Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She was capable, with a touch of honest, simple stupidity. Лили была неглупа, но не без честной, простодушной туповатости.
All her character was displayed in the tone in which she said: Весь ее нрав выразился в том тоне, которым она произнесла:
"More photographs?" "Новые фотографии?"
It showed an eager responsive sympathy with Constance's cult for photographs, also a slight personal fondness for photographs, also a dim perception that a cult for photographs might be carried to the ridiculous, and a kind desire to hide all trace of this perception. В этом тоне была и искренняя симпатия к культу фотографий, поддерживаемому Констанцией, и собственное ее пристрастие к снимкам, и неясное понимание того, что этот культ можно довести до абсурда, и стремление по доброте скрыть всякие следы этого понимания.
The voice was thin, and matched the pale complexion of her delicate face. Голос у Лили был тоненький и соответствовал ее бледному, изящно очерченному лицу.
Constance's eyes had a quizzical gleam behind her spectacles as she silently held up the photograph for Lily's inspection. Глаза Констанции загадочно блеснули под очками, и она молча протянула снимок Лили.
Lily, sitting down, lowered the corners of her soft lips when she beheld the photograph, and nodded her head several times, scarce perceptibly. Усевшись и посмотрев на фото, Лили, мягкие губки которой чуть скривились, несколько раз едва заметно кивнула.
"Her ladyship has just given it to me," whispered Constance. - Я только что получила этот снимок от ее милости, - прошептала Констанция.
"Indeed!" said Lily, with an extraordinary accent. - Вот как? - с иронией ответила Лили.
'Her ladyship' was the last and best of Constance's servants, a really excellent creature of thirty, who had known misfortune, and who must assuredly have been sent to Constance by the old watchful Providence. "Ее милостью" была последняя по счету и лучшая служанка Констанции, действительно изумительное существо тридцати лет от роду, которой пришлось туго и которую Констанции, вне сомнения, послало старое бдительное Провидение.
They 'got on together' nearly perfectly. Her name was Mary. Они почти идеально ладили, служанку звали Мэри.
After ten years of turmoil, Constance in the matter of servants was now at rest. После десяти лет треволнений Констанция, наконец, могла успокоиться в том, что касается прислуги.
"Yes," said Constance. - Да, - сказала Констанция.
"She's named it to me several times--about having her photograph taken, and last week I let her go. - Она уже несколько раз говорила мне, что хочет сфотографироваться, и на прошлой неделе я ее отпустила.
I told you, didn't I? Я ведь тебе говорила?
I always consider her in every way, all her little fancies and everything. Я во всем иду ей навстречу, во всех ее капризах.
And the copies came to-day. А сегодня прислали снимки.
I wouldn't hurt her feelings for anything. Я ни за что не стану ее обижать.
You may be sure she'll take a look into the album next time she cleans the room." Можешь не сомневаться: когда она будет убирать комнату, она непременно заглянет в альбом.
Constance and Lily exchanged a glance agreeing that Constance had affably stretched a point in deciding to put the photograph of a servant between the same covers with photographs of her family and friends. Констанция и Лили обменялись взглядом, согласные в том, что Констанция в своей любезности зашла очень далеко, поместив фотографию служанки под один переплет с фотографиями родственников и друзей.
It was doubtful whether such a thing had ever been done before. Вряд ли такое случалось с кем-нибудь раньше.
One photograph usually leads to another, and one photograph album to another photograph album. Одна фотография обычно тянет за собой другую, а один фотоальбом - другой.
"Pass me that album on the second shelf of the Canterbury; my dear," said Constance. - Передай мне, пожалуйста, тот альбом, что лежит на второй полке этажерки, милочка, - сказала Констанция.
Lily rose vivaciously, as though to see the album on the second shelf of the Canterbury had been the ambition of her life. Лили вскочила с такой живостью, словно всю жизнь только и мечтала посмотреть тот альбом, что лежит на второй полке этажерки.
They sat side by side at the table, Lily turning over the pages. Они сели рядышком за стол. Лили принялась перелистывать альбом.
Constance, for all her vast bulk, continually made little nervous movements. Несмотря на грузность, Констанция непрерывно совершала мелкие нервозные движения.
Occasionally she would sniff and occasionally a mysterious noise would occur in her chest; she always pretended that this noise was a cough, and would support the pretence by emitting a real cough immediately after it. То она пошмыгивала носом, то в груди у нее раздавался какой-то странный звук - сама Констанция всегда делала вид, что это кашель, и в подтверждение этого сразу же начинала покашливать по-настоящему.
"Why!" exclaimed Lily. - Ах! - воскликнула Лили.
"Have I seen that before?" - Кажется, этот снимок я видела.
"I don't know, my dear," said Constance. "HAVE you?" - Не знаю, милая, - сказала Констанция. - Может быть, и видела.
It was a photograph of Sophia taken a few years previously by 'a very nice gentleman,' whose acquaintance the sisters had made during a holiday at Harrogate. Они разглядывали фотографию Софьи, сделанную несколько лет назад "одним очень милым джентльменом", с которым сестры познакомились, когда отдыхали в Харроугейте.
It portrayed Sophia on a knoll, fronting the weather. На снимке Софья стояла на холме, подставив лицо ветру.
"It's Mrs. Scales to the life—I can see that," said Lily. - Честное слово, миссис Скейлз здесь как живая...- сказала Лили.
"Yes," said Constance. - Да, - согласилась Констанция.
"Whenever there was a wind she always stood like that, and took long deep breaths of it." - Бывало, только задует ветер, она сразу повернется к нему лицом и глубоко-глубоко вдыхает.
This recollection of one of Sophia's habits recalled the whole woman to Constance's memory, and drew a picture of her character for the girl who had scarcely known her. Вспомнив об этой привычке сестры, Констанция вспомнила и саму Софью, и обрисовала девушке, которая едва ее знала, характер Софьи.
"It's not like ordinary photographs. - Необычная фотография.
There's something special about it," said Lily, enthusiastically. В ней есть что-то особенное, - с восторгом сказала Лили.
"I don't think I ever saw a photograph like that." - Никогда таких не видела.
"I've got another copy of it in my bedroom," said Constance. - У меня есть такая же в спальной, - сказала Констанция.
"I'll give you this one." - А эту я подарю тебе.
"Oh, Mrs. Povey! I couldn't think--!" - Ах, миссис Пови, я и не рассчитывала...
"Yes, yes!" said Constance, removing the photograph from the page. - Подарю, подарю, - сказала Констанция и вынула снимок из альбома.
"Oh, THANK you!" said Lily. - Большое вам спасибо! - сказала Лили.
"And that reminds me," said Constance, getting up with great difficulty from her chair. - Да, кстати! - сказала Констанция, с большим трудом поднимаясь с кресла.
"Can I find anything for you?" Lily asked. - Помочь вам? - спросила Лили.
"No, no!" said Constance, leaving the room. - Нет-нет! - отвечала Констанция и вышла из комнаты.
She returned in a moment with her jewel-box, a receptacle of ebony with ivory ornamentations. Через минуту она вернулась, держа шкатулку черного дерева с инкрустацией из слоновой кости - в этой шкатулке она хранила драгоценности.
"I've always meant to give you this," said Constance, taking from the box a fine cameo brooch. - Я давно собиралась подарить тебе это, - сказала Констанция, вынимая из шкатулки прелестную камею.
"I don't seem to fancy wearing it myself. - Сама я ее не ношу.
And I should like to see you wearing it. И мне бы хотелось, чтобы ее носила ты.
It was mother's. Это матушкина вещица.
I believe they're coming into fashion again. Камеи, похоже, снова входят в моду.
I don't see why you shouldn't wear it while you're in mourning. Не вижу, почему бы тебе не носить ее, даже пока ты в трауре.
They aren't half so strict now about mourning as they used to be." Теперь ведь к трауру не так строго относятся, как в прежние времена.
"Truly!" murmured Lily, ecstatically. - Конечно! - в упоении прошептала Лили.
They kissed. Они поцеловались.
Constance seemed to breathe out benevolence, as with trembling hands she pinned the brooch at Lily's neck. Констанция, излучая благожелательство, дрожащими пальцами приколола камею к воротничку Лили.
She lavished the warm treasure of her heart on Lily, whom she regarded as an almost perfect girl, and who had become the idol of her latter years. Все свое сердечное тепло Констанция изливала на Лили, которую считала почти идеалом девушки и которая на склоне лет стала ее кумиром.
"What a magnificent old watch!" said Lily, as they delved together in the lower recesses of the box. "AND the chain to it!" - Что за дивные старинные часы! - сказала Лили, когда они вдвоем, перебирая драгоценности, добрались до дна шкатулки. - А какая цепочка!
"That was father's," said Constance. - Это батюшкины часы, - сказала Констанция.
"He always used to swear by it. - Он только им и верил.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x