Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But then there'd ha' been no Boldero Institute at Strangeways!" he added. | Но тогда в Стрейнджуэйз не было бы Института Болдеро! - добавил он. |
They both sat silent a moment. | Минуту они помолчали. |
"Will you come now? | - Пойдем сейчас? |
Or will you wait a bit?" asked Mr. Boldero, gently. | Или подождем немного? - ласково спросил мистер Болдеро. |
"Just as you wish. | - Смотрите как вам лучше. |
I'm sorry as my wife's away, that I am!" | Ах, вот досада, что жена в отъезде! |
"I'll come now," said Sophia, firmly. But she was stricken. | - Пойдемте, - сказала Софья твердо, несмотря па потрясение. |
He conducted her up a short, dark flight of stairs, which gave on a passage, and at the end of the passage was a door ajar. | Мистер Болдеро поднялся с нею по темной лестнице, которая выходила в коридор, - в конце его находилась приоткрытая дверь. |
He pushed the door open. | Мистер Болдеро распахнул дверь перед Софьей. |
"I'll leave you for a moment," he said, always in the same very restrained tone. | - Я оставлю вас на минутку, - сказал он все тем же, крайне сдержанным тоном. |
"You'll find me downstairs, there, if you want me." | - Если я буду нужен, вы найдете меня внизу. |
And he moved away with hushed, deliberate tread. | И он удалился, стараясь не шуметь. |
Sophia went into the room, of which the white blind was drawn. | Софья вошла в комнату. Окно было завешено белой занавеской. |
She appreciated Mr. Boldero's consideration in leaving her. | Софья оценила то, как тактично мистер Болдеро оставил ее одну. |
She was trembling. | Ее знобило. |
But when she saw, in the pale gloom, the face of an aged man peeping out from under a white sheet on a naked mattress, she started back, trembling no more--rather transfixed into an absolute rigidity. | Но когда в полутьме она увидела лицо, выглядывающее из-под белой простыни, лицо старика, лежащего на голом матрасе, она вздрогнула, озноб прекратился, и Софья застыла в полной неподвижности. |
That was no conventional, expected shock that she had received. | Такого удара она не ожидала, не предвидела. |
It was a genuine unforeseen shock, the most violent that she had ever had. | Сильнее удара ей испытывать не приходилось. |
In her mind she had not pictured Gerald as a very old man. | В своем воображении она не представляла Джеральда глубоким стариком. |
She knew that he was old; she had said to herself that he must be very old, well over seventy. | Она знала, что он стар, она задумывалась о том, что он, должно быть, очень стар, что ему за семьдесят. |
But she had not pictured him. | Но не представляла себе его таким. |
This face on the bed was painfully, pitiably old. | Старческое лицо, прикрытое простыней, вызывало боль и жалость. |
A withered face, with the shiny skin all drawn into wrinkles! | Увядшее лицо с блестящей кожей, собранной в морщины! |
The stretched skin under the jaw was like the skin of a plucked fowl. | Отвисшая кожа под подбородком напоминала ощипанную птицу. |
The cheek-bones stood up, and below them were deep hollows, almost like egg-cups. | Под выступающими скулами были глубокие провалы почти с кулак величиной. |
A short, scraggy white beard covered the lower part of the face. | Щеки покрывала редкая седая щетина. |
The hair was scanty, irregular, and quite white; a little white hair grew in the ears. | Седые волосы сплелись в жидкие косицы, пучки белых волосков торчали из ушей. |
The shut mouth obviously hid toothless gums, for the lips were sucked in. | Рот был закрыт, и втянутые губы явно свидетельствовали, что за ними прячутся беззубые десны. |
The eyelids were as if pasted down over the eyes, fitting them like kid. | Веки облегали закрытые глаза, как лайка. |
All the skin was extremely pallid; it seemed brittle. | Кожа была иссиня-бледной, и казалось, вот-вот треснет. |
The body, whose outlines were clear under the sheet, was very small, thin, shrunk, pitiable as the face. | Тело, очертания которого были ясно видны под простыней, было ссохшимся, тощим и жалким, как и лицо. |
And on the face was a general expression of final fatigue, of tragic and acute exhaustion; such as made Sophia pleased that the fatigue and exhaustion had been assuaged in rest, while all the time she kept thinking to herself horribly: | А на лице застыло выражение беспредельной усталости, трагического и острого истощения, и Софья, которая всегда считала, что усталость и истощение можно утолить отдыхом, с ужасом повторяла про себя: |
"Oh! how tired he must have been!" | "О, как же он устал!" |
Sophia then experienced a pure and primitive emotion, uncoloured by any moral or religious quality. | В этот миг Софья переживала чистое и простое чувство, без всякой примеси нравственности или религии. |
She was not sorry that Gerald had wasted his life, nor that he was a shame to his years and to her. | Ей было не жаль Джеральда, зря прожившего жизнь, не жаль, что он позорил ее и самого себя. |
The manner of his life was of no importance. | Как он прожил жизнь, не имело значения. |
What affected her was that he had once been young, and that he had grown old, and was now dead. | Ее сокрушало одно: когда-то он был молод, потом состарился и вот - умер. |
That was all. | Вот и все. |
Youth and vigour had come to that. | Вот к чему пришли молодость и энергия. |
Youth and vigour always came to that. | И таков всегда их конец. |
Everything came to that. | Все приходит к такому концу. |
He had ill-treated her; he had abandoned her; he had been a devious rascal; but how trivial were such accusations against him! | Он плохо обращался с ней, он бросил ее, он вел себя как бессовестный негодяй, но как пошлы все эти обвинения против него! |
The whole of her huge and bitter grievance against him fell to pieces and crumbled. | Все ее бесчисленные горькие упреки против него разбились вдребезги. |
She saw him young, and proud, and strong, as for instance when he had kissed her lying on the bed in that London hotel--she forgot the name--in 1866; and now he was old, and worn, and horrible, and dead. | Она вспоминала его молодым, гордым и сильным, как, например, тогда в лондонском отеле - она забыла название - в 1866 году, когда она лежала в кровати, а он поцеловал ее. А теперь вот он -старый, изможденный, ужасный... мертвый. |
It was the riddle of life that was puzzling and killing her. | Загадка жизни - вот что поражало и убивало Софью. |
By the corner of her eye, reflected in the mirror of a wardrobe near the bed, she glimpsed a tall, forlorn woman, who had once been young and now was old; who had once exulted in abundant strength, and trodden proudly on the neck of circumstance, and now was old. | Краешком глаза в зеркале шкафа, у кровати, она увидела отражение высокой, растерянной женщины, которая была когда-то молодой, а стала старой, которая когда-то не знала, куда девать избыток сил, и горделиво пренебрегала обстоятельствами, а стала старухой. |
He and she had once loved and burned and quarrelled in the glittering and scornful pride of youth. | Оба они, полные блистательной и надменной юношеской гордыни, когда-то любили, пылали, ссорились. |
But time had worn them out. | Но их иссушило время. |
"Yet a little while," she thought, "and I shall be lying on a bed like that! | "Еще немного, - думала она, - и я вот так же буду лежать на кровати! |
And what shall I have lived for? | Зачем мне жить дальше? |
What is the meaning of it?" | В чем смысл?" |
The riddle of life itself was killing her, and she seemed to drown in a sea of inexpressible sorrow. | Ее убивала загадка жизни, и Софья, казалось, тонула в море невыразимой печали. |
Her memory wandered hopelessly among those past years. | Ее память безнадежно перебирала ушедшие годы. |
She saw Chirac with his wistful smile. | Она увидела Ширака с его грустной улыбкой. |
She saw him whipped over the roof of the Gare du Nord at the tail of a balloon. | Она увидела, как воздушный шар уносит его над крышей Северного вокзала. |
She saw old Niepce. | Она увидела старого Ньепса. |
She felt his lecherous arm round her. | Она вспомнила, как он похотливо обнимал ее за талию. |
She was as old now as Niepce had been then. | Ей сейчас столько лет, сколько было Ньепсу тогда. |
Could she excite lust now? | Может ли она сейчас внушить кому-нибудь желание? |
Ah! the irony of such a question! | О, сколько иронии в этом вопросе! |
To be young and seductive, to be able to kindle a man's eye--that seemed to her the sole thing desirable. | Быть молодой и соблазнительной, воспламенять мужчину - это казалось ей единственным, чего стоит желать. |
Once she had been so! ... Niepce must certainly have been dead for years. | Когда-то она и была такой... Ньепс, должно быть, давно умер. |
Niepce, the obstinate and hopeful voluptuary, was nothing but a few bones in a coffin now! | От Ньепса, настойчивого и упорного сладострастника, не осталось ничего, кроме кучки костей в гробу! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать