Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was acquainted with affliction in that hour. | В этот час Софья познала горе. |
All that she had previously suffered sank into insignificance by the side of that suffering. | По сравнению с этим страданием все, что она претерпела раньше, ничего не значило. |
She turned to the veiled window and idly pulled the blind and looked out. | Она повернулась к занавешенному окну, механически отдернула штору и выглянула на улицу. |
Huge red and yellow cars were swimming in thunder along Deansgate; lorries jolted and rattled; the people of Manchester hurried along the pavements, apparently unconscious that all their doings were vain. | По Динсгейт в шуме и грохоте неслись желтые и красные автомобили, лязгали и громыхали грузовики, манчестерцы торопливо шли по тротуарам, очевидно не подозревая, что все их заботы - суета. |
Yesterday he too had been in Deansgate, hungry for life, hating the idea of death! | Вчера он тоже шел по Динсгейт, изголодавшийся по жизни, не желающий умирать! |
What a figure he must have made! | Что за жалкое зрелище представлял он собой! |
Her heart dissolved in pity for him. | Сердце Софьи таяло от сострадания к нему. |
She dropped the blind. | Она задернула занавеску. |
"My life has been too terrible!" she thought. | "Жизнь моя была ужасна! - думала она. |
"I wish I was dead. | - Хоть бы я умерла! |
I have been through too much. | Слишком многое мне пришлось пережить. |
It is monstrous, and I cannot stand it. | Жизнь чудовищна, я не могу ее больше выносить. |
I do not want to die, but I wish I was dead." | Я не хочу умирать - я хочу умереть". |
There was a discreet knock on the door. | В дверь осторожно постучали. |
"Come in," she said, in a calm, resigned, cheerful voice. | - Войдите, - сказала она спокойным, решительным голосом. |
The sound had recalled her with the swiftness of a miracle to the unconquerable dignity of human pride. | Стук в мгновение ока напомнил ей о непобедимом человеческом качестве - о гордости. |
Mr. Till Boldero entered. | Вошел мистер Тилл Болдеро. |
"I should like you to come downstairs and drink a cup of tea," he said. He was a marvel of tact and good nature. | - Прошу вас, сойдите вниз и выпейте чаю, - сказал хозяин, образец такта и доброты. |
"My wife is unfortunately not here, and the house is rather at sixes and sevens; but I have sent out for some tea." | - К сожалению, моей жены нет дома, и хозяйство ведется кое-как, но за чаем я послал. |
She followed him downstairs into the parlour. | Софья спустилась вслед за ним в гостиную. |
He poured out a cup of tea. | Он налил ей чашку. |
"I was forgetting," she said. "I am forbidden tea. | - Я забыла, что чаю мне нельзя, - сказала она. |
I mustn't drink it." | - Он мне противопоказан. |
She looked at the cup, tremendously tempted. | Она смотрела на чашку, борясь с сильнейшим искушением. |
She longed for tea. | Ей очень хотелось чаю. |
An occasional transgression could not harm her. | От одной чашки вреда не будет. |
But no! | Но нет! |
She would not drink it. | Она не станет пить. |
"Then what can I get you?" | - Что же вам предложить? |
"If I could have just milk and water," she said meekly. | - Воды с молоком, если можно, - мягко сказала Софья. |
Mr. Boldero emptied the cup into the slop basin, and began to fill it again. | Мистер Болдеро вылил чай в полоскательницу и наполнил чашку молоком. |
"Did he tell you anything?" she asked, after a considerable silence. | - Он что-нибудь говорил? - спросила Софья после продолжительного молчания. |
"Nothing," said Mr. Boldero in his low, soothing tones. | - Ничего, - ответил мистер Болдеро своим тихим, успокаивающим голосом. |
"Nothing except that he had come from Liverpool. | - Ничего. Сказал только, что прибыл из Ливерпуля. |
Judging from his shoes I should say he must have walked a good bit of the way." | И, судя по его башмакам, большую часть пути он проделал пешком. |
"At his age!" murmured Sophia, touched. | - В его возрасте? - прошептала растроганная Софья. |
"Yes," sighed Mr. Boldero. | - Да, - вздохнул мистер Болдеро. |
"He must have been in great straits. | - Он, должно быть, попал в бедственное положение. |
You know, he could scarcely talk at all. | Знаете, он ведь даже говорил через силу. |
By the way, here are his clothes. | Кстати, вот его одежда. |
I have had them put aside." | Я ее снял. |
Sophia saw a small pile of clothes on a chair. | Софья увидела кучку одежды на стуле. |
She examined the suit, which was still damp, and its woeful shabbiness pained her. | Она осмотрела костюм, все еще влажный, и ей стало больно, когда она увидела, как он ужасно изношен. |
The linen collar was nearly black, its stud of bone. | Костяной воротничок был почти черный. |
As for the boots, she had noticed such boots on the feet of tramps. | Что до обуви, то такие башмаки она видела только на ногах у бродяг. |
She wept now. | Софья заплакала. |
These were the clothes of him who had once been a dandy living at the rate of fifty pounds a week. | Вот она, одежда того, кто был когда-то щеголем и проживал по пятьдесят фунтов в неделю. |
"No luggage or anything, of course?" she muttered. | - Разумеется, багажа при нем не было, -пробормотала она. |
"No," said Mr. Boldero. | - Не было, - ответил мистер Болдеро. |
"In the pockets there was nothing whatever but this." | - А в карманах я нашел только вот это. |
He went to the mantelpiece and picked up a cheap, cracked letter case, which Sophia opened. | Он подошел к каминной полке и взял оттуда дешевый потрепанный бумажник. Софья открыла его. |
In it were a visiting card--'Senorita Clemenzia Borja'--and a bill-head of the Hotel of the Holy Spirit, Concepcion del Uruguay, on the back of which a lot of figures had been scrawled. | В нем лежала визитная карточка - "Сеньорита Клеменсия Борха" - и счет из аргентинского отеля Святого Духа; на обороте счета были нацарапаны какие-то цифры. |
"One would suppose," said Mr. Boldero, "that he had come from South America." | - Надо полагать, - заметил мистер Болдеро, - что он приехал из Южной Америки. |
"Nothing else?" | - И это все? |
"Nothing." | - Все. |
Gerald's soul had not been compelled to abandon much in the haste of its flight. | Душе Джеральда, в спешке покидавшей этот мир, не пришлось расставаться ни с чем ценным. |
A servant announced that Mrs. Scales's friends were waiting for her outside in the motor-car. | Пришла служанка и сообщила, что друзья миссис Скейлз ожидают ее в машине у входа. |
Sophia glanced at Mr. Till Boldero with an exacerbated anxiety on her face. | Софья с беспокойством посмотрела на мистера Тилла Болдеро. |
"Surely they don't expect me to go back with them tonight!" she said. | - Они, конечно, не думают, что я вернусь с ними сегодня же! - сказала она. |
"And look at all there is to be done!" | - Ведь столько предстоит сделать! |
Mr. Till Boldero's kindness was then redoubled. | Доброта мистера Болдеро удвоилась. |
"You can do nothing for HIM now," he said. | - Вы ничего не можете для него сделать, - сказал он. |
"Tell me your wishes about the funeral. | - Сообщите мне свои пожелания касательно похорон. |
I will arrange everything. | Я все устрою. |
Go back to your sister to- night. | Возвращайтесь к сестре сегодня же. |
She will be nervous about you. | Она будет из-за вас волноваться. |
And return tomorrow or the day after. ... No! It's no trouble, I assure you!" | А завтра или послезавтра приезжайте... И ни о чем не беспокойтесь, прошу вас! |
She yielded. | Софья согласилась. |
Thus towards eight o'clock, when Sophia had eaten a little under Mr. Boldero's superintendence, and the pawnshop was shut up, the motor-car started again for Bursley, Lily Holl being beside her lover and Sophia alone in the body of the car. | Таким образом, около восьми, когда Софья под наблюдением мистера Болдеро немного перекусила, ломбард был заперт, и автомобиль выехал в Берсли - Лили Холл сидела рядом со своим возлюбленным на переднем сиденье, а Софья занимала заднее. |
Sophia had told them nothing of the nature of her mission. | Софья ничего не сказала молодым людям о цели своей поездки. |
She was incapable of talking to them. | Она была не в силах разговаривать с ними. |
They saw that she was in a condition of serious mental disturbance. | Они видели, что Софья находится в состоянии серьезного душевного разлада. |
Under cover of the noise of the car, Lily said to Dick that she was sure Mrs. Scales was ill, and Dick, putting his lips together, replied that he meant to be in King Street at nine-thirty at the latest. | Под шум машины Лили сказала Дику, что уверена - миссис Скейлз заболела, а Дик, поджав губы, ответил, что на Кинг-стрит они будут самое позднее в половине десятого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать