - этим постоянным напоминанием о его трагедии. |
Who would dream, to look at his blond, laughing, scintillating face, astonishingly young for his years, that he had once passed through such a night as that on which his father had killed his mother while he lay immovable and cursing, with a broken knee, in bed? | Кто бы мог подумать, глядя на его светлую шевелюру и смеющееся, искрящееся лицо, поразительно свежее для его лет, что когда-то в жизни Дика была ночь, когда его отец убил его мать, а сам Дик со сломанным коленом лежал без движения в кровати и мог только проклинать все на свете? |
Constance had heard all about that scene from her husband, and she paused in wonder at the contrasting hazards of existence. | Сэмюел в свое время подробно описал эту сцену Констанции, и теперь она с удивлением задумалась о противоречиях и случайностях бытия. |
Dick Povey brought his hands together with a resounding smack, and then rubbed them rapidly. | Звонко хлопнув в ладоши, Дик Пови энергично потер руки. |
"AND a good price, too!" he exclaimed blithely. | - К тому же, я не продешевил! - восторженно воскликнул он. |
"Mrs. Povey, I don't mind telling you that I've netted seventy pounds odd this afternoon." | - Миссис Пови, позвольте сообщить вам, что сегодня я заработал чистых семьдесят фунтов. |
Lily's eyes expressed her proud joy. | Взгляд Лили выражал гордость и счастье. |
"I hope pride won't have a fall," said Constance, with a calm smile out of which peeped a hint of a rebuke. | - Надеюсь, ты не закоснеешь в гордыне, - сказала Констанция, с добродушной улыбкой, но и с намеком на укоризну. |
"That's what I hope. | - Надеюсь, что так. |
I must just go and see about tea." | Пойду погляжу, как там с чаем. |
"I can't stay for tea--really," said Dick. | - Право же, к чаю я остаться не могу, - сказал Дик. |
"Of course you can," said Constance, positively. | - Можешь, - твердо сказала Констанция. |
"Suppose you'd been at Birmingham? | - Ты ведь все равно должен был бы ехать в Бирмингем. |
It's weeks since you stayed to tea." | Уже чуть не месяц ты не пил у меня чаю. |
"Oh, well, thanks!" Dick yielded, rather snubbed. | - Ну, ладно. Спасибо! - смутился Дик. |
"Can't I save you a journey, Mrs. Povey?" Lily asked, eagerly thoughtful. | - Я не могу заменить вас на кухне, миссис Пови? -заботливо осведомилась Лили. |
"No, thank you, my dear. | - Нет, спасибо, моя милая. |
There are one or two little things that need my attention." | Кое-какие мелочи требуют моего присутствия. |
And Constance departed with her jewel-box. | И Констанция удалилась, держа в руках шкатулку. |
Dick, having assured himself that the door was closed, assaulted Lily with a kiss. | Убедившись, что дверь закрылась, Дик влепил Лили поцелуй. |
"Been here long?" he inquired. | - Ты давно здесь? - спросил он. |
"About an hour and a half." | - Часа полтора. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать