Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
From time to time Lily surreptitiously glanced at Sophia--a glance of apprehensive inspection, or smiled at her silently; and Sophia vaguely responded to the smile. Время от времени Лили исподтишка поглядывала на Софью - то бросала на нее тревожный взгляд, то молча ободряла ее улыбкой, на которую слабой улыбкой отвечала Софья.
In half an hour they had escaped from the ring of Manchester and were on the county roads of Cheshire, polished, flat, sinuous. Через полчаса они съехали с кольцевого манчестерского шоссе и поехали по чеширским дорогам - накатанным, извилистым и ровным.
It was the season of the year when there is no night--only daylight and twilight; when the last silver of dusk remains obstinately visible for hours. Была та пора года, когда нет ночи - есть только день и сумерки: последняя серебряная полоска света упрямо держится несколько ночных часов.
And in the open country, under the melancholy arch of evening, the sadness of the earth seemed to possess Sophia anew. За городом, под сенью унылого вечера, печаль земли словно бы заново овладела Софьей.
Only then did she realize the intensity of the ordeal through which she was passing. Только теперь осознала она, какую выдерживает пытку.
To the south of Congleton one of the tyres softened, immediately after Dick had lighted his lamps. К югу от Конглтона, сразу после того как Дик включил фары, спустила шина.
He stopped the car and got down again. Машина остановилась, и Дик вылез.
They were two miles Astbury, the nearest village. Они были в двух милях от деревушки Эстбери.
He had just, with the resignation of experience, reached for the tool- bag, when Lily exclaimed: Не успел Дик, со смирением опытного автомобилиста, вытащить сумку с инструментами, как Лили воскликнула:
"Is she asleep, or what?" "Что случилось? Она заснула?"
Sophia was not asleep, but she was apparently not conscious. Софья не спала - судя по всему, она была без сознания.
It was a difficult and a trying situation for two lovers. Молодые влюбленные попали в трудное положение.
Their voices changed momentarily to the tone of alarm and consternation, and then grew firm again. На мгновение в их голосах зазвучали ноты тревоги и испуга, но вскоре к ним вернулась твердость.
Sophia showed life but not reason. Софья обнаруживала признаки жизни - без проблеска сознания.
Lily could feel the poor old lady's heart. Лили слышала, как бьется сердце пожилой дамы.
"Well, there's nothing for it!" said Dick, briefly, when all their efforts failed to rouse her. - Да, тут уж ничего не попишешь, - лаконично сказал Дик, исчерпав все попытки оживить Софью.
"What--shall you do?" - Что же нам делать?
"Go straight home as quick as I can on three tyres. - Поспешим домой, насколько это позволит спустившая шина.
We must get her over to this side, and you must hold her. Миссис Скейлз нужно переложить сюда, а ты будешь ее поддерживать.
Like that we shall keep the weight off the other side." Так нам удастся перенести часть веса со спустившего колеса.
He pitched back the tool-bag into its box. Дик сунул на место сумку с инструментами.
Lily admired his decision. Лили была в восторге от его решимости.
It was in this order, no longer under the spell of the changing beauty of nocturnal landscapes, that they finished the journey. Таким образом они и завершили свое путешествие, уже не подвластные изменчивым чарам прелестных ночных пейзажей.
Constance had opened the door before the car came to a stop in the gloom of King Street. Не успел автомобиль остановиться на темной Кинг-стрит, как Констанция открыла дверь.
The young people considered that she bore the shock well, though the carrying into the house of Sophia's inert, twitching body, with its hat forlornly awry, was a sight to harrow a soul sturdier than Constance. Молодым людям показалось, что она с достоинством перенесла удар, хотя зрелище того, как инертное, подергивающееся тело Софьи со съехавшей набок шляпкой вносят в дом, могло бы поразить и куда более крепкого человека, чем Констанция.
When that was done, Dick said curtly: Когда дело было сделано, Дик только и сказал:
"I'm off. - Я поехал.
You stay here, of course." Ты, конечно, останешься здесь.
"Where are you going?" asked Lily. - Куда ты? - спросила Лили.
"Doctor!" snapped Dick, hobbling rapidly down the steps. - За доктором! - отрезал Дик, в спешке спускаясь с крыльца.
IV IV
The extraordinary violence of the turn in affairs was what chiefly struck Constance, though it did not overwhelm her. Главное, что поразило Констанцию, хотя и не выбило ее из колеи, была необыкновенная стремительность, с которой развивались события.
