Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was no truth whatever in this accusation (which everybody, however, took care not to mention to Constance); it merely indicated, perhaps, the secret aspirations of Maria Insull, the virgin. | В этом самообвинении не было ни крупицы правды (все, однако, постарались скрыть эту новость от Констанции) - вероятно, то были попросту тайные мечты Марии Инсал времен девичества. |
The assistant was properly scandalized, more by the crudity of Mrs. Critchlow's language than by the alleged sin buried in the past. | Служащая была, как и следовало ожидать, скандализована не столько предполагаемым прегрешением далекого прошлого, сколько простотой выражений, к которым прибегла миссис Кричлоу. |
Goodness knows what the assistant would have done! | Один бог знает, как следовало бы повести себя продавщице! |
But two hours later Maria Critchlow tried to commit suicide by stabbing herself with a pair of scissors. | Однако двумя часами позже Мария Кричлоу попыталась покончить с собой - заколоться ножницами. |
There was blood in the shop. | В лавке пролилась кровь. |
With as little delay as possible she had been driven away to the asylum. | Марию Кричлоу без промедления свезли в сумасшедший дом. |
Charles Critchlow, enveloped safely in the armour of his senile egotism, had shown no emotion, and very little activity. | Чарлз Кричлоу, в надежной броне своего старческого эгоизма, не выказал ни малейшего чувства и не предпринял никаких шагов. |
The shop was closed. | Лавка закрылась. |
And as a general draper's it never opened again. | И больше никогда не открывалась для торговли мануфактурой. |
That was the end of Baines's. | Таков был конец заведения Бейнсов. |
Two assistants found themselves without a livelihood. | Две продавщицы оказались без работы. |
The small tumble with the great. | Лес рубят - щепки летят. |
Constance's emotion was more than pardonable; it was justified. | Переживания Констанции были не только простительны, но и оправданны. |
She could not eat and Lily could not persuade her to eat. | Она ни кусочка не могла взять в рот даже под уговоры Лили. |
In an unhappy moment Dick Povey mentioned--he never could remember how, afterwards--the word Federation! | А тут еще Дика Пови - он потом никак не мог вспомнить, как это вышло - дернуло упомянуть Федерацию! |
And then Constance, from a passive figure of grief became a menace. | И вот Констанция из неподвижного олицетворения скорби превратилась в воплощение злобы. |
She overwhelmed Dick Povey with her anathema of Federation, for Dick was a citizen of Hanbridge, where this detestable movement for Federation had had its birth. | Дик был ошеломлен той анафемой Федерации, которую произнесла Констанция - он как-никак был жителем Хенбриджа, породившего это омерзительное движение. |
All the misfortunes of St. Luke's Square were due to that great, busy, grasping, unscrupulous neighbour. | Все беды Площади св. Луки - вина Хенбриджа, огромного, жадного, непорядочного соседа. |
Had not Hanbridge done enough, without wanting to merge all the Five Towns into one town, of which of course itself would be the centre? | Всего Хенбриджу мало - подавай ему Пять Г ородов, слитые в один, да еще Хенбридж будет у них центром! |
For Constance, Hanbridge was a borough of unprincipled adventurers, bent on ruining the ancient 'Mother of the Five Towns' for its own glory and aggrandizement. | Для Констанции Хенбридж был колыбелью беспринципных авантюристов, намеренных разрушить древнюю "мать Пяти Городов", Берсли, ради славы и возвеличения собственного городишка. |
Let Constance hear no more of Federation! | Констанция не желает больше слышать о Федерации! |
Her poor sister Sophia had been dead against Federation, and she had been quite right! | Ее несчастная сестра Софья была категорически против Федерации - вот кто был прав! |
All really respectable people were against it! | Против Федерации стоят все порядочные люди! |
The attempted suicide of Mrs. Critchlow sealed the fate of Federation and damned it for ever, in Constance's mind. | В душе Констанции попытка к самоубийству, совершенная миссис Кричлоу, наложила на Федерацию вечное проклятие. |
Her hatred of the idea of it was intensified into violent animosity; insomuch that in the result she died a martyr to the cause of Bursley's municipal independence. | Неприятие Федерации переросло у Констанции в страстную ненависть, так что в результате она приняла мученическую смерть за дело муниципальной независимости Берсли. |
III | III |
It was on a muddy day in October that the first great battle for and against Federation was fought in Bursley. | Первая великая битва вокруг Федераций разыгралась в Берсли в пасмурный октябрьский день. |
Constance was suffering severely from sciatica. | У Констанции был жестокий приступ ишиаса. |
She was also suffering from disgust with the modern world. | К тому же современная жизнь вызывала у нее мучительное отвращение. |
Unimaginable things had happened in the Square. | На Площади творилось нечто немыслимое. |
