Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
From time to time Lily surreptitiously glanced at Sophia--a glance of apprehensive inspection, or smiled at her silently; and Sophia vaguely responded to the smile. | Время от времени Лили исподтишка поглядывала на Софью - то бросала на нее тревожный взгляд, то молча ободряла ее улыбкой, на которую слабой улыбкой отвечала Софья. |
In half an hour they had escaped from the ring of Manchester and were on the county roads of Cheshire, polished, flat, sinuous. | Через полчаса они съехали с кольцевого манчестерского шоссе и поехали по чеширским дорогам - накатанным, извилистым и ровным. |
It was the season of the year when there is no night--only daylight and twilight; when the last silver of dusk remains obstinately visible for hours. | Была та пора года, когда нет ночи - есть только день и сумерки: последняя серебряная полоска света упрямо держится несколько ночных часов. |
And in the open country, under the melancholy arch of evening, the sadness of the earth seemed to possess Sophia anew. | За городом, под сенью унылого вечера, печаль земли словно бы заново овладела Софьей. |
Only then did she realize the intensity of the ordeal through which she was passing. | Только теперь осознала она, какую выдерживает пытку. |
To the south of Congleton one of the tyres softened, immediately after Dick had lighted his lamps. | К югу от Конглтона, сразу после того как Дик включил фары, спустила шина. |
He stopped the car and got down again. | Машина остановилась, и Дик вылез. |
They were two miles Astbury, the nearest village. | Они были в двух милях от деревушки Эстбери. |
He had just, with the resignation of experience, reached for the tool- bag, when Lily exclaimed: | Не успел Дик, со смирением опытного автомобилиста, вытащить сумку с инструментами, как Лили воскликнула: |
"Is she asleep, or what?" | "Что случилось? Она заснула?" |
Sophia was not asleep, but she was apparently not conscious. | Софья не спала - судя по всему, она была без сознания. |
It was a difficult and a trying situation for two lovers. | Молодые влюбленные попали в трудное положение. |
Their voices changed momentarily to the tone of alarm and consternation, and then grew firm again. | На мгновение в их голосах зазвучали ноты тревоги и испуга, но вскоре к ним вернулась твердость. |
Sophia showed life but not reason. | Софья обнаруживала признаки жизни - без проблеска сознания. |
Lily could feel the poor old lady's heart. | Лили слышала, как бьется сердце пожилой дамы. |
"Well, there's nothing for it!" said Dick, briefly, when all their efforts failed to rouse her. | - Да, тут уж ничего не попишешь, - лаконично сказал Дик, исчерпав все попытки оживить Софью. |
"What--shall you do?" | - Что же нам делать? |
"Go straight home as quick as I can on three tyres. | - Поспешим домой, насколько это позволит спустившая шина. |
We must get her over to this side, and you must hold her. | Миссис Скейлз нужно переложить сюда, а ты будешь ее поддерживать. |
Like that we shall keep the weight off the other side." | Так нам удастся перенести часть веса со спустившего колеса. |
He pitched back the tool-bag into its box. | Дик сунул на место сумку с инструментами. |
Lily admired his decision. | Лили была в восторге от его решимости. |
It was in this order, no longer under the spell of the changing beauty of nocturnal landscapes, that they finished the journey. | Таким образом они и завершили свое путешествие, уже не подвластные изменчивым чарам прелестных ночных пейзажей. |
Constance had opened the door before the car came to a stop in the gloom of King Street. | Не успел автомобиль остановиться на темной Кинг-стрит, как Констанция открыла дверь. |
The young people considered that she bore the shock well, though the carrying into the house of Sophia's inert, twitching body, with its hat forlornly awry, was a sight to harrow a soul sturdier than Constance. | Молодым людям показалось, что она с достоинством перенесла удар, хотя зрелище того, как инертное, подергивающееся тело Софьи со съехавшей набок шляпкой вносят в дом, могло бы поразить и куда более крепкого человека, чем Констанция. |
When that was done, Dick said curtly: | Когда дело было сделано, Дик только и сказал: |
"I'm off. | - Я поехал. |
You stay here, of course." | Ты, конечно, останешься здесь. |
"Where are you going?" asked Lily. | - Куда ты? - спросила Лили. |
"Doctor!" snapped Dick, hobbling rapidly down the steps. | - За доктором! - отрезал Дик, в спешке спускаясь с крыльца. |
IV | IV |
The extraordinary violence of the turn in affairs was what chiefly struck Constance, though it did not overwhelm her. | Главное, что поразило Констанцию, хотя и не выбило ее из колеи, была необыкновенная стремительность, с которой развивались события. |
Less than twelve hours before--nay, scarcely six hours before--she and Sophia had been living their placid and monotonous existence, undisturbed by anything worse than the indisposition or death of dogs, or the perversity of a servant. | Меньше чем двенадцать часов назад - да что там, и шести часов с тех пор не прошло - они с Софьей жили своей мирной и однообразной жизнью, не зная горестей, кроме болезней или несговорчивой прислуги да смерти собаки. |
And now, the menacing Gerald Scales having reappeared, Sophia's form lay mysterious and affrightening on the sofa; and she and Lily Holl, a girl whom she had not met till that day, were staring at Sophia side by side, intimately sharing the same alarm. | И вот снова объявился зловещий Джеральд Скейлз, тело Софьи, внушая таинственный страх, лежит на диване, а Констанция и Лили Холл, которой она до сего дня не видела, сидят бок о бок и в тревоге смотрят на Софью. |
Constance rose to the crisis. | Констанция достигла критического состояния. |
She no longer had Sophia's energy and decisive peremptoriness to depend on, and the Baines in her was awakened. | Опереться на Софью с ее энергией и безапеляционной решительностью она не могла, и в ней проснулись наследственные черты Бейнсов. |
All her daily troubles sank away to their proper scale of unimportance. | Все ее обычные огорчения встали на подобающее им место и оказались пустяками. |
Neither the young woman nor the old one knew what to do. | Ни она, ни Лили не знали, что предпринять. |
They could loosen clothes, vainly offer restoratives to the smitten mouth: that was all. | Они могли распустить корсет Софьи, безуспешно поднести к ее искривившемуся рту рюмку бренди - вот и все. |
Sophia was not unconscious, as could be judged from her eyes; but she could not speak, nor make signs; her body was frequently convulsed. | Софья не полностью потеряла сознание, как можно было бы решить по ее глазам, однако она не могла ни говорить, ни подать знак, ее тело то и дело изгибалось в судороге. |
So the two women waited, and the servant waited in the background. | И вот Констанция и Лили ждали, ждала и служанка на кухне. |
The sight of Sophia had effected an astonishing transformation in Maud. | Вид Софьи произвел в Мод неожиданные изменения. |
Maud was a changed girl. | Мод преобразилась. |
Constance could not recognize, in her eager deferential anxiety to be of use, the pert naughtiness of the minx. | В ее энергии, в почтительном стремлении помочь не было и следа дерзости и развязности. |
She was altered as a wanton of the middle ages would have been altered by some miraculous visitation. | Она стала иной - так, верно, могла бы преобразиться средневековая распутница под действием какого-то чудесного видения. |
It might have been the turning-point in Maud's career! | В жизни Мод наступил перелом! |
Doctor Stirling arrived in less than ten minutes. | Менее чем через десять минут прибыл доктор Стерлинг. |
Dick Povey had had the wit to look for him at the Federation meeting in the Town Hall. | Дик Пови сообразил, что найдет врача в Ратуше на собрании, посвященном Федерации. |
And the advent of the doctor and Dick, noisily, at breakneck speed in the car, provided a second sensation. | Шумное появление доктора и Дика, с головокружительной скоростью примчавшихся на автомобиле, вызвало всеобщее удивление. |
The doctor inquired quickly what had occurred. | Доктор немедленно спросил, что произошло. |
Nobody could tell him anything. | Никто ничего толком не мог объяснить. |
Constance had already confided to Lily Holl the reason of the visit to Manchester; but that was the extent of her knowledge. | Констанция уже сообщила Лили Холл по секрету о причинах, по которым Софья ездила в Манчестер, но этим ее осведомленность и исчерпывалась. |
Not a single person in Bursley, except Sophia, knew what had happened in Manchester. | Кроме самой Софьи, никто в Берсли не знал, что произошло в Манчестере. |
But Constance conjectured that Gerald Scales was dead--or Sophia would never have returned so soon. | Однако Констанция предполагала, что Джеральд Скейлз уже умер - иначе Софья там задержалась бы. |
Then the doctor suggested that on the contrary Gerald Scales might be out of danger. | Доктор же думал, что Джеральд Скейлз, напротив, вне опасности. |
And all then pictured to themselves this troubling Gerald Scales, this dark and sinister husband that had caused such a violent upheaval. | И все они пытались представить себе этого Джеральда Скейлза, этого мрачного и зловещего мужа, ставшего причиной катастрофы. |
Meanwhile the doctor was at work. | Между тем доктор приступил к делу. |
He sent Dick Povey to knock up Critchlow's, if the shop should be closed, and obtain a drug. | Он отправил Дика Пови за лекарством на дом к Кричлоу, на случай если аптека уже закрыта. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать