Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when the blithe Maud passed through the parlour on the way to bed, she saw two dignified and apparently calm ladies, apparently absorbed in a delightful game of cards, apparently without a worry in the world. И когда полная оптимизма Мод, отправляясь спать, прошла через нижнюю гостиную, она увидела, как две почтенные и, судя по всему, мирно настроенные дамы, судя по всему, полностью поглощены любимым пасьянсом и, судя по всему, не ведают печали.
They said Они сказали ей:
"Good night, Maud," cheerfully, politely, and coldly. "Спокойной ночи, Мод", - любезно и холодно.
It was a heroic scene. То была героическая сцена.
Immediately afterwards Sophia carried Fossette up to her own bedroom. Сразу после этого Софья унесла Фосетт к себе в спальную.
II II
The next afternoon the sisters, in the drawing-room, saw Dr. Stirling's motor-car speeding down the Square. На следующий день сестры, сидя в верхней гостиной, увидели, что по Площади несется автомобиль доктора Стерлинга.
The doctor's partner, young Harrop, had died a few years before at the age of over seventy, and the practice was much larger than it had ever been, even in the time of old Harrop. Партнер доктора, Г арроп-младший, умер несколько лет назад, когда ему было уже за семьдесят, практика увеличилась и стала больше, чем даже во времена старого Гарропа.
Instead of two or three horses, Stirling kept a car, which was a constant spectacle in the streets of the district. Вместо лошадей Стерлинг завел автомобиль, в котором непрерывно разъезжал по улицам Берсли.
"I do hope he'll call in," said Mrs. Povey, and sighed. - Надеюсь, он к нам заглянет, - со вздохом произнесла миссис Пови.
Sophia smiled to herself with a little scorn. По лицу Софьи промелькнула презрительная улыбка.
She knew that Constance's desire for Dr. Stirling was due simply to the need which she felt of telling some one about the great calamity that had happened to them that morning. Она знала, что нетерпение, с которым Констанция ждет доктора Стерлинга, вызвано тем, что ей просто необходимо рассказать кому-нибудь о трагедии, которую они пережили утром.
Constance was utterly absorbed by it, in the most provincial way. Констанция, как настоящая провинциалка, была полностью поглощена этой историей.
Sophia had said to herself at the beginning of her sojourn in Bursley, and long afterwards, that she should never get accustomed to the exasperating provinciality of the town, exemplified by the childish preoccupation of the inhabitants with their own two-penny affairs. И сразу после приезда в Берсли, и много позже Софья не уставала повторять себе, что никогда не привыкнет к немыслимой провинциальности этого городка, иллюстрацией которой служит детский интерес жителей к собственным грошовым делишкам.
No characteristic of life in Bursley annoyed her more than this. Именно это больше всего раздражало ее в Берсли.
None had oftener caused her to yearn in a brief madness for the desert-like freedom of great cities. Именно из-за этого она, в порыве минутного умопомрачения, с тоской вспоминала свободу больших городов.
But she had got accustomed to it. Но и к этому она привыкла.
Indeed, she had almost ceased to notice it. По сути, Софья почти этого не замечала.
Only occasionally, when her nerves were more upset than usual, did it strike her. Только от случая к случаю, когда нервы у нее расходились пуще обычного, изумлялась она этой черте.
She went into Constance's bedroom to see whether the doctor's car halted in King Street. Софья зашла в спальную Констанции, чтобы взглянуть, не остановился ли автомобиль доктора на Кинг-стрит.
It did. Там автомобиль и стоял.
"He's here," she called out to Constance. - Он приехал, - крикнула она Констанции.
"I wish you'd go down, Sophia," said Constance. - Спустись, пожалуйста, Софья, - сказала Констанция.
"I can't trust that minx—" - Не доверяю я этой негоднице.
So Sophia went downstairs to superintend the opening of the door by the minx. Итак, Софья сошла вниз, чтобы присутствовать при том, как негодница откроет дверь.
The doctor was radiant, according to custom. Доктор, по своему обыкновению, сиял.
"I thought I'd just see how that dizziness was going on," said he as he came up the steps. - Я решил заглянуть и узнать, как тут ваши головокружения, - сказал он, поднимаясь по лестнице.
"I'm glad you've come," said Sophia, confidentially. Since the first days of their acquaintanceship they had always been confidential. - Я рада, что вы зашли, - проговорила Софья доверительным тоном, который установился между нею и доктором с первого дня знакомства.
"You'll do my sister good to-day." - Сегодня ваш визит пойдет моей сестре на пользу.
Just as Maud was closing the door a telegraph-boy arrived, with a telegram addressed to Mrs. Scales. Мод уже собиралась закрыть дверь, когда прибежал рассыльный с телеграфа с депешей для миссис Скейлз.
Sophia read it and then crumpled it in her hand. Софья прочитала телеграмму и смяла ее в руке.
"What's wrong with Mrs. Povey to-day?" the doctor asked, when the servant had withdrawn. - Что стряслось с миссис Пови? - спросил доктор, когда служанка удалилась.
"She only wants a bit of your society," said Sophia. - Ей просто нужно ваше присутствие, - сказала Софья.
"Will you go up? - Поднимитесь, пожалуйста, наверх.
You know the way to the drawing-room. Вы ведь знаете, как пройти в гостиную.
I'll follow." Я сейчас приду.
As soon as he had gone she sat down on the sofa, staring out of the window. Как только доктор ушел, Софья села на диван и уставилась в окно.
Then with a grunt: Затем, пробормотав:
"Well, that's no use, anyway!" she went upstairs after the doctor. "Все равно это бесполезно!" - она поднялась наверх за доктором.
Already Constance had begun upon her recital. Констанция уже вводила его в курс дела.
"Yes," Constance was saying. "And when I went down this morning to keep an eye on the breakfast, I thought Spot was very quiet--" She paused. - Так вот, - рассказывала Констанция, - когда я утром спустилась вниз, чтобы проследить, как готовится завтрак, меня удивило, что Снежка совсем не слышно... - Констанция помолчала.
"He was dead in the drawer. - Он лежал в ящике мертвый.
She pretended she didn't know, but I'm sure she did. Она, конечно, сделала вид, что ничего не знает, но, я уверена, она знала.
Nothing will convince me that she didn't poison that dog with the mice-poison we had last year. Это она отравила собаку крысиным ядом, который мы купили в прошлом году, - никто меня не переубедит.
She was vexed because Sophia took her up sharply about Fossette last night, and she revenged herself on the other dog. Она разозлилась, потому что Софья вчера вечером поставила ее на место, забрав Фосетт. Вот она и отвела душу на другой собаке.
It would just be like her. Очень на нее похоже.
Don't tell me! Не спорьте!
I know. Я знаю.
I should have packed her off at once, but Sophia thought better not. Я хотела немедленно ее прогнать, но Софья мне отсоветовала.
We couldn't prove anything, as Sophia says. Ведь мы ничего не сможем доказать - Софья права.
Now, what do you think of it, doctor?" А вы как полагаете, доктор?
Constance's eyes suddenly filled with tears. В глазах Констанции внезапно блеснули слезы.
"Ye'd had Spot a long time, hadn't ye?" he said sympathetically. - Долго у вас прожил Снежок? - сочувственно спросил доктор.
She nodded. Констанция кивнула.
"When I was married," said she, "the first thing my husband did was to buy a fox-terrier, and ever since we've always had a fox-terrier in the house." - Когда я вышла замуж, - сказала она, - мой муж первым делом купил фокстерьера, и с тех пор в доме всегда жил фокстерьер.
This was not true, but Constance was firmly convinced of its truth. Дело обстояло не совсем так, но Констанция свято верила своим словам.
"It's very trying," said the doctor. - Это большое огорчение, - сказал доктор.
"I know when my Airedale died, I said to my wife I'd never have another dog--unless she could find me one that would live for ever. - Помню, когда умер мой эрдель, я сказал жене, что не стану заводить другую собаку, если только не найдется такой, которая сможет жить вечно.
Ye remember my Airedale?" Помните моего эрделя?
"Oh, quite well!" - Прекрасно помню!
"Well, my wife said I should be bound to have another one sooner or later, and the sooner the better. - А жена ответила, что рано или поздно я все равно заведу нового пса, так лучше уж рано.
She went straight off to Oldcastle and bought me a spaniel pup, and there was such a to-do training it that we hadn't too much time to think about Piper." Она тут же отправилась в Олдкасл и купила мне щеночка спаниеля, и мы столько времени стали тратить на дрессировку, что вроде и минуты лишней не оставалось, чтобы вспомнить о нашем Пайпере.
Constance regarded this procedure as somewhat callous, and she said so, tartly. С точки зрения Констанции, такой поступок говорил о бессердечии, и так она и сказала, притом довольно едко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x