For Constance, the reputation of the Square was eternally ruined. | В глазах Констанции репутация Площади была потеряна раз и навсегда. |
Charles Critchlow, by that strange good fortune which always put him in the right when fairly he ought to have been in the wrong, had let the Baines shop and his own shop and house to the Midland Clothiers Company, which was establishing branches throughout Staffordshire, Warwickshire, Leicestershire, and adjacent counties. | Чарлз Кричлоу, который, по странной случайности, всегда оказывался прав, когда по всему выходило, что он должен быть виноват, уступил лавку Бейнсов, свою собственную лавку и дом Мануфактурной компании центральных графств, которая пооткрывала свои отделения в Стаффордшире, Уорвикшире, Лестершире и соседних графствах. |
He had sold his own chemist's stock and gone to live in a little house at the bottom of Kingstreet. | Он продал весь свой запас лекарств и переселился в домик в конце Кинг-стрит. |
It is doubtful whether he would have consented to retire had not Alderman Holl died earlier in the year, thus ending a long rivalry between the old men for the patriarchate of the Square. | Еще неизвестно, согласился бы он уйти на покой, если бы за несколько месяцев до этого не умер олдермен Холл, смерть которого положила конец длительному соперничеству стариков за титул патриарха Площади. |
Charles Critchlow was as free from sentiment as any man, but no man is quite free from it, and the ancient was in a position to indulge sentiment had he chosen. | Чарлз Кричлоу был, как и всякий человек, далек от сантиментов, но, как и всякий человек, не был полностью их лишен и, по своему возрасту, мог бы позволить себе попереживать, если бы пожелал. |
His business was not a source of loss, and he could still trust his skinny hands and peering eyes to make up a prescription. | Его аптека не приносила убытков, и он по-прежнему, приготовляя лекарства, мог доверять своим костлявым пальцам и зорким глазам. |
However, the offer of the Midland Clothiers Company tempted him, and as the undisputed 'father' of the Square he left the Square in triumph. | Однако предложение Мануфактурной компании показалось ему соблазнительным, и, неоспоримый патриарх Площади, он покинул ее с триумфом. |
The Midland Clothiers Company had no sense of the proprieties of trade. | У Мануфактурной компании не было ни малейшего представления о том, как следует вести дела. |
Their sole idea was to sell goods. | У Компании была одна цель - продавать. |
Having possessed themselves of one of the finest sites in a town which, after all was said and done, comprised nearly forty thousand inhabitants, they set about to make the best of that site. | Заполучив один из лучших районов города, в котором - после всего, что было сделано и сказано - проживало почти сорок тысяч человек, Компания принялась выжимать из этого района все возможное. |
They threw the two shops into one, and they caused to be constructed a sign compared to which the spacious old 'Baines' sign was a postcard. | Она слила две лавки в один магазин и соорудила такую вывеску, в сравнении с которой большая старая вывеска Бейнсов казалась почтовой открыткой. |
They covered the entire frontage with posters of a theatrical description-coloured posters! | Компания оклеила весь фасад плакатами, похожими на театральные афиши, - пестрыми разноцветными плакатами! |
They occupied the front page of the Signal, and from that pulpit they announced that winter was approaching, and that they meant to sell ten thousand overcoats at their new shop in Bursley at the price of twelve and sixpence each. | Компания захватила первую страницу "Сигнала" и с этой трибуны вещала, что приближается зима и что в новом магазине в Берсли поступили в продажу десять тысяч пальто по цене двенадцать шиллингов шесть пенсов за штуку. |
The tailoring of the world was loudly and coarsely defied to equal the value of those overcoats. | Было громогласно и развязно заявлено, что таких пальто еще не было на свете. |
On the day of opening they arranged an orchestra or artillery of phonographs upon the leads over the window of that part of the shop which had been Mr. Critchlow's. | В день открытия они организовали музыку -батарею фонографов, расставленных по карнизу над витриной в той части магазина, которая прежде принадлежала Кричлоу. |
They also carpeted the Square with handbills, and flew flags from their upper storeys. | Кроме того, Площадь была усеяна рекламными листками, а в верхних этажах над магазином были вывешены флаги. |
The immense shop proved to be full of overcoats; overcoats were shown in all the three great windows; in one window an overcoat was disposed as a receptacle for water, to prove that the Midland twelve-and-sixpenny overcoats were impermeable by rain. | Огромный магазин действительно был полон пальто, они висели во всех трех витринах, и в одной из них в пальто была налита вода, чтобы доказать, что пальто по двенадцать шиллингов шесть пенсов за штуку, изготовленные Компанией, не боятся дождя и непромокаемы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать