Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was not precisely a pretty girl, but her features, the candid expression of her disposition, produced an impression that was akin to that of beauty. Лили нельзя было назвать хорошенькой, но ее черты, безошибочно выражавшие ее характер, производили впечатление, которое было сродни красоте.
Her abandonment was complete. Она была полностью поглощена сном.
She had gone through the night unscathed, and was now renewing herself in calm, oblivious sleep. Бессонная ночь не нанесла ей урона, и теперь Лили черпала новые силы в мирном забытьи.
Her ingenuous girlishness was apparent then. Ее простодушная детскость бросалась в глаза.
It seemed as if all her wise and sweet behaviour of the evening could have been nothing but so many imitative gestures. It seemed impossible that a being so young and fresh could have really experienced the mood of which her gestures had been the expression. Казалось, что все ее исполненное здравого смысла и милоты поведение на протяжении вечера было чисто подражательным - казалось невозможным, чтобы столь юное и свежее существо на самом деле могло испытывать те чувства, выражением которых были ее поступки.
Her strong virginal simplicity made Constance vaguely sad for her. Ее неизбывная девическая простота почему-то вызывала у Констанции чувство жалости.
Creeping out of the room, Constance climbed to the second floor in her dressing-gown, and entered the other chamber. На цыпочках выйдя из комнаты, Констанция в халате поднялась на третий этаж и вошла в спальную Софьи.
She was obliged to look again upon Sophia's body. Она должна была еще раз посмотреть на тело сестры.
Incredible swiftness of calamity! Как немыслимо быстро произошло несчастье!
Who could have foreseen it? Кто мог его предвидеть?
Constance was less desolated than numbed. Потрясение Констанции было сильнее отчаяния.
She was as yet only touching the fringe of her bereavement. Она еще не осознала всю тяжесть утраты.
She had not begun to think of herself. Она еще не вспомнила о самой себе.
She was drenched, as she gazed at Sophia's body, not by pity for herself, but by compassion for the immense disaster of her sister's life. Глядя на тело Софьи, она была полна не жалости к себе, а сострадания к тому великому горю, которое произошло в жизни сестры.
She perceived fully now for the first time the greatness of that disaster. Впервые она до конца поняла, как велико случившееся несчастье.
Sophia's charm and Sophia's beauty--what profit had they been to their owner? Очарование Софьи, ее красота - что принесли они Софье?
She saw pictures of Sophia's career, distorted and grotesque images formed in her untravelled mind from Sophia's own rare and compressed recitals. Перед нею проносились эпизоды из жизни Софьи, искаженные и гротескные образы, сформировавшиеся в ее неискушенном воображении под влиянием редких и скупых рассказов сестры.
What a career! Что за жизнь!
A brief passion, and then nearly thirty years in a boarding-house! Вспышка страсти, а после - почти тридцать лет в пансионе!
And Sophia had never had a child; had never known either the joy or the pain of maternity. У Софьи не было детей, она не изведала радостей и мук материнства.
She had never even had a true home till, in all her sterile splendour, she came to Bursley. У нее, в сущности, никогда не было своего дома, пока она в своем бесплодном великолепии не приехала в Берсли.
And she had ended --thus! И вот - такой конец!
This was the piteous, ignominious end of Sophia's wondrous gifts of body and soul. Жалкий и позорный конец всего, чем щедро одарены были душа и тело Софьи!
Hers had not been a life at all. Да это не жизнь!
And the reason? А в чем же причина?
It is strange how fate persists in justifying the harsh generalizations of Puritan morals, of the morals in which Constance had been brought up by her stern parents! Удивительно, с каким упорством судьба подтверждает грубые обобщения пуританской морали - той морали, в которой Констанцию воспитали ее суровые родители!
Sophia had sinned. Софья согрешила.
It was therefore inevitable that she should suffer. А потому и страдание ее неизбежно.
An adventure such as she had in wicked and capricious pride undertaken with Gerald Scales, could not conclude otherwise than it had concluded. Авантюра, в которую она из каприза и гордыни пустилась с Джеральдом Скейлзом, не могла кончиться иначе.
It could have brought nothing but evil. Ее бегство не могло принести ничего, кроме зла.
There was no getting away from these verities, thought Constance. And she was to be excused for thinking that all modern progress and cleverness was as naught, and that the world would be forced to return upon its steps and start again in the path which it had left. "От этой истины никуда не уйти", - думала Констанция и была неповинна в том, что весь современный прогресс и мудрствования считала за ничто и думала, что весь мир вернется на круги своя и вновь пойдет по прежнему пути.
Up to within a few days of her death people had been wont to remark that Mrs. Scales looked as young as ever, and that she was as bright and as energetic as ever. Еще за несколько дней до смерти Софьи люди говорили, что миссис Скейлз, как всегда, кажется моложавой и, как всегда, полна энергии.
And truly, regarding Sophia from a little distance--that handsome oval, that erect carriage of a slim body, that challenging eye!--no one would have said that she was in her sixtieth year. И верно, глядя на Софью с небольшого расстояния, видя этот прекрасный овал лица, эту подтянутую стройную фигуру, этот гордый взгляд, никто бы не сказал, что ей шестьдесят.
But look at her now, with her twisted face, her sightless orbs, her worn skin--she did not seem sixty, but seventy! Но посмотрите на нее теперь, на ее перекошенное лицо, на ее пустые глазницы, на ее морщины - да ей можно дать не шестьдесят, а семьдесят!
She was like something used, exhausted, and thrown aside! Словно использованная, ставшая бесполезной и выброшенная на свалку вещь!
Yes, Constance's heart melted in an anguished pity for that stormy creature. Сердце Констанции таяло от мучительной жалости к этой неистовой женщине.
And mingled with the pity was a stern recognition of the handiwork of divine justice. А к жалости примешивалось суровое признание того, что здесь не обошлось без божественного правосудия.
To Constance's lips came the same phrase as had come to the lips of Samuel Povey on a different occasion: God is not mocked! На устах Констанции была та фраза, которую при иных обстоятельствах повторял Сэмюел Пови: "Бога не обманешь!"
The ideas of her parents and her grandparents had survived intact in Constance. Мысли ее родителей и дедов сохранили неприкосновенность в душе Констанции.
It is true that Constance's father would have shuddered in Heaven could he have seen Constance solitarily playing cards of a night. Конечно, ее отец перевернулся бы в гробу, если бы узнал, что по вечерам Констанция раскладывает пасьянсы.
But in spite of cards, and of a son who never went to chapel, Constance, under the various influences of destiny, had remained essentially what her father had been. Но несмотря на карты, несмотря на сына, который никогда не ходит в церковь, Констанция при любых поворотах судьбы в основе своей оставалась такой же, как ее отец.
Not in her was the force of evolution manifest. Сила эволюции в ней не проявилась.
There are thousands such. И таких людей тысячи.
Lily, awake, and reclothed with that unreal mien of a grown and comprehending woman, stepped quietly into the room, searching for the poor old thing, Constance. Проснувшись и вновь напустив на себя притворный вид взрослой и опытной дамы, Лили тихо вошла в комнату в поисках бедняжки Констанции.
The layer-out had come. Пришла женщина, чтобы обмыть тело.
By the first post was delivered a letter addressed to Sophia by Mr. Till Boldero. С первой почтой на имя Софьи пришло письмо от мистера Тилла Болдеро.
From its contents the death of Gerald Scales was clear. Письмо недвусмысленно сообщало о смерти Джеральда Скейлза.
There seemed then to be nothing else for Constance to do. Теперь Констанции больше нечего было делать.
What had to be done was done for her. Что следовало сделать - сделают без нее.
And stronger wills than hers put her to bed. Люди с более сильной волей, чем у нее, уложили Констанцию в постель.
Cyril was telegraphed for. Сирилу дали телеграмму.
Mr. Critchlow called, Mrs. Critchlow following--a fussy infliction, but useful in certain matters. Вызвали мистера Кричлоу, а с ним явилась и миссис Кричлоу - сущее наказание, однако и она могла оказаться полезной, несмотря на свою суетливость.
Mr. Critchlow was not allowed to see Constance. Мистера Кричлоу не допустили к Констанции.
She could hear his high grating voice in the corridor. Она слышала, как его визгливый скрипучий голос раздавался в коридоре.
She had to lie calm, and the sudden tranquillity seemed strange after the feverish violence of the night. Констанции велели лежать спокойно, и внезапный покой после лихорадочной ночи казался странным.
Only twenty-four hours since, and she had been worrying about the death of a dog! Прошли всего сутки с тех пор, как она убивалась из-за смерти Снежка!
With a body crying for sleep, she dozed off, thoughts of the mystery of life merging into the incoherence of dreams. Изнемогая от сонливости, Констанция задремала, и мысли о тайне жизни мешались с нереальностью сна.
The news was abroad in the Square before nine o'clock. Новость распространилась на Площади к девяти часам.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x