Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I'll fetch him at once," said he, and he disappeared behind the safe. | Сейчас я его позову, - сказал он и скрылся за сейфом. |
The two customers discussed the watch. | Покупательницы рассматривали часики. |
Then the door opened in the glass screen, and a portly, middle-aged man showed himself. | Затем дверь в стеклянной загородке открылась, и на пороге показался осанистый мужчина средних лет - сам хозяин. |
He was dressed in blue broad-cloth, with a turned-down collar and a small black tie. | На нем была поплиновая блуза с отложным воротником и узенький черный галстук. |
His waistcoat displayed a plain but heavy gold watch-chain, and his cuff-links were of plain gold. | Из кармашка жилета шла простая, но массивная золотая цепочка, и запонки тоже были золотыми. |
His eye-glasses were gold-rimmed. | На носу сидели очки в золотой оправе. |
He had grey hair, beard and moustache, but on the backs of his hands grew a light brown hair. | Шевелюра, борода и усы были убелены сединой, но на тыльной стороне рук росли светло-коричневые волоски. |
His appearance was strangely mild, dignified, and confidence- inspiring. | Неизвестно почему, его облик, доброжелательный и почтенный, внушал доверие. |
He was, in fact, one of the most respected tradesmen in Manchester. | И действительно, хозяин пользовался большим уважением среди манчестерских торговцев. |
He peered forward, looking over his eye-glasses, which he then took off, holding them up in the air by their short handle. | Глядя перед собой, он сначала сдвинул очки на лоб, а потом и вовсе снял их и помахивал ими, держа очки за коротенькую дужку. |
Sophia had approached him. | Софья подошла к нему. |
"Mrs. Scales?" he said, in a very quiet, very benevolent voice. | - Миссис Скейлз? - спросил он очень тихим и доброжелательным голосом. |
Sophia nodded. | Софья кивнула. |
"Please come this way." He took her hand, squeezing it commiseratingly, and drew her into the sanctum. | - Прошу вас сюда, - он с выражением сострадания на лице пожал ей руку и провел ее в святая святых. |
"I didn't expect you so soon," he said. | - Так скоро я вас не ждал, - сказал он. |
"I looked up th' trains, and I didn't see how you could get here before six." | - Я заглянул в расписание и был уверен, что до шести вы не приедете. |
Sophia explained. | Софья объяснила, почему приехала раньше. |
He led her further, through the private office, into a sort of parlour, and asked her to sit down. | Через кабинет Болдеро провел Софью дальше, в гостиную и предложил ей сесть. |
And he too sat down. | Затем он и сам сел. |
Sophia waited, as it were, like a suitor. | Софья, как просительница, ожидала, что будет дальше. |
"I'm afraid I've got bad news for you, Mrs. Scales," he said, still in that mild, benevolent voice. | - Боюсь, что у меня для вас плохие новости, миссис Скейлз, - сказал Болдеро тем же мягким, доброжелательным голосом. |
"He's dead?" Sophia asked. | - Он умер? - спросила Софья. |
Mr. Till Boldero nodded. | Мистер Тилл Болдеро кивнул. |
"He's dead. | - Умер. |
I may as well tell you that he had passed away before I telegraphed. | Признаться, я дал телеграмму уже после того, как он скончался. |
It all happened very, very suddenly." He paused. | Все произошло внезапно, совершенно, внезапно, -он помолчал. |
"Very, very suddenly!" | - Совершенно внезапно! |
"Yes," said Sophia, weakly. | - Да, - слабым голосом ответила Софья. |
She was conscious of a profound sadness which was not grief, though it resembled grief. | Она ощутила глубокую печаль - не горе, но некое подобие горя. |
And she had also a feeling that she was responsible to Mr. Till Boldero for anything untoward that might have occurred to him by reason of Gerald. | Кроме того, она чувствовала, что несет ответственность перед мистером Тиллом Болдеро за все неприятности, которые мог причинить ему Джеральд. |
"Yes," said Mr. Till Boldero, deliberately and softly. | - Да, - сказал мистер Болдеро, мягко и неторопливо. |
"He came in last night just as we were closing. | - Он пришел вчера вечером - мы как раз закрывались. |
We had very heavy rain here. | Дождь у нас лил как из ведра. |
I don't know how it was with you. | Не знаю, какая погода стояла у вас. |
He was wet, in a dreadful state, simply dreadful. | Он весь промок и был в ужасном состоянии, просто ужасном. |
Of course, I didn't recognize him. | Разумеется, я его не узнал. |
I'd never seen him before, so far as my recollection goes. | Я ведь, насколько я помню, вообще с ним раньше не виделся. |
He asked me if I was the son of Mr. Till Boldero that had this shop in 1866. | Он спросил меня, не сын ли я того мистера Тилла Болдеро, которому эта лавка принадлежала в 1866 году. |
I said I was. | Я ответил утвердительно. |
'Well,' he says, 'you're the only connection I've got. | "Ну, - сказал он, - выходит, вы мой единственный родственник. |
My name's Gerald Scales. | Меня зовут Джеральд Скейлз. |
My mother was your father's cousin. | Моя мать приходится кузиной вашему батюшке". |
Can you do anything for me?' he says. | А потом спрашивает: "Можете вы мне чем-нибудь помочь?" |
I could see he was ill. | Я увидел, что он болен. |
I had him in here. | Привел его сюда. |
When I found he couldn't eat nor drink I thought I'd happen better send for th' doctor. | Когда оказалось, что он не может ни есть, ни пить, я решил послать за доктором. |
The doctor got him to bed. | Доктор велел уложить его в постель. |
He passed away at one o'clock this afternoon. | Сегодня в час дня он скончался. |
I was very sorry my wife wasn't here to look after things a bit better. | К сожалению, моей жены сейчас нет, и она не могла поухаживать за ним как следует. |
But she's at Southport, not well at all." | Она в Саутпорте и, к сожалению, нездорова. |
"What was it?" Sophia asked briefly. | - От чего он умер? - коротко спросила Софья. |
Mr. Boldero indicated the enigmatic. | Мистер Болдеро в недоумении пожал плечами. |
"Exhaustion, I suppose," he replied. | - Должно быть, от истощения, - ответил он. |
"He's here?" demanded Sophia, lifting her eyes to possible bedrooms. | - Он здесь? - спросила Софья, ища взглядом, где может находиться спальная. |
"Yes," said Mr. Boldero. | - Да, - сказал мистер Болдеро. |
"I suppose you would wish to see him?" | - Вы, наверное, хотите посмотреть на него? |
"Yes," said Sophia. | - Да, - кивнула Софья. |
"You haven't seen him for a long time, your sister told me?" Mr. Boldero murmured, sympathetically. | - Ваша сестра говорила, что вы давно его не видели, - с сочувствием пробормотал мистер Болдеро. |
"Not since 'seventy," said Sophia. | - Да, с семидесятого года, - ответила Софья. |
"Eh, dear! Eh, dear!" ejaculated Mr. Boldero. | - Ах, господи, господи! - запричитал мистер Болдеро. |
"I fear it's been a sad business for ye, Mrs. Scales. | - Боюсь, туго вам пришлось, миссис Скейлз. |
Not since 'seventy!" | С семидесятого года! |
He sighed. | - Он вздохнул. |
"You must take it as well as you can. | - Прошу вас, крепитесь. |
I'm not one as talks much, but I sympathize, with you. | Я не оратор, но поверьте, соболезную вам. |
I do that! | Да, соболезную! |
I wish my wife had been here to receive you." | Как жаль, что нет жены и она не может принять вас. |
Tears came into Sophia's eyes. | На глаза Софьи накатились слезы. |
"Nay, nay!" he said. | - Ну же! - сказал он. |
"You must bear up now!" | - Мужайтесь! |
"It's you that make me cry," said Sophia, gratefully. | - Я плачу из-за вас, - благодарно произнесла Софья. |
"You were very good to take him in. | - Вы проявили такую доброту, приняв его. |
It must have been exceedingly trying for you." | Вам это было чрезвычайно неудобно. |
"Oh," he protested, "you mustn't talk like that. | - О! - возразил Болдеро. - Не надо так говорить! |
I couldn't leave a Boldero on the pavement, and an old man at that! . . . | Не мог же я оставить на улице родственника, да еще и старика! |
Oh, to think that if he'd only managed to please his uncle he might ha' been one of the richest men in Lancashire. | Подумать только! если бы он сумел угодить своему дядюшке, он был бы теперь одним из самых богатых людей в Ланкашире. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать