Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then, after a time, he lifted Sophia, just as she was, like a bundle on his shoulder, and carried her single-handed upstairs to the second floor. Затем, спустя некоторое время, он поднял лежавшую без сознания Софью, взвалил ее, как мешок, на плечо и без посторонней помощи отнес ее на третий этаж.
He had recently been giving a course of instruction to enthusiasts of the St. John's Ambulance Association in Bursley. Недавно доктор провел курс первой помощи для энтузиастов из Общества при больнице св. Иоанна в Берсли.
The feat had an air of the superhuman. Above all else it remained printed on Constance's mind: the burly doctor treading delicately and carefully on the crooked, creaking stairs, his precautions against damaging Sophia by brusque contacts, his stumble at the two steps in the middle of the corridor; Sophia's horribly limp head and loosened hair; and then the tender placing of her on the bed, and the doctor's long breath and flourish of his large handkerchief, all that under the crude lights and shadows of gas jets! Он совершил почти сверхчеловеческий подвиг, запечатлевшийся, наряду со всем прочим, в памяти Констанции: дюжий доктор аккуратно и осторожно ступал по покривившимся, скрипучим ступеням, стараясь не повредить Софье и не ушибить ее; он оступился на двух ступеньках посреди коридора; голова Софьи с распущенными волосами чудовищно раскачивалась у него за спиной; доктор со всеми предосторожностями опустил ее на кровать. И, отдышавшись, утер пот своим большим платком - и все это в четких переливах тени и света газовых рожков!
The doctor was nonplussed. Доктор был в замешательстве.
Constance gave him a second-hand account of Sophia's original attack in Paris, roughly as she had heard it from Sophia. Констанция рассказала ему в общих чертах со слов Софьи о том приступе, который случился с сестрой в Париже.
He at once said that it could not have been what the French doctor had said it was. Доктор сразу же сказал, что диагноз французского врача неверен.
Constance shrugged her shoulders. Констанция пожала плечами.
She was not surprised. Ее это нисколько не удивило.
For her there was necessarily something of the charlatan about a French doctor. В ее глазах любой французский врач в какой-то мере был шарлатаном.
She said she only knew what Sophia had told her. Она сказала, что знает только то, что ей рассказывала сама Софья.
After a time Dr. Stirling determined to try electricity, and Dick Povey drove him up to the surgery to fetch his apparatus. Спустя некоторое время доктор Стерлинг решил попробовать лечение электричеством, и Дик Пови повез его к нему в приемную, чтобы взять нужный аппарат.
The women were left alone again. Женщины опять остались одни.
Constance was very deeply impressed by Lily Holl's sensible, sympathetic attitude. Здравомыслие и сочувствие Лили Холл произвели глубокое впечатление на Констанцию.
"Whatever I should have done without Miss Lily I don't know!" she used to exclaim afterwards. "Не знаю, что бы я делала без мисс Лили!" -восклицала она впоследствии.
Even Maud was beyond praise. Даже Мод была выше всех похвал.
It seemed to be the middle of the night when Dr. Stirling came back, but it was barely eleven o'clock, and people were only just returning from Hanbridge Theatre and Hanbridge Music Hall. Казалось, что прошло полночи, пока доктор Стерлинг вернулся, однако было едва одиннадцать часов, и люди как раз возвращались из Хенбриджа, из театра и мюзик-холла.
The use of the electrical apparatus was a dead spectacle. Лечение электричеством было жутким зрелищем.
Sophia's inertness under it was agonizing. Софья оставалась пугающе бездвижной.
They waited, as it were, breathless for the result. Все не дыша ждали результата.
And there was no result. А результата не было.
Both injections and electricity had entirely failed to influence the paralysis of Sophia's mouth and throat. Уколы и электричество ни в какой степени не подействовали на паралич, охвативший рот и горло Софьи.
Everything had failed. Ничто не помогало.
"Nothing to do but wait a bit!" said the doctor quietly. "Остается только ждать!" - спокойно сказал доктор.
They waited in the chamber. Они остались ждать в спальной.
Sophia seemed to be in a kind of coma. Софья, казалось, находилась в состоянии комы.
The distortion of her handsome face was more marked as time passed. Время шло - и ее красивое лицо перекашивалось все сильнее.
The doctor spoke now and then in a low voice. Доктор время от времени что-то бормотал.
He said that the attack had ultimately been determined by cold produced by rapid motion in the automobile. Он сказал, что удар был ускорен охлаждением в быстро ехавшем автомобиле.
Dick Povey whispered that he must run over to Hanbridge and let Lily's parents know that there was no cause for alarm on her account, and that he would return at once. Дик Пови прошептал, что должен съездить в Хенбридж и предупредить родителей Лили, чтобы они из-за нее не волновались, после чего сразу вернется.
He was very devoted. Он выказал большую преданность.
On the landing out-side the bedroom, the doctor murmured to him: В коридоре, у двери в спальную, доктор шепнул ему:
"UP." "Дело плохо".
And Dick nodded. Дик кивнул.
They were great friends. Они с доктором были большими друзьями...
At intervals the doctor, who never knew when he was beaten, essayed new methods of dealing with Sophia's case. Время от времени доктор, который не верил, что побежден, пробовал все новые способы спасения Софьи.
New symptoms followed. Появлялись новые симптомы.
It was half-past twelve when, after gazing with prolonged intensity at the patient, and after having tested her mouth and heart, he rose slowly and looked at Constance. Около половины первого, внимательно вглядевшись в пациентку и проверив, бьется ли сердце и есть ли следы дыхания, доктор медленно поднялся и посмотрел на Констанцию.
"It's over?" said Constance. - Конец? - спросила Констанция.
And he very slightly moved his head. Доктор чуть кивнул головой.
"Come downstairs, please," he enjoined her, in a pause that ensued. - Прошу вас, спуститесь вниз, - попросил он ее, помолчав.
Constance was amazingly courageous. Констанция проявила удивительную твердость духа.
The doctor was very solemn and very kind; Constance had never before seen him to such heroic advantage. Доктор был очень серьезен и полон доброты -Констанция впервые увидела его в таком героическом свете.
He led her with infinite gentleness out of the room. Он с бесконечной нежностью вывел ее из спальной.
There was nothing to stay for; Sophia had gone. Там незачем было задерживаться - Софья скончалась.
Constance wanted to stay by Sophia's body; but it was the rule that the stricken should be led away, the doctor observed this classic rule, and Constance felt that he was right and that she must obey. Констанция хотела побыть у тела сестры, но есть правило, по которому раненых не оставляют на поле боя, и доктор следовал этому классическому правилу, а Констанция понимала, что он прав и что ей следует подчиниться.
Lily Holl followed. Лили Холл пошла за ними.
The servant, learning the truth by the intuition accorded to primitive natures, burst into loud sobs, yelling that Sophia had been the most excellent mistress that servant ever had. Служанка, по наитию, присущему примитивным натурам, догадавшись о случившемся, разрыдалась, повторяя, что лучше хозяйки, чем Софья, никогда не бывало.
The doctor angrily told her not to stand blubbering there, but to go into her kitchen and shut the door if she couldn't control herself. Доктор сердито приказал ей прекратить нытье и, если она не может держать себя в руках, отправиться на кухню и закрыть за собой дверь.
All his accumulated nervous agitation was discharged on Maud like a thunderclap. Все его сдерживаемое нервное возбуждение как грозовой разряд обрушилось на Мод.
Constance continued to behave wonderfully. Констанция по-прежнему держалась замечательно.
She was the admiration of the doctor and Lily Holl. Она вызывала восхищение у доктора и Лили Холл.
Then Dick Povey came back. Потом вернулся Дик Пови.
It was settled that Lily should pass the night with Constance. Было решено, что Лили проведет ночь с Констанцией.
At last the doctor and Dick departed together, the doctor undertaking the mortuary arrangements. Наконец доктор и Дик ушли вместе, причем доктор взял на себя заботы о похоронах.
Maud was hunted to bed. Мод отправили спать.
Early in the morning Constance rose up from her own bed. Рано утром Констанция встала.
It was five o'clock, and there had been daylight for two hours already. Было пять часов - рассвет наступил два часа назад.
She moved noiselessly and peeped over the foot of the bed at the sofa. Lily was quietly asleep there, breathing with the softness of a child. Бесшумно двигаясь, она посмотрела через спинку кровати на диван, на котором мирно спала Лили, дышавшая тихо, как ребенок.
Lily would have deemed that she was a very mature woman, who had seen life and much of it. Yet to Constance her face and attitude had the exquisite quality of a child's. Сама Лили воображала себя зрелой женщиной, повидавшей жизнь, но Констанция подметила в ее лице и позе чисто детское очарование.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x