Less than twelve hours before--nay, scarcely six hours before--she and Sophia had been living their placid and monotonous existence, undisturbed by anything worse than the indisposition or death of dogs, or the perversity of a servant. Меньше чем двенадцать часов назад - да что там, и шести часов с тех пор не прошло - они с Софьей жили своей мирной и однообразной жизнью, не зная горестей, кроме болезней или несговорчивой прислуги да смерти собаки.
And now, the menacing Gerald Scales having reappeared, Sophia's form lay mysterious and affrightening on the sofa; and she and Lily Holl, a girl whom she had not met till that day, were staring at Sophia side by side, intimately sharing the same alarm. И вот снова объявился зловещий Джеральд Скейлз, тело Софьи, внушая таинственный страх, лежит на диване, а Констанция и Лили Холл, которой она до сего дня не видела, сидят бок о бок и в тревоге смотрят на Софью.
Constance rose to the crisis. Констанция достигла критического состояния.
She no longer had Sophia's energy and decisive peremptoriness to depend on, and the Baines in her was awakened. Опереться на Софью с ее энергией и безапеляционной решительностью она не могла, и в ней проснулись наследственные черты Бейнсов.
All her daily troubles sank away to their proper scale of unimportance. Все ее обычные огорчения встали на подобающее им место и оказались пустяками.
Neither the young woman nor the old one knew what to do. Ни она, ни Лили не знали, что предпринять.
They could loosen clothes, vainly offer restoratives to the smitten mouth: that was all. Они могли распустить корсет Софьи, безуспешно поднести к ее искривившемуся рту рюмку бренди - вот и все.
Sophia was not unconscious, as could be judged from her eyes; but she could not speak, nor make signs; her body was frequently convulsed. Софья не полностью потеряла сознание, как можно было бы решить по ее глазам, однако она не могла ни говорить, ни подать знак, ее тело то и дело изгибалось в судороге.
So the two women waited, and the servant waited in the background. И вот Констанция и Лили ждали, ждала и служанка на кухне.
The sight of Sophia had effected an astonishing transformation in Maud. Вид Софьи произвел в Мод неожиданные изменения.
Maud was a changed girl. Мод преобразилась.
Constance could not recognize, in her eager deferential anxiety to be of use, the pert naughtiness of the minx. В ее энергии, в почтительном стремлении помочь не было и следа дерзости и развязности.
She was altered as a wanton of the middle ages would have been altered by some miraculous visitation. Она стала иной - так, верно, могла бы преобразиться средневековая распутница под действием какого-то чудесного видения.
It might have been the turning-point in Maud's career! В жизни Мод наступил перелом!
Doctor Stirling arrived in less than ten minutes. Менее чем через десять минут прибыл доктор Стерлинг.
Dick Povey had had the wit to look for him at the Federation meeting in the Town Hall. Дик Пови сообразил, что найдет врача в Ратуше на собрании, посвященном Федерации.
And the advent of the doctor and Dick, noisily, at breakneck speed in the car, provided a second sensation. Шумное появление доктора и Дика, с головокружительной скоростью примчавшихся на автомобиле, вызвало всеобщее удивление.
The doctor inquired quickly what had occurred. Доктор немедленно спросил, что произошло.
Nobody could tell him anything. Никто ничего толком не мог объяснить.
Constance had already confided to Lily Holl the reason of the visit to Manchester; but that was the extent of her knowledge. Констанция уже сообщила Лили Холл по секрету о причинах, по которым Софья ездила в Манчестер, но этим ее осведомленность и исчерпывалась.
Not a single person in Bursley, except Sophia, knew what had happened in Manchester. Кроме самой Софьи, никто в Берсли не знал, что произошло в Манчестере.
But Constance conjectured that Gerald Scales was dead--or Sophia would never have returned so soon. Однако Констанция предполагала, что Джеральд Скейлз уже умер - иначе Софья там задержалась бы.
Then the doctor suggested that on the contrary Gerald Scales might be out of danger. Доктор же думал, что Джеральд Скейлз, напротив, вне опасности.
And all then pictured to themselves this troubling Gerald Scales, this dark and sinister husband that had caused such a violent upheaval. И все они пытались представить себе этого Джеральда Скейлза, этого мрачного и зловещего мужа, ставшего причиной катастрофы.
Meanwhile the doctor was at work. Между тем доктор приступил к делу.
He sent Dick Povey to knock up Critchlow's, if the shop should be closed, and obtain a drug. Он отправил Дика Пови за лекарством на дом к Кричлоу, на случай если аптека уже закрыта.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x