Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No," said Dick, quickly, "But I can drive you there quicker than any train, if it's urgent. | - Нет, - не раздумывая, ответил Дик, - но, если дело срочное, я могу отвезти вас, и это будет быстрее, чем на поезде. |
Where do you want to go to?" | Куда вам там нужно? |
"Deansgate," Sophia faltered. | - Динсгейт, - с трудом выговорила Софья. |
"Look here," said Dick, "it's half-past three. | - Послушайте, - сказал Дик, - сейчас полчетвертого. |
Put yourself in my hands; I'll guarantee at Deansgate you shall be before half-past five. | Доверьтесь мне, и на Динсгейт мы приедем до половины шестого. |
I'll look after you." | Я вам гарантирую. |
"But—" | - Но... |
"There isn't any 'but.' | - И никаких "но". |
I'm quite free for the afternoon and evening." | Сегодня я совершенно свободен. |
At first the suggestion seemed absurd, especially to Constance. | Сперва это предложение показалось нелепым -особенно Констанции. |
But really it was too tempting to be declined. | Но слишком оно было соблазнительным, чтобы отказываться. |
While Sophia made ready for the journey, Dick and Lily Holl and Constance conversed in low, solemn tones. | Пока Софья собиралась, Дик, Лили Холл и Констанция вели беседу, не повышая голоса и в самом серьезном тоне. |
The pair were waiting to be enlightened as to the nature of the trouble; Constance, however, did not enlighten them. | Молодые люди ожидали, что им сообщат, в чем заключаются неприятности, однако Констанция ничего им не сказала. |
How could Constance say to them: | Не говорить же им: |
"Sophia has a husband that she hasn't seen for thirty-six years, and he's dangerously ill, and they've telegraphed for her to go?" | "У Софьи есть муж, которого она не видела вот уже тридцать шесть лет, он тяжело заболел, и ее вызвали телеграммой"! |
Constance could not. | Этого Констанция сделать не могла. |
It did not even occur to Constance to order a cup of tea. | Она даже забыла предложить им чаю. |
III | III |
Dick Povey kept his word. | Дик Пови сдержал слово. |
At a quarter-past five he drew up in front of No. 49, Deansgate, Manchester. | В четверть шестого он подрулил к дому № 49 на Динсгейт в Манчестере. |
"There you are!" he said, not without pride. | Приехали! - сказал он не без гордости. |
"Now, we'll come back in about a couple of hours or so, just to take your orders, whatever they are." | - Ну, мы вернемся часа через два, чтобы узнать, какие у вас будут пожелания". |
He was very comforting, with his suggestion that in him Sophia had a sure support in the background. | Он оказался для Софьи большой поддержкой, и она могла не сомневаться, что ей есть на кого опереться. |
Without many words Sophia went straight into the shop. | Не тратя даром слов, Софья направилась прямиком в лавку. |
It looked like a jeweller's shop, and a shop for bargains generally. | Снаружи она производила впечатление ювелирного магазина или скупки. |
Only the conventional sign over a side-entrance showed that at heart it was a pawnbroker's. | И только обычная вывеска над боковым входом показывала, что в основе своей это ломбард. |
Mr. Till Boldero did a nice business in the Five Towns, and in other centres near Manchester, by selling silver-ware second-hand, or nominally second hand, to persons who wished to make presents to other persons or to themselves. | Мистер Тилл Болдеро прекрасно вел свое дело в Пяти Г ородах и в других местах вокруг Манчестера, продавая подержанное (а иногда лишь называвшееся подержанным) столовое серебро тем, кто желал сделать подарок себе или добрым знакомым. |
He would send anything by post on approval. | Он охотно посылал товары почтой, оставляя за покупателем право вернуть то, что ему не понравилось. |
Occasionally he came to the Five Towns, and he had once, several years before, met Constance. | Случалось ему бывать и в Пяти Г ородах, и как-то раз, несколько лет назад, он виделся с Констанцией. |
They had talked. | Они даже побеседовали. |
He was the son of a cousin of the late great and wealthy Boldero, sleeping partner in Birkinshaws, and Gerald's uncle. | Он был сыном одного из кузенов покойного богача Болдеро, фиктивного партнера Биркиншо и дяди Джеральда. |
It was from Constance that he had learnt of Sophia's return to Bursley. | От Констанции он узнал о возвращении Софьи в Берсли. |
