Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No," said Dick, quickly, "But I can drive you there quicker than any train, if it's urgent. - Нет, - не раздумывая, ответил Дик, - но, если дело срочное, я могу отвезти вас, и это будет быстрее, чем на поезде.
Where do you want to go to?" Куда вам там нужно?
"Deansgate," Sophia faltered. - Динсгейт, - с трудом выговорила Софья.
"Look here," said Dick, "it's half-past three. - Послушайте, - сказал Дик, - сейчас полчетвертого.
Put yourself in my hands; I'll guarantee at Deansgate you shall be before half-past five. Доверьтесь мне, и на Динсгейт мы приедем до половины шестого.
I'll look after you." Я вам гарантирую.
"But—" - Но...
"There isn't any 'but.' - И никаких "но".
I'm quite free for the afternoon and evening." Сегодня я совершенно свободен.
At first the suggestion seemed absurd, especially to Constance. Сперва это предложение показалось нелепым -особенно Констанции.
But really it was too tempting to be declined. Но слишком оно было соблазнительным, чтобы отказываться.
While Sophia made ready for the journey, Dick and Lily Holl and Constance conversed in low, solemn tones. Пока Софья собиралась, Дик, Лили Холл и Констанция вели беседу, не повышая голоса и в самом серьезном тоне.
The pair were waiting to be enlightened as to the nature of the trouble; Constance, however, did not enlighten them. Молодые люди ожидали, что им сообщат, в чем заключаются неприятности, однако Констанция ничего им не сказала.
How could Constance say to them: Не говорить же им:
"Sophia has a husband that she hasn't seen for thirty-six years, and he's dangerously ill, and they've telegraphed for her to go?" "У Софьи есть муж, которого она не видела вот уже тридцать шесть лет, он тяжело заболел, и ее вызвали телеграммой"!
Constance could not. Этого Констанция сделать не могла.
It did not even occur to Constance to order a cup of tea. Она даже забыла предложить им чаю.
III III
Dick Povey kept his word. Дик Пови сдержал слово.
At a quarter-past five he drew up in front of No. 49, Deansgate, Manchester. В четверть шестого он подрулил к дому № 49 на Динсгейт в Манчестере.
"There you are!" he said, not without pride. Приехали! - сказал он не без гордости.
"Now, we'll come back in about a couple of hours or so, just to take your orders, whatever they are." - Ну, мы вернемся часа через два, чтобы узнать, какие у вас будут пожелания".
He was very comforting, with his suggestion that in him Sophia had a sure support in the background. Он оказался для Софьи большой поддержкой, и она могла не сомневаться, что ей есть на кого опереться.
Without many words Sophia went straight into the shop. Не тратя даром слов, Софья направилась прямиком в лавку.
It looked like a jeweller's shop, and a shop for bargains generally. Снаружи она производила впечатление ювелирного магазина или скупки.
Only the conventional sign over a side-entrance showed that at heart it was a pawnbroker's. И только обычная вывеска над боковым входом показывала, что в основе своей это ломбард.
Mr. Till Boldero did a nice business in the Five Towns, and in other centres near Manchester, by selling silver-ware second-hand, or nominally second hand, to persons who wished to make presents to other persons or to themselves. Мистер Тилл Болдеро прекрасно вел свое дело в Пяти Г ородах и в других местах вокруг Манчестера, продавая подержанное (а иногда лишь называвшееся подержанным) столовое серебро тем, кто желал сделать подарок себе или добрым знакомым.
He would send anything by post on approval. Он охотно посылал товары почтой, оставляя за покупателем право вернуть то, что ему не понравилось.
Occasionally he came to the Five Towns, and he had once, several years before, met Constance. Случалось ему бывать и в Пяти Г ородах, и как-то раз, несколько лет назад, он виделся с Констанцией.
They had talked. Они даже побеседовали.
He was the son of a cousin of the late great and wealthy Boldero, sleeping partner in Birkinshaws, and Gerald's uncle. Он был сыном одного из кузенов покойного богача Болдеро, фиктивного партнера Биркиншо и дяди Джеральда.
It was from Constance that he had learnt of Sophia's return to Bursley. От Констанции он узнал о возвращении Софьи в Берсли.
Constance had often remarked to Sophia what a superior man Mr. Till Boldero was. Констанция неоднократно говорила Софье о том, что за превосходный человек этот мистер Тилл Болдеро.
The shop was narrow and lofty. Внутри, в помещении с высоким потолком, было тесно.
It seemed like a menagerie for trapped silver-ware. Лавка напоминала зверинец, в котором в клетках томится столовое серебро.
In glass cases right up to the dark ceiling silver vessels and instruments of all kinds lay confined. Серебряная посуда и различные изделия из серебра были заключены в стеклянные витрины, доходившие до темного потолка.
The top of the counter was a glass prison containing dozens of gold watches, together with snuff-boxes, enamels, and other antiquities. На прилавке под стеклом, как в застенке, лежали десятки золотых хронометров рядом с табакерками, эмалевыми шкатулочками и прочим антиквариатом.
The front of the counter was also glazed, showing vases and large pieces of porcelain. В передней части прилавка также была витрина, в которой стояли вазы и фаянсовые изделия больших размеров.
A few pictures in heavy gold frames were perched about. По стенам были развешены картины в тяжелых золотых рамах.
There was a case of umbrellas with elaborate handles and rich tassels. В особом шкафу находились зонтики с художественно отделанными ручками и дорогой бахромой.
There were a couple of statuettes. На прилавке стояло несколько статуэток.
The counter, on the customers' side, ended in a glass screen on which were the words Сбоку от прилавка находилась стеклянная загородка с надписью
' Private Office.' "Жилое помещение".
On the seller's side the prospect was closed by a vast safe. За прилавком располагался большой сейф.
A tall young man was fumbling in this safe. В нем копался высокий молодой человек.
Two women sat on customers' chairs, leaning against the crystal counter. На двух стульях, предназначенных для покупателей, сидели, облокотясь на хрустальную поверхность прилавка, две дамы.
The young man came towards them from the safe, bearing a tray. Молодой человек подошел к ним с подносом в руках.
"How much is that goblet?" asked one of the women, raising her parasol dangerously among such fragility and pointing to one object among many in a case high up from the ground. - Сколько стоит этот кубок? - спросила одна из дам, неосторожно поднимая зонтик среди всех этих бьющихся предметов и концом его показывая на полку под самым потолком.
"That, madam?" - Вон тот, сударыня?
"Yes." - Да.
"Thirty-five pounds." - Тридцать пять фунтов.
The young man disposed his tray on the counter. Молодой человек поставил свой поднос на прилавок.
It was packed with more gold watches, adding to the extraordinary glitter and shimmer of the shop. На подносе были навалены золотые часы, блеск которых сливался с необыкновенным сверканием и мерцанием витрин.
He chose a small watch from the regiment. Он выбрал на подносе маленькие часики.
"Now, this is something I can recommend," he said. - Вот что я мог бы порекомендовать, - сказал он.
"It's made by Cuthbert Butler of Blackburn. - Изготовлено Катбертом Батлером из Блекберна.
I can guarantee you that for five years." Гарантирую правильный ход на пять лет.
He spoke as though he were the accredited representative of the Bank of England, with calm and absolute assurance. Он говорил с таким спокойствием и абсолютной убежденностью, словно был уполномоченным Английского банка.
The effect upon Sophia was mysteriously soothing. Как ни странно, обстановка в лавке подействовала на Софью успокаивающе.
She felt that she was among honest men. Она почувствовала, что находится среди честных людей.
The young man raised his head towards her with a questioning, deferential gesture. Молодой человек бросил на Софью вопрошающий почтительный взгляд.
"Can I see Mr. Boldero?" she asked. - Я миссис Скейлз, - сказала она.
"Mrs. Scales." - Могу я видеть мистера Болдеро?
The young man's face changed instantly to a sympathetic comprehension. На лице молодого человека мгновенно появилось выражение понимания и сочувствия.
"Yes, madam. - Да, сударыня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x