Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But then there'd ha' been no Boldero Institute at Strangeways!" he added. Но тогда в Стрейнджуэйз не было бы Института Болдеро! - добавил он.
They both sat silent a moment. Минуту они помолчали.
"Will you come now? - Пойдем сейчас?
Or will you wait a bit?" asked Mr. Boldero, gently. Или подождем немного? - ласково спросил мистер Болдеро.
"Just as you wish. - Смотрите как вам лучше.
I'm sorry as my wife's away, that I am!" Ах, вот досада, что жена в отъезде!
"I'll come now," said Sophia, firmly. But she was stricken. - Пойдемте, - сказала Софья твердо, несмотря па потрясение.
He conducted her up a short, dark flight of stairs, which gave on a passage, and at the end of the passage was a door ajar. Мистер Болдеро поднялся с нею по темной лестнице, которая выходила в коридор, - в конце его находилась приоткрытая дверь.
He pushed the door open. Мистер Болдеро распахнул дверь перед Софьей.
"I'll leave you for a moment," he said, always in the same very restrained tone. - Я оставлю вас на минутку, - сказал он все тем же, крайне сдержанным тоном.
"You'll find me downstairs, there, if you want me." - Если я буду нужен, вы найдете меня внизу.
And he moved away with hushed, deliberate tread. И он удалился, стараясь не шуметь.
Sophia went into the room, of which the white blind was drawn. Софья вошла в комнату. Окно было завешено белой занавеской.
She appreciated Mr. Boldero's consideration in leaving her. Софья оценила то, как тактично мистер Болдеро оставил ее одну.
She was trembling. Ее знобило.
But when she saw, in the pale gloom, the face of an aged man peeping out from under a white sheet on a naked mattress, she started back, trembling no more--rather transfixed into an absolute rigidity. Но когда в полутьме она увидела лицо, выглядывающее из-под белой простыни, лицо старика, лежащего на голом матрасе, она вздрогнула, озноб прекратился, и Софья застыла в полной неподвижности.
That was no conventional, expected shock that she had received. Такого удара она не ожидала, не предвидела.
It was a genuine unforeseen shock, the most violent that she had ever had. Сильнее удара ей испытывать не приходилось.
In her mind she had not pictured Gerald as a very old man. В своем воображении она не представляла Джеральда глубоким стариком.
She knew that he was old; she had said to herself that he must be very old, well over seventy. Она знала, что он стар, она задумывалась о том, что он, должно быть, очень стар, что ему за семьдесят.
But she had not pictured him. Но не представляла себе его таким.
This face on the bed was painfully, pitiably old. Старческое лицо, прикрытое простыней, вызывало боль и жалость.
A withered face, with the shiny skin all drawn into wrinkles! Увядшее лицо с блестящей кожей, собранной в морщины!
The stretched skin under the jaw was like the skin of a plucked fowl. Отвисшая кожа под подбородком напоминала ощипанную птицу.
The cheek-bones stood up, and below them were deep hollows, almost like egg-cups. Под выступающими скулами были глубокие провалы почти с кулак величиной.
A short, scraggy white beard covered the lower part of the face. Щеки покрывала редкая седая щетина.
The hair was scanty, irregular, and quite white; a little white hair grew in the ears. Седые волосы сплелись в жидкие косицы, пучки белых волосков торчали из ушей.
The shut mouth obviously hid toothless gums, for the lips were sucked in. Рот был закрыт, и втянутые губы явно свидетельствовали, что за ними прячутся беззубые десны.
The eyelids were as if pasted down over the eyes, fitting them like kid. Веки облегали закрытые глаза, как лайка.
All the skin was extremely pallid; it seemed brittle. Кожа была иссиня-бледной, и казалось, вот-вот треснет.
The body, whose outlines were clear under the sheet, was very small, thin, shrunk, pitiable as the face. Тело, очертания которого были ясно видны под простыней, было ссохшимся, тощим и жалким, как и лицо.
And on the face was a general expression of final fatigue, of tragic and acute exhaustion; such as made Sophia pleased that the fatigue and exhaustion had been assuaged in rest, while all the time she kept thinking to herself horribly: А на лице застыло выражение беспредельной усталости, трагического и острого истощения, и Софья, которая всегда считала, что усталость и истощение можно утолить отдыхом, с ужасом повторяла про себя:
"Oh! how tired he must have been!" "О, как же он устал!"
Sophia then experienced a pure and primitive emotion, uncoloured by any moral or religious quality. В этот миг Софья переживала чистое и простое чувство, без всякой примеси нравственности или религии.
She was not sorry that Gerald had wasted his life, nor that he was a shame to his years and to her. Ей было не жаль Джеральда, зря прожившего жизнь, не жаль, что он позорил ее и самого себя.
The manner of his life was of no importance. Как он прожил жизнь, не имело значения.
What affected her was that he had once been young, and that he had grown old, and was now dead. Ее сокрушало одно: когда-то он был молод, потом состарился и вот - умер.
That was all. Вот и все.
Youth and vigour had come to that. Вот к чему пришли молодость и энергия.
Youth and vigour always came to that. И таков всегда их конец.
Everything came to that. Все приходит к такому концу.
He had ill-treated her; he had abandoned her; he had been a devious rascal; but how trivial were such accusations against him! Он плохо обращался с ней, он бросил ее, он вел себя как бессовестный негодяй, но как пошлы все эти обвинения против него!
The whole of her huge and bitter grievance against him fell to pieces and crumbled. Все ее бесчисленные горькие упреки против него разбились вдребезги.
She saw him young, and proud, and strong, as for instance when he had kissed her lying on the bed in that London hotel--she forgot the name--in 1866; and now he was old, and worn, and horrible, and dead. Она вспоминала его молодым, гордым и сильным, как, например, тогда в лондонском отеле - она забыла название - в 1866 году, когда она лежала в кровати, а он поцеловал ее. А теперь вот он -старый, изможденный, ужасный... мертвый.
It was the riddle of life that was puzzling and killing her. Загадка жизни - вот что поражало и убивало Софью.
By the corner of her eye, reflected in the mirror of a wardrobe near the bed, she glimpsed a tall, forlorn woman, who had once been young and now was old; who had once exulted in abundant strength, and trodden proudly on the neck of circumstance, and now was old. Краешком глаза в зеркале шкафа, у кровати, она увидела отражение высокой, растерянной женщины, которая была когда-то молодой, а стала старой, которая когда-то не знала, куда девать избыток сил, и горделиво пренебрегала обстоятельствами, а стала старухой.
He and she had once loved and burned and quarrelled in the glittering and scornful pride of youth. Оба они, полные блистательной и надменной юношеской гордыни, когда-то любили, пылали, ссорились.
But time had worn them out. Но их иссушило время.
"Yet a little while," she thought, "and I shall be lying on a bed like that! "Еще немного, - думала она, - и я вот так же буду лежать на кровати!
And what shall I have lived for? Зачем мне жить дальше?
What is the meaning of it?" В чем смысл?"
The riddle of life itself was killing her, and she seemed to drown in a sea of inexpressible sorrow. Ее убивала загадка жизни, и Софья, казалось, тонула в море невыразимой печали.
Her memory wandered hopelessly among those past years. Ее память безнадежно перебирала ушедшие годы.
She saw Chirac with his wistful smile. Она увидела Ширака с его грустной улыбкой.
She saw him whipped over the roof of the Gare du Nord at the tail of a balloon. Она увидела, как воздушный шар уносит его над крышей Северного вокзала.
She saw old Niepce. Она увидела старого Ньепса.
She felt his lecherous arm round her. Она вспомнила, как он похотливо обнимал ее за талию.
She was as old now as Niepce had been then. Ей сейчас столько лет, сколько было Ньепсу тогда.
Could she excite lust now? Может ли она сейчас внушить кому-нибудь желание?
Ah! the irony of such a question! О, сколько иронии в этом вопросе!
To be young and seductive, to be able to kindle a man's eye--that seemed to her the sole thing desirable. Быть молодой и соблазнительной, воспламенять мужчину - это казалось ей единственным, чего стоит желать.
Once she had been so! ... Niepce must certainly have been dead for years. Когда-то она и была такой... Ньепс, должно быть, давно умер.
Niepce, the obstinate and hopeful voluptuary, was nothing but a few bones in a coffin now! От Ньепса, настойчивого и упорного сладострастника, не осталось ничего, кроме кучки костей в гробу!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x