Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Glad to see me?" - Рада мне?
"Oh, Dick!" she protested. - Ну, Дик! - сконфузилась Лили.
"Old lady's in one of her humours, eh?" - Старушка сегодня не в настроении?
"No, no! - Нет-нет!
Only she was just talking about balloons--you know. Просто только что разговор шел о воздушных шарах... ты же знаешь.
She's very much up in arms." Она так и рвется в бой.
"You ought to keep her off balloons. - Нужно было перевести разговор.
Balloons may be the ruin of her wedding-present to us, my child." Из-за этих воздушных шаров можно и свадебного подарка лишиться, дорогая.
"Dick! - Дик!
How can you talk like that? ... Как ты можешь так говорить!
It's all very well saying I ought to keep her off balloons. Легко сказать - перевести разговор.
You try to keep her off balloons when once she begins, and see!" Сам попробуй, когда она заладит про эти воздушные шары, тогда увидишь!
"What started her?" - С чего сыр-бор разгорелся?
"She said she was thinking of giving you old Mr. Baines's gold watch and chain--if you behaved yourself." - Она сказала, что хочет подарить тебе золотые часы и цепочку старого мистера Бейнса, если ты будешь хорошо себя вести.
"Thank you for nothing!" said Dick. - Вот уж спасибо! - сказал Дик.
"I don't want it." - Да зачем они мне?
"Have you seen it?" - Ты их видел?
"Have I seen it? - Я?
I should say I had seen it. Еще бы не видел!
She's mentioned it once or twice before." Она раза два о них заговаривала.
"Oh! - Да?
I didn't know." А я не знала.
"I don't see myself carting that thing about. - Не представляю, как я их буду носить.
I much prefer my own. Мои часы куда лучше.
What do you think of it?" А ты как считаешь?
"Of course it is rather clumsy," said Lily. - Конечно, часы эти довольно неуклюжие, -сказала Лили.
"But if she offered it to you, you couldn't refuse it, and you'd simply have to wear it." - Но если она их тебе предложит, ты никуда не денешься и будешь их носить.
"Well, then," said Dick, "I must try to behave myself just badly enough to keep off the watch, but not badly enough to upset her notions about wedding-presents." - Ну, раз так, - сказал Дик, - придется мне вести себя настолько плохо, чтобы отделаться от часов, но не настолько, чтобы лишиться свадебных подарков.
"Poor old thing!" Lily murmured, compassionately. - Бедная старушка! - с состраданием прошептала Лили.
Then Lily put her hand silently to her neck. Потом, ничего не говоря, Лили поднесла руку к горлу.
"What's that?" - Это что за штука?
"She's just given it to me." - Она мне только что ее подарила.
Dick approached very near to examine the cameo brooch. Дик наклонился совсем близко, чтобы рассмотреть брошь.
"Hm!" he murmured. "Гм!" - пробормотал он.
It was an adverse verdict. Его мнение было неблагоприятным.
And Lily coincided with it by a lift of the eyebrows. И Лили присоединилась к нему, приподняв бровь.
"And I suppose you'll have to wear that!" said Dick. - Камею тебе, надо полагать, придется носить! -заметил Дик.
"She values it as much as anything she's got, poor old thing!" said Lily. "It belonged to her mother. - Она ужасно ею дорожит, бедняжка! - сказала Лили, - это брошь ее матери.
And she says cameos are coming into fashion again. И потом она говорит, что камеи снова входят в моду.
It really is rather good, you know." Знаешь, эта брошка довольно мила!
"I wonder where she learnt that!" said Dick, drily. - Интересно, откуда ей знать, что входит в моду ! -сухо сказал Дик.
"I see you've been suffering from the photographs again." - Ага, она опять мучила тебя фотографиями?
"Well," said Lily, "I much prefer the photographs to helping her to play Patience. - Ну, - ответила Лили, - смотреть фотографии все-таки лучше, чем помогать ей раскладывать пасьянс.
The way she cheats herself--it's too silly! Если бы ты знал, как она сама с собой жульничает, это так глупо!
I--" Я...
She stopped. Лили замолчала.
The door which had after all not been latched, was pushed open, and the antique Fossette introduced herself painfully into the room. Дверь, которая была неплотно закрыта, отворилась, и в комнату вошла, ковыляя, дряхлая Фосетт.
Fossette had an affection for Dick Povey. Фосетт любила Дика Пови.
"Well, Methusaleh!" he greeted the animal loudly. - Привет, Мафусаил! - громко приветствовал он собаку.
She could scarcely wag her tail, nor shake the hair out of her dim eyes in order to look up at him. У Фосетт не было сил даже помахать хвостом или стряхнуть налезавшую на мутные глаза шерсть, чтобы посмотреть на Дика.
He stooped to pat her. Дик наклонился и погладил ее.
"That dog does smell," said Lily, bluntly. - От этой собаки попахивает, - напрямик заявила Лили.
"What do you expect? - А чего еще от нее ждать?
What she wants is the least dose of prussic acid. She's a burden to herself." Ей бы капельку синильной кислоты, чтобы не мучилась.
"It's funny that if you venture to hint to Mrs. Povey that the dog is offensive she gets quite peppery," said Lily. - Забавно: чуть намекнешь миссис Пови, что собака курам на смех, старушка сразу начинает кипятиться, - сказала Лили.
"Well, that's very simple," said Dick. - Ну, это дело нехитрое, - промолвил Дик.
"Don't hint, that's all! - Намекай поменьше, вот и все.
Hold your nose and your tongue too." Держи язык за зубами, а нос - заткни.
"Dick, I do wish you wouldn't be so absurd." - Дик, ну что ты болтаешь!
Constance returned into the room, cutting short the conversation. Появление Констанции прервало этот разговор.
"Mrs. Povey," said Dick, in a voice full of gratitude, "Lily has just been showing me her brooch--" - Миссис Пови, - сказал Дик голосом, исполненным благодарности, - Лили как раз показывала мне камею...
He noticed that she paid no heed to him, but passed hurriedly to the window. Он увидел, что, не обращая на него внимания, Констанция торопливо двинулась к окну.
"What's amiss in the Square?" Constance exclaimed. - Что происходит на Площади? - воскликнула Констанция.
"When I was in the parlour just now I saw a man running along Wedgwood Street, and I said to myself, what's amiss?" - Когда я была в нижней гостиной минуту назад, я увидела, что по Веджвуд-стрит кто-то бежит, и подумала - что-то случилось.
Dick and Lily joined her at the window. Дик и Лили встали у окна рядом с ней.
Several people were hurrying down the Square, and then a man came running with a doctor from the market-place. Несколько человек торопливо шли через Площадь, а потом со стороны рынка появился бегущий человек в сопровождении доктора.
All these persons disappeared from view under the window of Mrs. Povey's drawing- room, which was over part of Mrs. Critchlow's shop. Все они исчезли из виду под окном верхней гостиной, которое находилось над лавкой миссис Кричлоу.
As the windows of the shop projected beyond the walls of the house it was impossible, from the drawing-room window, to see the pavement in front of the shop. Поскольку витрины лавки выступали вперед, из окна гостиной невозможно было увидеть, что делается на тротуаре у входа.
"It must be something on the pavement--or in the shop!" murmured Constance. - Что-то происходит перед лавкой... или у Кричлоу! - прошептала Констанция.
"Oh, ma'am!" said a startled voice behind the three. - Ах, мэм! - произнес испуганный голос у них за спиной.
It was Mary, original of the photograph, who had run unperceived into the drawing-room. Это был оригинал давешней фотографии Мэри, которая незамеченной вбежала в комнату.
"They say as Mrs. Critchlow has tried to commit suicide!" - Говорят, миссис Кричлоу пыталась покончить с собой!
Constance started back. Констанция отпрянула от окна.
Lily went towards her, with an instinctive gesture of supporting consolation. К ней подошла Лили, которую инстинкт заставил проявить поддержку и сочувствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x