Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He spoke of the sum as a millionaire might have spoken of it. Он говорил об этой сумме тоном миллионера.
In justice to him it is to be said that he cared nothing for wealth, except in so far as wealth could gratify his eye and ear trained to artistic voluptuousness. Надо отдать ему должное - его не волновало богатство, разве что как средство порадовать свое зрение и слух, привыкшие к великолепию искусства.
But, for his mother's sake, and for the sake of Bursley, he might have affected a little satisfaction. Однако, ради собственной матушки и ради жителей Берсли, Сирил мог бы сделать вид, что доволен.
His mother was somewhat hurt. Констанция была огорчена.
His behaviour caused her to revert in meditation again and again to the futility of Sophia's career, and the waste of her attributes. Поведение Сирила заставляло ее снова и снова возвращаться к мысли о бесплодности всей жизни Софьи и о тщетности всех ее усилий.
She had grown old and hard in joyless years in order to amass this money which Cyril would spend coldly and ungratefully, never thinking of the immense effort and endless sacrifice which had gone to its collection. Софья старела и ожесточалась на протяжении долгих безрадостных лет, чтобы накопить состояние, которое Сирил будет теперь холодно и без благодарности тратить, и не помышляя об огромных усилиях и бесконечных жертвах, понадобившихся, чтобы сколотить эти деньги.
He would spend it as carelessly as though he had picked it up in the street. Он будет расходовать их с таким безразличием, словно подобрал их на улице.
As the days went by and Constance realized her own grief, she also realized more and more the completeness of the tragedy of Sophia's life. С каждым днем, все глубже осознавая свое горе, Констанция все яснее понимала, насколько трагична была жизнь ее сестры.
Headstrong Sophia had deceived her mother, and for the deception had paid with thirty years of melancholy and the entire frustration of her proper destiny. Своевольная Софья обманула мать и заплатила за обман тридцатью годами печали и полным крахом.
After haunting Bursley for a fortnight in elegant black, Cyril said, without any warning, one night: Недели две пошатавшись по Берсли в изящном траурном костюме, Сирил как-то вечером неожиданно сказал:
"I must go the day after to- morrow, mater." "Я должен уехать послезавтра, мамаша".
And he told her of a journey to Hungary which he had long since definitely planned with Matthew Peel-Swynnerton, and which could not be postponed, as it comprised 'business.' И он рассказал ей о том, что уже давно твердо сговорился с Мэтью Пил-Суиннертоном поехать в Венгрию, причем отложить поездку нельзя, так как она связана с "делом".
He had hitherto breathed no word of this. До того он ни словом об этом не обмолвился.
He was as secretive as ever. Сирил, как обычно, был скрытен.
As to her holiday, he suggested that she should arrange to go away with the Holls and Dick Povey. Что касается отдыха Констанции, он предложил ей поехать вместе с Холлами и Диком Пови.
He approved of Lily Holl and of Dick Povey. Лили Холл и Дик Пови понравились Сирилу.
Of Dick Povey he said: О Дике он сказал:
"He's one of the most remarkable chaps in the Five Towns." "Это один из самых замечательных парней в Пяти Городах".
And he had the air of having made Dick's reputation. И вид у Сирила был такой, будто это он создал Дику хорошую репутацию.
Constance, knowing there was no appeal, accepted the sentence of loneliness. Констанция приняла приговор, зная, что он не подлежит апелляции, и согласилась остаться одна.
Her health was singularly good. Здоровье ее было в исключительно хорошем состоянии.
When he was gone she said to herself: Когда Сирил уехал, Констанция подумала:
"Scarcely a fortnight and Sophia was here at this table!" "И двух недель не прошло, как Софья лежала здесь, на этом столе!"
She would remember every now and then, with a faint shock, that poor, proud, masterful Sophia was dead. Каждый день Констанция с растерянностью вспоминала, что несчастной, гордой, властной Софьи больше нет в живых.
CHAPTER V Глава V.
END OF CONSTANCE Смерть Констанции
I I
When, on a June afternoon about twelve months later, Lily Holl walked into Mrs. Povey's drawing-room overlooking the Square, she found a calm, somewhat optimistic old lady--older than her years-- which were little more than sixty--whose chief enemies were sciatica and rheumatism. Когда примерно через год, в июне, Лили Холл днем заглянула в выходившую окнами на Площадь гостиную миссис Пови, она увидела перед собой спокойную, довольно бодрую пожилую даму, выглядевшую старше своих лет (ей было в то время чуть больше шестидесяти), главными врагами которой были ишиас и ревматизм.
The sciatica was a dear enemy of long standing, always affectionately referred to by the forgiving Constance as 'my sciatica'; the rheumatism was a new-comer, unprivileged, spoken of by its victim apprehensively and yet disdainfully as 'this rheumatism.' Ишиас был ее старинным привычным недругом, и потому беззлобная Констанция с любовью именовала его "мой ишиас". Ревматизм был недавним и нелюбимым пришельцем, и его жертва опасливо и в то же время презрительно именовала его "этот ревматизм".
Constance was now very stout. Констанция очень располнела.
She sat in a low easy-chair between the oval table and the window, arrayed in black silk. Она сидела в низком мягком кресле между овальным столом и окном, одетая в платье черного шелка.
As the girl Lily came in, Constance lifted her head with a bland smile, and Lily kissed her, contentedly. Когда Лили вошла, Констанция подняла голову, ласково улыбнулась, и девушка крепко ее поцеловала.
Lily knew that she was a welcome visitor. Лили знала, что здесь ей рады.
These two had become as intimate as the difference between their ages would permit; of the two, Constance was the more frank. Она сблизилась с Констанцией, насколько это позволяла разница в возрасте, и из них двоих Констанция была искреннее.
Lily as well as Constance was in mourning. Как и Констанция, Лили была в трауре.
A few months previously her aged grandfather, 'Holl, the grocer,' had died. Несколько месяцев назад умер ее престарелый дед, бакалейщик Холл.
The second of his two sons, Lily's father, had then left the business established by the brothers at Hanbridge in order to manage, for a time, the parent business in St. Luke's Square. После этого его младший сын, отец Лили, оставил дело, которое братья вели в Хенбридже, чтобы на время взять в свои руки торговлю отца на Площади св. Луки.
Alderman Holl's death had delayed Lily's marriage. Из-за смерти олдермена Холла свадьбу Лили отложили.
Lily took tea with Constance, or at any rate paid a call, four or five times a week. Лили заходила к Констанции - просто повидать ее и выпить с нею чаю - четыре-пять раз на неделе.
She listened to Constance. Она слушала рассказы Констанции.
Everybody considered that Constance had 'come splendidly through' the dreadful affair of Sophia's death. Все считали, что Констанция "великолепно перенесла" весь ужас, связанный со смертью сестры.
Indeed, it was observed that she was more philosophic, more cheerful, more sweet, than she had been for many years. И впрямь было замечено, что она уже много лет не была так философически настроена, так бодра и так доброжелательна.
The truth was that, though her bereavement had been the cause of a most genuine and durable sorrow, it had been a relief to her. Правда заключалась в том, что, хотя утрата принесла ей неподдельную и неизбывную скорбь, она же оказалась для Констанции облегчением.
When Constance was over fifty, the energetic and masterful Sophia had burst in upon her lethargic tranquillity and very seriously disturbed the flow of old habits. Когда Констанции было уже за пятьдесят, энергичная и властолюбивая Софья прервала ее летаргический покой и весьма основательно нарушила ее устоявшиеся привычки.
Certainly Constance had fought Sophia on the main point, and won; but on a hundred minor points she had either lost or had not fought. Правда, Констанция сопротивлялась Софье в главном и одержала верх, но в тысяче мелочей она либо потерпела поражение, либо и не пыталась бороться с сестрой.
Sophia had been 'too much' for Constance, and it had been only by a wearying expenditure of nervous force that Constance had succeeded in holding a small part of her own against the unconscious domination of Sophia. Софья была "не по силам" Констанции, и, только до изнеможения расходуя нервную энергию, Констанция сумела спасти малую часть себя самой от бессознательного напора Софьи.
The death of Mrs. Scales had put an end to all the strain, and Constance had been once again mistress in Constance's house. Всему этому напряжению пришел конец со смертью миссис Скейлз, и Констанция снова стала хозяйкой у себя в доме.
Constance would never have admitted these facts, even to herself; and no one would ever have dared to suggest them to her. Сама Констанция никогда бы не признала этого, даже в душе, и никто не осмелился бы обмолвиться об этом хоть словом.
For with all her temperamental mildness she had her formidable side. Ибо, при всей мягкости ее характера, Констанция умела внушить страх.
She was slipping a photograph into a plush-covered photograph album. Когда Лили вошла, Констанция прятала фотографию в альбом, обтянутый плюшем.
"More photographs?" Lily questioned. - Новые фотографии? - спросила Лили.
She had almost exactly the same benignant smile that Constance had. Улыбка у нее была почти такая же доброжелательная, как у Констанции.
She seemed to be the personification of gentleness--one of those feather-beds that some capricious men occasionally have the luck to marry. Лили казалась воплощением нежности - одна из тех пуховых перин, на которых имеют счастье жениться иные капризные мужчины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x