Constance had often remarked to Sophia what a superior man Mr. Till Boldero was. | Констанция неоднократно говорила Софье о том, что за превосходный человек этот мистер Тилл Болдеро. |
The shop was narrow and lofty. | Внутри, в помещении с высоким потолком, было тесно. |
It seemed like a menagerie for trapped silver-ware. | Лавка напоминала зверинец, в котором в клетках томится столовое серебро. |
In glass cases right up to the dark ceiling silver vessels and instruments of all kinds lay confined. | Серебряная посуда и различные изделия из серебра были заключены в стеклянные витрины, доходившие до темного потолка. |
The top of the counter was a glass prison containing dozens of gold watches, together with snuff-boxes, enamels, and other antiquities. | На прилавке под стеклом, как в застенке, лежали десятки золотых хронометров рядом с табакерками, эмалевыми шкатулочками и прочим антиквариатом. |
The front of the counter was also glazed, showing vases and large pieces of porcelain. | В передней части прилавка также была витрина, в которой стояли вазы и фаянсовые изделия больших размеров. |
A few pictures in heavy gold frames were perched about. | По стенам были развешены картины в тяжелых золотых рамах. |
There was a case of umbrellas with elaborate handles and rich tassels. | В особом шкафу находились зонтики с художественно отделанными ручками и дорогой бахромой. |
There were a couple of statuettes. | На прилавке стояло несколько статуэток. |
The counter, on the customers' side, ended in a glass screen on which were the words | Сбоку от прилавка находилась стеклянная загородка с надписью |
' Private Office.' | "Жилое помещение". |
On the seller's side the prospect was closed by a vast safe. | За прилавком располагался большой сейф. |
A tall young man was fumbling in this safe. | В нем копался высокий молодой человек. |
Two women sat on customers' chairs, leaning against the crystal counter. | На двух стульях, предназначенных для покупателей, сидели, облокотясь на хрустальную поверхность прилавка, две дамы. |
The young man came towards them from the safe, bearing a tray. | Молодой человек подошел к ним с подносом в руках. |
"How much is that goblet?" asked one of the women, raising her parasol dangerously among such fragility and pointing to one object among many in a case high up from the ground. | - Сколько стоит этот кубок? - спросила одна из дам, неосторожно поднимая зонтик среди всех этих бьющихся предметов и концом его показывая на полку под самым потолком. |
"That, madam?" | - Вон тот, сударыня? |
"Yes." | - Да. |
"Thirty-five pounds." | - Тридцать пять фунтов. |
The young man disposed his tray on the counter. | Молодой человек поставил свой поднос на прилавок. |
It was packed with more gold watches, adding to the extraordinary glitter and shimmer of the shop. | На подносе были навалены золотые часы, блеск которых сливался с необыкновенным сверканием и мерцанием витрин. |
He chose a small watch from the regiment. | Он выбрал на подносе маленькие часики. |
"Now, this is something I can recommend," he said. | - Вот что я мог бы порекомендовать, - сказал он. |
"It's made by Cuthbert Butler of Blackburn. | - Изготовлено Катбертом Батлером из Блекберна. |
I can guarantee you that for five years." | Гарантирую правильный ход на пять лет. |
He spoke as though he were the accredited representative of the Bank of England, with calm and absolute assurance. | Он говорил с таким спокойствием и абсолютной убежденностью, словно был уполномоченным Английского банка. |
The effect upon Sophia was mysteriously soothing. | Как ни странно, обстановка в лавке подействовала на Софью успокаивающе. |
She felt that she was among honest men. | Она почувствовала, что находится среди честных людей. |
The young man raised his head towards her with a questioning, deferential gesture. | Молодой человек бросил на Софью вопрошающий почтительный взгляд. |
"Can I see Mr. Boldero?" she asked. | - Я миссис Скейлз, - сказала она. |
"Mrs. Scales." | - Могу я видеть мистера Болдеро? |
The young man's face changed instantly to a sympathetic comprehension. | На лице молодого человека мгновенно появилось выражение понимания и сочувствия. |
"Yes, madam. | - Да, сударыня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать