Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I'll fetch him at once," said he, and he disappeared behind the safe. Сейчас я его позову, - сказал он и скрылся за сейфом.
The two customers discussed the watch. Покупательницы рассматривали часики.
Then the door opened in the glass screen, and a portly, middle-aged man showed himself. Затем дверь в стеклянной загородке открылась, и на пороге показался осанистый мужчина средних лет - сам хозяин.
He was dressed in blue broad-cloth, with a turned-down collar and a small black tie. На нем была поплиновая блуза с отложным воротником и узенький черный галстук.
His waistcoat displayed a plain but heavy gold watch-chain, and his cuff-links were of plain gold. Из кармашка жилета шла простая, но массивная золотая цепочка, и запонки тоже были золотыми.
His eye-glasses were gold-rimmed. На носу сидели очки в золотой оправе.
He had grey hair, beard and moustache, but on the backs of his hands grew a light brown hair. Шевелюра, борода и усы были убелены сединой, но на тыльной стороне рук росли светло-коричневые волоски.
His appearance was strangely mild, dignified, and confidence- inspiring. Неизвестно почему, его облик, доброжелательный и почтенный, внушал доверие.
He was, in fact, one of the most respected tradesmen in Manchester. И действительно, хозяин пользовался большим уважением среди манчестерских торговцев.
He peered forward, looking over his eye-glasses, which he then took off, holding them up in the air by their short handle. Глядя перед собой, он сначала сдвинул очки на лоб, а потом и вовсе снял их и помахивал ими, держа очки за коротенькую дужку.
Sophia had approached him. Софья подошла к нему.
"Mrs. Scales?" he said, in a very quiet, very benevolent voice. - Миссис Скейлз? - спросил он очень тихим и доброжелательным голосом.
Sophia nodded. Софья кивнула.
"Please come this way." He took her hand, squeezing it commiseratingly, and drew her into the sanctum. - Прошу вас сюда, - он с выражением сострадания на лице пожал ей руку и провел ее в святая святых.
"I didn't expect you so soon," he said. - Так скоро я вас не ждал, - сказал он.
"I looked up th' trains, and I didn't see how you could get here before six." - Я заглянул в расписание и был уверен, что до шести вы не приедете.
Sophia explained. Софья объяснила, почему приехала раньше.
He led her further, through the private office, into a sort of parlour, and asked her to sit down. Через кабинет Болдеро провел Софью дальше, в гостиную и предложил ей сесть.
And he too sat down. Затем он и сам сел.
Sophia waited, as it were, like a suitor. Софья, как просительница, ожидала, что будет дальше.
"I'm afraid I've got bad news for you, Mrs. Scales," he said, still in that mild, benevolent voice. - Боюсь, что у меня для вас плохие новости, миссис Скейлз, - сказал Болдеро тем же мягким, доброжелательным голосом.
"He's dead?" Sophia asked. - Он умер? - спросила Софья.
Mr. Till Boldero nodded. Мистер Тилл Болдеро кивнул.
"He's dead. - Умер.
I may as well tell you that he had passed away before I telegraphed. Признаться, я дал телеграмму уже после того, как он скончался.
It all happened very, very suddenly." He paused. Все произошло внезапно, совершенно, внезапно, -он помолчал.
"Very, very suddenly!" - Совершенно внезапно!
"Yes," said Sophia, weakly. - Да, - слабым голосом ответила Софья.
She was conscious of a profound sadness which was not grief, though it resembled grief. Она ощутила глубокую печаль - не горе, но некое подобие горя.
And she had also a feeling that she was responsible to Mr. Till Boldero for anything untoward that might have occurred to him by reason of Gerald. Кроме того, она чувствовала, что несет ответственность перед мистером Тиллом Болдеро за все неприятности, которые мог причинить ему Джеральд.
"Yes," said Mr. Till Boldero, deliberately and softly. - Да, - сказал мистер Болдеро, мягко и неторопливо.
"He came in last night just as we were closing. - Он пришел вчера вечером - мы как раз закрывались.
We had very heavy rain here. Дождь у нас лил как из ведра.
I don't know how it was with you. Не знаю, какая погода стояла у вас.
He was wet, in a dreadful state, simply dreadful. Он весь промок и был в ужасном состоянии, просто ужасном.
Of course, I didn't recognize him. Разумеется, я его не узнал.
I'd never seen him before, so far as my recollection goes. Я ведь, насколько я помню, вообще с ним раньше не виделся.
He asked me if I was the son of Mr. Till Boldero that had this shop in 1866. Он спросил меня, не сын ли я того мистера Тилла Болдеро, которому эта лавка принадлежала в 1866 году.
I said I was. Я ответил утвердительно.
'Well,' he says, 'you're the only connection I've got. "Ну, - сказал он, - выходит, вы мой единственный родственник.
My name's Gerald Scales. Меня зовут Джеральд Скейлз.
My mother was your father's cousin. Моя мать приходится кузиной вашему батюшке".
Can you do anything for me?' he says. А потом спрашивает: "Можете вы мне чем-нибудь помочь?"
I could see he was ill. Я увидел, что он болен.
I had him in here. Привел его сюда.
When I found he couldn't eat nor drink I thought I'd happen better send for th' doctor. Когда оказалось, что он не может ни есть, ни пить, я решил послать за доктором.
The doctor got him to bed. Доктор велел уложить его в постель.
He passed away at one o'clock this afternoon. Сегодня в час дня он скончался.
I was very sorry my wife wasn't here to look after things a bit better. К сожалению, моей жены сейчас нет, и она не могла поухаживать за ним как следует.
But she's at Southport, not well at all." Она в Саутпорте и, к сожалению, нездорова.
"What was it?" Sophia asked briefly. - От чего он умер? - коротко спросила Софья.
Mr. Boldero indicated the enigmatic. Мистер Болдеро в недоумении пожал плечами.
"Exhaustion, I suppose," he replied. - Должно быть, от истощения, - ответил он.
"He's here?" demanded Sophia, lifting her eyes to possible bedrooms. - Он здесь? - спросила Софья, ища взглядом, где может находиться спальная.
"Yes," said Mr. Boldero. - Да, - сказал мистер Болдеро.
"I suppose you would wish to see him?" - Вы, наверное, хотите посмотреть на него?
"Yes," said Sophia. - Да, - кивнула Софья.
"You haven't seen him for a long time, your sister told me?" Mr. Boldero murmured, sympathetically. - Ваша сестра говорила, что вы давно его не видели, - с сочувствием пробормотал мистер Болдеро.
"Not since 'seventy," said Sophia. - Да, с семидесятого года, - ответила Софья.
"Eh, dear! Eh, dear!" ejaculated Mr. Boldero. - Ах, господи, господи! - запричитал мистер Болдеро.
"I fear it's been a sad business for ye, Mrs. Scales. - Боюсь, туго вам пришлось, миссис Скейлз.
Not since 'seventy!" С семидесятого года!
He sighed. - Он вздохнул.
"You must take it as well as you can. - Прошу вас, крепитесь.
I'm not one as talks much, but I sympathize, with you. Я не оратор, но поверьте, соболезную вам.
I do that! Да, соболезную!
I wish my wife had been here to receive you." Как жаль, что нет жены и она не может принять вас.
Tears came into Sophia's eyes. На глаза Софьи накатились слезы.
"Nay, nay!" he said. - Ну же! - сказал он.
"You must bear up now!" - Мужайтесь!
"It's you that make me cry," said Sophia, gratefully. - Я плачу из-за вас, - благодарно произнесла Софья.
"You were very good to take him in. - Вы проявили такую доброту, приняв его.
It must have been exceedingly trying for you." Вам это было чрезвычайно неудобно.
"Oh," he protested, "you mustn't talk like that. - О! - возразил Болдеро. - Не надо так говорить!
I couldn't leave a Boldero on the pavement, and an old man at that! . . . Не мог же я оставить на улице родственника, да еще и старика!
Oh, to think that if he'd only managed to please his uncle he might ha' been one of the richest men in Lancashire. Подумать только! если бы он сумел угодить своему дядюшке, он был бы теперь одним из самых богатых людей в Ланкашире.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x