Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Hanbridge had already, with the assistance of electric cars that whizzed to and fro every five minutes, robbed Bursley of two-thirds of its retail trade--as witness the steady decadence of the Square!--and Bursley had no mind to swallow the insult and become a mere ward of Hanbridge. Хенбридж и без того, с помощью проносившихся туда-сюда каждые пять минут электрических трамваев, лишил Берсли двух третей розничного торгового оборота, о чем свидетельствовал и постепенный упадок Площади, и в Берсли никто не собирался проглотить оскорбление и превратиться в обычное предместье Хенбриджа.
Bursley would die fighting. Берсли падет только в бою.
Both Constance and Sophia were bitter opponents of Federation. Обе сестры были непримиримыми противницами Федерации.
They would have been capable of putting Federationists to the torture. Будь у них возможность, они отправили бы федератов на дыбу.
Sophia in particular, though so long absent from her native town, had adopted its cause with characteristic vigour. Софья с особенным пылом приняла сторону родного города, в котором столь долгое время отсутствовала.
And when Dr. Stirling wished to practise his curative treatment of taking the sisters 'out of themselves,' he had only to start the hare of Federation and the hunt would be up in a moment. И когда доктор Стерлинг хотел, прибегнув к целебному средству, "вывести сестер из себя", ему достаточно было только упомянуть Федерацию -гончие тут же бросались вслед за зайцем.
But this afternoon he did not succeed with Sophia, and only partially with Constance. Но на этот раз доктор потерпел неудачу с Софьей и лишь отчасти преуспел с Констанцией.
When he stated that there was to be a public meeting that very night, and that Constance as a ratepayer ought to go to it and vote, if her convictions were genuine, she received his chaff with a mere murmur to the effect that she did not think she should go. Когда он сообщил, что на вечер намечено собрание жителей Берсли и что Констанция как налогоплательщица должна пойти и проголосовать, если искренне болеет за дело, в ответ доктор услышал только маловразумительное бормотание на тот предмет, что Констанция, пожалуй, останется дома.
Had the man forgotten that Spot was dead? Неужели доктор забыл о смерти Снежка?
At length he became grave, and examined them both as to their ailments, and nodded his head, and looked into vacancy while meditating upon each case. В конце концов доктор принял серьезный вид, выслушивал их жалобы и, кивая головой, смотрел в пространство, обдумывая каждый симптом.
And then, when he had inquired where they meant to go for their summer holidays, he departed. Потом, справившись, где они намерены провести лето, он ушел.
"Aren't you going to see him out?" Constance whispered to Sophia, who had shaken hands with him at the drawingroom door. - Ты его не проводишь? - прошептала Констанция Софье, которая обменялась с доктором рукопожатием на пороге гостиной.
It was Sophia who did the running about, owing to the state of Constance's sciatic nerve. Ввиду ишиаса Констанции, хозяйственными делами занималась Софья.
Constance had, indeed, become extraordinarily inert, leaving everything to Sophia. Передав ей все дела, Констанция впервые в жизни впала в апатию.
Sophia shook her head. Софья покачала головой.
She hesitated; then approached Constance, holding out her hand and disclosing the crumpled telegram. Поколебавшись, она подошла к Констанции и протянула ей на ладони скомканную телеграмму.
"Look at that!" said she. - Прочти! - сказала Софья.
Her face frightened Constance, who was always expectant of new anxieties and troubles. Выражение ее лица испугало Констанцию, которая постоянно ждала новых тревог и неприятностей.
Constance straightened out the paper with difficulty, and read-- Констанция с трудом разгладила листок и прочла:
"Mr. Gerald Scales is dangerously ill here. "Мистер Джеральд Скейлз опасно болен.
Boldero, 49, Deansgate, Manchester." Находится по адресу Манчестер, Динсгейт 49, м-р Болдеро".
All through the inexpressibly tedious and quite unnecessary call of Dr. Stirling--(Why had he chosen to call just then? Neither of them was ill)—Sophia had held that telegram concealed in her hand and its information concealed in her heart. На протяжении всего невыразимо утомительного и совершенно ненужного визита доктора Стерлинга (и зачем он явился именно сегодня, ведь обе они здоровы!) Софья сжимала телеграмму в руке, а про себя повторяла то, о чем сообщалось в телеграмме.
She had kept her head up, offering a calm front to the world. Она не опустила головы, спокойствие было на ее челе.
She had given no hint of the terrible explosion--for an explosion it was. Она ни намеком не показала, что произошел взрыв, - а ведь это действительно был взрыв.
Constance was astounded at her sister's self-control, which entirely passed her comprehension. Констанцию поразило самообладание Софьи, не укладывавшееся в рамки ее понимания.
Constance felt that worries would never cease, but would rather go on multiplying until death ended all. По убеждению Констанции, бедам не будет конца - они будут все множиться и множиться, пока смерть не положит им предел.
First, there had been the frightful worry of the servant; then the extremely distressing death and burial of Spot--and now it was Gerald Scales turning up again! Сперва ужасные огорчения из-за прислуги, потом плачевная смерть и похороны Снежка, а теперь, пожалуйста, возникает Джеральд Скейлз!
With what violence was the direction of their thoughts now shifted! Как резко изменилось направление их мыслей!
The wickedness of maids was a trifle; the death of pets was a trifle. Фокусы прислуги - пустяк, смерть собаки -пустяк.
But the reappearance of Gerald Scales! Но вот появление Джеральда Скейлза!..
That involved the possibility of consequences which could not even be named, so afflictive was the mere prospect to them. Отсюда могли проистекать такие последствия, которых лучше не называть, столько горестей они могут принести.
Constance was speechless, and she saw that Sophia was also speechless. Констанция лишилась дара речи и видела, что то же произошло и с Софьей.
Of course the event had been bound to happen. Конечно, этого не могло не случиться.
People do not vanish never to be heard of again. Люди навсегда не исчезают.
The time surely arrives when the secret is revealed. Приходит время, и тайное становится явным.
So Sophia said to herself--now! Так теперь думала Софья.
She had always refused to consider the effect of Gerald's reappearance. Она никогда не позволяла себе задумываться о том, что случится, если объявится Джеральд.
She had put the idea of it away from her, determined to convince herself that she had done with him finally and for ever. Она отмахивалась от этих мыслей и была готова поверить, что покончила с ним раз и навсегда.
She had forgotten him. Она забыла Джеральда.
It was years since he had ceased to disturb her thoughts--many years. Прошли годы, многие годы, с тех пор как он перестал тревожить ее душу.
"He MUST be dead," she had persuaded herself. "Конечно, он умер, - убеждала себя Софья.
"It is inconceivable that he should have lived on and never come across me. - Невероятно, чтобы он остался в живых и ни разу не появился.
If he had been alive and learnt that I had made money, he would assuredly have come to me. Если бы он был жив и узнал бы, что я разбогатела, он, конечно же, пришел бы ко мне.
No, he must be dead!" Нет-нет, он наверняка умер!"
And he was not dead! А он не умер!
The brief telegram overwhelmingly shocked her. Короткая телеграмма совершенно ошеломила ее.
Her life had been calm, regular, monotonous. Жизнь ее текла спокойно, размеренно, монотонно.
And now it was thrown into an indescribable turmoil by five words of a telegram, suddenly, with no warning whatever. И вот внезапно, без предупреждения она брошена в неописуемый хаос!
Sophia had the right to say to herself: "I have had my share of trouble, and more than my share!" Софья вправе была считать, что хлебнула на своем веку горя, и даже больше, чем следует.
The end of her life promised to be as awful as the beginning. Но под конец ее жизни ей, видимо, предстоял такой же ужас, как и в начале.
The mere existence of Gerald Scales was a menace to her. Само существование Джеральда Скейлза угрожало ей.
But it was the simple impact of the blow that affected her supremely, beyond ulterior things. И сильнее высших соображений на нее подействовал этот удар наотмашь.
One might have pictured fate as a cowardly brute who had struck this ageing woman full in the face, a felling blow, which however had not felled her. Можно было бы изобразить судьбу как трусливую тварь, которая с размаху ударила по лицу эту стареющую женщину, но с ног ее не сбила.
She staggered, but she stuck on her legs. Софья покачнулась, но удержалась на ногах.
It seemed a shame--one of those crude, spectacular shames which make the blood boil--that the gallant, defenceless creature should be so maltreated by the bully, destiny. Стыд, невыносимый стыд, от которого закипает кровь, вызывала бессердечная судьба, которая так обошлась с отважной и беззащитной женщиной.
"Oh, Sophia!" Constance moaned. - Софья! - простонала Констанция.
"What trouble is this?" - Что же стряслось?
Sophia's lip curled with a disgusted air. Губы Софьи искривились от возмущения.
Under that she hid her suffering. Под этой маской скрывала она страдание.
She had not seen him for thirty-six years. Она не видела Джеральда тридцать шесть лет.
He must be over seventy years of age, and he had turned up again like a bad penny, doubtless a disgrace! Ему, верно, уже за семьдесят, и вот снова на нее навлекает позор он - фальшивая монета!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x