Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When it didn't agree with the Town Hall, he used to say: Когда они показывали не то время, что часы на Ратуше, он, бывало, говорил:
' Then th' Town Hall's wrong.' "Значит, часы на Ратуше врут".
And it's curious, the Town Hall WAS wrong. И, поверишь ли, так оно и было.
You know the Town Hall clock has never been a good timekeeper. Ты ведь знаешь, часы на Ратуше то и дело отстают.
I've been thinking of giving that watch and chain to Dick." А папашины часы я давно решила вместе с цепочкой подарить Дику.
"HAVE you?" said Lily. - Не может быть! - воскликнула Лили.
"Yes. - Да Дику.
It's just as good as it was when father wore it. Ходят они не хуже, чем когда был жив батюшка.
My husband never would wear it. Мой муж их носить не хотел.
He preferred his own. Ему больше нравились его собственные.
He had little fancies like that. Бывали у него такие причуды.
And Cyril takes after his father." She spoke in her 'dry' tone. Вот и Сирил весь в отца, - произнесла Констанция своим "сухим" тоном.
"I've almost decided to give it to Dick--that is, if he behaves himself. - Я почти окончательно решила подарить эти часы Дику - если он будет хорошо себя вести.
Is he still on with this ballooning?" Он что, по-прежнему увлекается своими воздушными шарами?
Lily Smiled guiltily: "Oh yes!" - Ах да! - с виноватой улыбкой ответила Лили.
"Well," said Constance, "I never heard the like! - Слыханное ли это дело! - сказала Констанция.
If he's been up and come down safely, that ought to be enough for him. - Ну, полетал разок, благополучно приземлился -и хватит с него.
I wonder you let him do it, my dear." Не понимаю, как это ты не запретишь ему, милочка.
"But how can I stop him? - Да как же ему запретить?
I've no control over him." Он меня не слушает.
"But do you mean to say that he'd still do it if you told him seriously you didn't want him to?" - Так что же, даже если ты серьезно скажешь ему, чтобы он перестал, он не перестанет?
"Yes," said Lily; and added: "So I shan't tell him." - Не перестанет, - кивнула Лили и добавила: -Поэтому я ему и не запрещаю.
Constance nodded her head, musing over the secret nature of men. Констанция кивнула головой, размышляя над тайнами мужской натуры.
She remembered too well the cruel obstinacy of Samuel, who had nevertheless loved her. Она не забыла жестокосердного упрямства Сэмюела, который, однако, ее любил.
And Dick Povey was a thousand times more bizarre than Samuel. А у Дика Пови причуд в сто раз больше, чем у Сэмюела.
She saw him vividly, a little boy, whizzing down King Street on a boneshaker, and his cap flying off. Констанция отлично помнила, как мальчишкой Дик носился по Кинг-стрит на своем велосипеде, так что шапка на ходу слетала.
Afterwards it had been motor-cars! Потом пришел черед автомобилей!
Now it was balloons! И вот теперь - воздушные шары!
She sighed. Констанция вздохнула.
She was struck by the profound instinctive wisdom just enunciated by the girl. Ее поразила глубокая мудрость, которую подсказала девушке интуиция.
"Well," she said, "I shall see. - Ну, посмотрим, - сказала Констанция.
I've not made up my mind yet. - Я еще подумаю.
What's the young man doing this afternoon, by the way?" Кстати, а чем Дик сегодня занят?
"He's gone to Birmingham to try to sell two motor-lorries. - Он поехал в Бирмингем, чтобы продать два грузовика.
He won't be back home till late. Домой вернется поздно.
He's coming over here to-morrow." К вам он зайдет завтра.
It was an excellent illustration of Dick Povey's methods that at this very moment Lily heard in the Square the sound of a motor- car, which happened to be Dick's car. Об образе жизни Дика Пови как нельзя лучше можно было судить по тому, что как раз в этот момент Лили услышала на Площади фырчание мотора - то был автомобиль Дика.
She sprang up to look. Лили подбежала к окну.
"Why!" she cried, flushing. - Ну и ну! - покраснев, воскликнула она.
"Here he is now!" - Да вот и он!
"Bless us, bless us!" muttered Constance, closing the box. - Господи боже! - пробормотала Констанция и закрыла шкатулку.
When Dick, having left his car in King Street, limped tempestuously into the drawing-room, galvanizing it by his abundant vitality into a new life, he cried joyously: Когда Дик, оставив автомобиль на Кинг-стрит, как ураган ворвался, прихрамывая, в гостиную и оживил своей кипучей энергией комнату, он радостно воскликнул:
"Sold my lorries! "Проданы грузовики!
Sold my lorries!" Проданы!"
And he explained that by a charming accident he had disposed of them to a chance buyer in Hanbridge, just before starting for Birmingham. Он объяснил, что по изумительному стечению обстоятельств он продал их случайно подвернувшемуся покупателю в Хенбридже, как раз перед отъездом в Бирмингем.
So he had telephoned to Birmingham that the matter was 'off,' and then, being 'at a loose end,' he had come over to Bursley in search of his betrothed. Тогда он позвонил в Бирмингем сказать, что "вопрос исчерпан", и, оказавшись "без дела", прикатил в Берсли в поисках своей невесты.
At Holl's shop they had told him that she was with Mrs. Povey. В лавке у Холла ему сказали, что она пошла к миссис Пови.
Constance glanced at him, impressed by his jolly air of success. Констанция смотрела на Дика, взволнованная окружавшей его радостной атмосферой успеха.
He seemed exactly like his breezy and self-confident advertisements in the Signal. Вид у него был в точности такой же, как у его веселых и самоуверенных рекламных объявлений в "Сигнале".
He was absolutely pleased with himself. Дик был полностью доволен собой.
He triumphed over his limp--that ever-present reminder of a tragedy. Он одержал верх над своей хромотой - этим постоянным напоминанием о его трагедии.
Who would dream, to look at his blond, laughing, scintillating face, astonishingly young for his years, that he had once passed through such a night as that on which his father had killed his mother while he lay immovable and cursing, with a broken knee, in bed? Кто бы мог подумать, глядя на его светлую шевелюру и смеющееся, искрящееся лицо, поразительно свежее для его лет, что когда-то в жизни Дика была ночь, когда его отец убил его мать, а сам Дик со сломанным коленом лежал без движения в кровати и мог только проклинать все на свете?
Constance had heard all about that scene from her husband, and she paused in wonder at the contrasting hazards of existence. Сэмюел в свое время подробно описал эту сцену Констанции, и теперь она с удивлением задумалась о противоречиях и случайностях бытия.
Dick Povey brought his hands together with a resounding smack, and then rubbed them rapidly. Звонко хлопнув в ладоши, Дик Пови энергично потер руки.
"AND a good price, too!" he exclaimed blithely. - К тому же, я не продешевил! - восторженно воскликнул он.
"Mrs. Povey, I don't mind telling you that I've netted seventy pounds odd this afternoon." - Миссис Пови, позвольте сообщить вам, что сегодня я заработал чистых семьдесят фунтов.
Lily's eyes expressed her proud joy. Взгляд Лили выражал гордость и счастье.
"I hope pride won't have a fall," said Constance, with a calm smile out of which peeped a hint of a rebuke. - Надеюсь, ты не закоснеешь в гордыне, - сказала Констанция, с добродушной улыбкой, но и с намеком на укоризну.
"That's what I hope. - Надеюсь, что так.
I must just go and see about tea." Пойду погляжу, как там с чаем.
"I can't stay for tea--really," said Dick. - Право же, к чаю я остаться не могу, - сказал Дик.
"Of course you can," said Constance, positively. - Можешь, - твердо сказала Констанция.
"Suppose you'd been at Birmingham? - Ты ведь все равно должен был бы ехать в Бирмингем.
It's weeks since you stayed to tea." Уже чуть не месяц ты не пил у меня чаю.
"Oh, well, thanks!" Dick yielded, rather snubbed. - Ну, ладно. Спасибо! - смутился Дик.
"Can't I save you a journey, Mrs. Povey?" Lily asked, eagerly thoughtful. - Я не могу заменить вас на кухне, миссис Пови? -заботливо осведомилась Лили.
"No, thank you, my dear. - Нет, спасибо, моя милая.
There are one or two little things that need my attention." Кое-какие мелочи требуют моего присутствия.
And Constance departed with her jewel-box. И Констанция удалилась, держа в руках шкатулку.
Dick, having assured himself that the door was closed, assaulted Lily with a kiss. Убедившись, что дверь закрылась, Дик влепил Лили поцелуй.
"Been here long?" he inquired. - Ты давно здесь? - спросил он.
"About an hour and a half." - Часа полтора.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x