Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was capable, with a touch of honest, simple stupidity. | Лили была неглупа, но не без честной, простодушной туповатости. |
All her character was displayed in the tone in which she said: | Весь ее нрав выразился в том тоне, которым она произнесла: |
"More photographs?" | "Новые фотографии?" |
It showed an eager responsive sympathy with Constance's cult for photographs, also a slight personal fondness for photographs, also a dim perception that a cult for photographs might be carried to the ridiculous, and a kind desire to hide all trace of this perception. | В этом тоне была и искренняя симпатия к культу фотографий, поддерживаемому Констанцией, и собственное ее пристрастие к снимкам, и неясное понимание того, что этот культ можно довести до абсурда, и стремление по доброте скрыть всякие следы этого понимания. |
The voice was thin, and matched the pale complexion of her delicate face. | Голос у Лили был тоненький и соответствовал ее бледному, изящно очерченному лицу. |
Constance's eyes had a quizzical gleam behind her spectacles as she silently held up the photograph for Lily's inspection. | Глаза Констанции загадочно блеснули под очками, и она молча протянула снимок Лили. |
Lily, sitting down, lowered the corners of her soft lips when she beheld the photograph, and nodded her head several times, scarce perceptibly. | Усевшись и посмотрев на фото, Лили, мягкие губки которой чуть скривились, несколько раз едва заметно кивнула. |
"Her ladyship has just given it to me," whispered Constance. | - Я только что получила этот снимок от ее милости, - прошептала Констанция. |
"Indeed!" said Lily, with an extraordinary accent. | - Вот как? - с иронией ответила Лили. |
'Her ladyship' was the last and best of Constance's servants, a really excellent creature of thirty, who had known misfortune, and who must assuredly have been sent to Constance by the old watchful Providence. | "Ее милостью" была последняя по счету и лучшая служанка Констанции, действительно изумительное существо тридцати лет от роду, которой пришлось туго и которую Констанции, вне сомнения, послало старое бдительное Провидение. |
They 'got on together' nearly perfectly. Her name was Mary. | Они почти идеально ладили, служанку звали Мэри. |
After ten years of turmoil, Constance in the matter of servants was now at rest. | После десяти лет треволнений Констанция, наконец, могла успокоиться в том, что касается прислуги. |
"Yes," said Constance. | - Да, - сказала Констанция. |
"She's named it to me several times--about having her photograph taken, and last week I let her go. | - Она уже несколько раз говорила мне, что хочет сфотографироваться, и на прошлой неделе я ее отпустила. |
I told you, didn't I? | Я ведь тебе говорила? |
I always consider her in every way, all her little fancies and everything. | Я во всем иду ей навстречу, во всех ее капризах. |
And the copies came to-day. | А сегодня прислали снимки. |
I wouldn't hurt her feelings for anything. | Я ни за что не стану ее обижать. |
You may be sure she'll take a look into the album next time she cleans the room." | Можешь не сомневаться: когда она будет убирать комнату, она непременно заглянет в альбом. |
Constance and Lily exchanged a glance agreeing that Constance had affably stretched a point in deciding to put the photograph of a servant between the same covers with photographs of her family and friends. | Констанция и Лили обменялись взглядом, согласные в том, что Констанция в своей любезности зашла очень далеко, поместив фотографию служанки под один переплет с фотографиями родственников и друзей. |
It was doubtful whether such a thing had ever been done before. | Вряд ли такое случалось с кем-нибудь раньше. |
One photograph usually leads to another, and one photograph album to another photograph album. | Одна фотография обычно тянет за собой другую, а один фотоальбом - другой. |
"Pass me that album on the second shelf of the Canterbury; my dear," said Constance. | - Передай мне, пожалуйста, тот альбом, что лежит на второй полке этажерки, милочка, - сказала Констанция. |
Lily rose vivaciously, as though to see the album on the second shelf of the Canterbury had been the ambition of her life. | Лили вскочила с такой живостью, словно всю жизнь только и мечтала посмотреть тот альбом, что лежит на второй полке этажерки. |
They sat side by side at the table, Lily turning over the pages. | Они сели рядышком за стол. Лили принялась перелистывать альбом. |
Constance, for all her vast bulk, continually made little nervous movements. | Несмотря на грузность, Констанция непрерывно совершала мелкие нервозные движения. |
Occasionally she would sniff and occasionally a mysterious noise would occur in her chest; she always pretended that this noise was a cough, and would support the pretence by emitting a real cough immediately after it. | То она пошмыгивала носом, то в груди у нее раздавался какой-то странный звук - сама Констанция всегда делала вид, что это кашель, и в подтверждение этого сразу же начинала покашливать по-настоящему. |
"Why!" exclaimed Lily. | - Ах! - воскликнула Лили. |
"Have I seen that before?" | - Кажется, этот снимок я видела. |
"I don't know, my dear," said Constance. "HAVE you?" | - Не знаю, милая, - сказала Констанция. - Может быть, и видела. |
It was a photograph of Sophia taken a few years previously by 'a very nice gentleman,' whose acquaintance the sisters had made during a holiday at Harrogate. | Они разглядывали фотографию Софьи, сделанную несколько лет назад "одним очень милым джентльменом", с которым сестры познакомились, когда отдыхали в Харроугейте. |
It portrayed Sophia on a knoll, fronting the weather. | На снимке Софья стояла на холме, подставив лицо ветру. |
"It's Mrs. Scales to the life—I can see that," said Lily. | - Честное слово, миссис Скейлз здесь как живая...- сказала Лили. |
"Yes," said Constance. | - Да, - согласилась Констанция. |
"Whenever there was a wind she always stood like that, and took long deep breaths of it." | - Бывало, только задует ветер, она сразу повернется к нему лицом и глубоко-глубоко вдыхает. |
This recollection of one of Sophia's habits recalled the whole woman to Constance's memory, and drew a picture of her character for the girl who had scarcely known her. | Вспомнив об этой привычке сестры, Констанция вспомнила и саму Софью, и обрисовала девушке, которая едва ее знала, характер Софьи. |
"It's not like ordinary photographs. | - Необычная фотография. |
There's something special about it," said Lily, enthusiastically. | В ней есть что-то особенное, - с восторгом сказала Лили. |
"I don't think I ever saw a photograph like that." | - Никогда таких не видела. |
"I've got another copy of it in my bedroom," said Constance. | - У меня есть такая же в спальной, - сказала Констанция. |
"I'll give you this one." | - А эту я подарю тебе. |
"Oh, Mrs. Povey! I couldn't think--!" | - Ах, миссис Пови, я и не рассчитывала... |
"Yes, yes!" said Constance, removing the photograph from the page. | - Подарю, подарю, - сказала Констанция и вынула снимок из альбома. |
"Oh, THANK you!" said Lily. | - Большое вам спасибо! - сказала Лили. |
"And that reminds me," said Constance, getting up with great difficulty from her chair. | - Да, кстати! - сказала Констанция, с большим трудом поднимаясь с кресла. |
"Can I find anything for you?" Lily asked. | - Помочь вам? - спросила Лили. |
"No, no!" said Constance, leaving the room. | - Нет-нет! - отвечала Констанция и вышла из комнаты. |
She returned in a moment with her jewel-box, a receptacle of ebony with ivory ornamentations. | Через минуту она вернулась, держа шкатулку черного дерева с инкрустацией из слоновой кости - в этой шкатулке она хранила драгоценности. |
"I've always meant to give you this," said Constance, taking from the box a fine cameo brooch. | - Я давно собиралась подарить тебе это, - сказала Констанция, вынимая из шкатулки прелестную камею. |
"I don't seem to fancy wearing it myself. | - Сама я ее не ношу. |
And I should like to see you wearing it. | И мне бы хотелось, чтобы ее носила ты. |
It was mother's. | Это матушкина вещица. |
I believe they're coming into fashion again. | Камеи, похоже, снова входят в моду. |
I don't see why you shouldn't wear it while you're in mourning. | Не вижу, почему бы тебе не носить ее, даже пока ты в трауре. |
They aren't half so strict now about mourning as they used to be." | Теперь ведь к трауру не так строго относятся, как в прежние времена. |
"Truly!" murmured Lily, ecstatically. | - Конечно! - в упоении прошептала Лили. |
They kissed. | Они поцеловались. |
Constance seemed to breathe out benevolence, as with trembling hands she pinned the brooch at Lily's neck. | Констанция, излучая благожелательство, дрожащими пальцами приколола камею к воротничку Лили. |
She lavished the warm treasure of her heart on Lily, whom she regarded as an almost perfect girl, and who had become the idol of her latter years. | Все свое сердечное тепло Констанция изливала на Лили, которую считала почти идеалом девушки и которая на склоне лет стала ее кумиром. |
"What a magnificent old watch!" said Lily, as they delved together in the lower recesses of the box. "AND the chain to it!" | - Что за дивные старинные часы! - сказала Лили, когда они вдвоем, перебирая драгоценности, добрались до дна шкатулки. - А какая цепочка! |
"That was father's," said Constance. | - Это батюшкины часы, - сказала Констанция. |
"He always used to swear by it. | - Он только им и верил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать