Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The rest of the furniture was arranged as it had been arranged when the death of Mrs. Baines endowed Mr. and Mrs. Povey with all the treasures of the house at Axe. Прочая мебель стояла так же, как ее расставили, когда после смерти миссис Бейнс мистер и миссис Пови стали владельцами всех сокровищ, находившихся в доме в Эксе.
And it was as good as ever; better than ever. Обстановка была хороша, как прежде, и даже лучше прежнего.
Dr. Stirling often expressed the desire for a corner cupboard like Mrs. Baines's corner cupboard. Доктор Стерлинг не раз выражал желание заполучить такой же угловой буфет, как у миссис Бейнс.
One item had been added: the 'Peel' compote which Matthew Peel-Swynnerton had noticed in the diningroom of the Pension Frensham. В обстановке появился один новый предмет - та самая компотница, на которую Мэтью Пил-Суиннертон обратил внимание в пансионе Френшема.
This majestic piece, which had been reserved by Sophia in the sale of the pension, stood alone on a canterbury in the drawingroom. Это великолепное изделие, которое Софья, продав пансион, оставила за собой, стояло в верхней гостиной на этажерке.
She had stored it, with a few other trifles, in Paris, and when she sent for it and the packing-case arrived, both she and Constance became aware that they were united for the rest of their lives. Компотница и еще несколько вещиц ожидали в Париже, пока Софья не послала за ними, и когда посылка прибыла в Берсли, сестры поняли, что теперь проживут вместе остаток жизни.
Of worldly goods, except money, securities, and clothes, that compote was practically all that Sophia owned. Кроме денег, ценных бумаг и гардероба, у Софьи из имущества осталась практически только эта компотница.
Happily it was a first-class item, doing no shame to the antique magnificence of the drawing-room. К счастью, то была первоклассная вещь, соответствовавшая антикварному великолепию гостиной.
In yielding to Constance's terrible inertia, Sophia had meant nevertheless to work her own will on the interior of the house. Поддавшись страшной инертности Констанции, Софья, однако, была намерена по собственному усмотрению заняться убранством дома.
She had meant to bully Constance into modernizing the dwelling. Она собиралась убедить Констанцию в необходимости придать их жилью более современный вид.
She did bully Constance, but the house defied her. Констанцию она убедила, но дом оказался твердым орешком.
Nothing could be done to that house. С ним ничего нельзя было поделать.
If only it had had a hall or lobby a complete transformation would have been possible. Будь в этом доме холл, можно было бы изменить все сверху донизу.
But there was no access to the upper floor except through the parlour. Но наверх можно было попасть только через нижнюю гостиную.
The parlour could not therefore be turned into a kitchen and the basement suppressed, and the ladies of the house could not live entirely on the upper floor. Следовательно, нельзя было превратить ее в кухню, закрыв кухню в подвале, так как хозяйки не могли навсегда привязать себя ко второму этажу.
The disposition of the rooms had to remain exactly as it had always been. Расположение комнат должно было остаться прежним.
There was the same draught under the door, the same darkness on the kitchen stairs, the same difficulties with tradesmen in the distant backyard, the same twist in the bedroom stairs, the same eternal ascending and descending of pails. По-прежнему в нижней гостиной дули сквозняки, на кухонной лестнице не было видно ни зги, к разносчикам приходилось выходить на задний двор, в спальные можно было попасть только по винтовой лестнице, как раньше, приходилось таскать вверх-вниз бесчисленные ведра.
An efficient cooking-stove, instead of the large and capacious range, alone represented the twentieth century in the fixtures of the house. Во всем доме только современная кухонная плита, сменившая громоздкую старую, символизировала двадцатый век.
Buried at the root of the relations between the sisters was Sophia's grudge against Constance for refusing to leave the Square. У истоков взаимоотношений между сестрами лежала обида Софьи на Констанцию за то, что та не захотела покинуть Площадь.
Sophia was loyal. Софья сохраняла здравомыслие.
She would not consciously give with one hand while taking away with the other, and in accepting Constance's decision she honestly meant to close her eyes to its stupidity. Она не собиралась одной рукой отбирать то, что давала другая, и, приняв решение Констанции, всерьез хотела закрыть глаза на нелепость этого решения.
But she could not entirely succeed. Но целиком справиться с собой Софья не могла.
She could not avoid thinking that the angelic Constance had been strangely and monstrously selfish in refusing to quit the Square. Она не могла не думать о том, что Констанция, это ангельское создание, как ни странно, проявила чудовищный эгоизм, отказавшись расстаться с Площадью.
She marvelled that a woman of Constance's sweet and calm disposition should be capable of so vast and ruthless an egotism. Софью удивляло, как это Констанция, добрая и мирная женщина, оказалась способна на такое безжалостное и безграничное себялюбие.
Constance must have known that Sophia would not leave her, and that the habitation of the Square was a continual irk to Sophia. Констанция, конечно, понимала, что Софья ее не бросит и что жизнь на Площади для Софьи -источник постоянного раздражения.
Constance had never been able to advance a single argument for remaining in the Square. And yet she would not budge. Констанция так и не сумела привести ни одного довода в пользу своего стремления остаться на Площади, но не сдавалась.
It was so inconsistent with the rest of Constance's behaviour. Это никак не соответствовало поведению Констанции в остальных делах.
See Sophia sitting primly there by the table, a woman approaching sixty, with immense experience written on the fine hardness of her worn and distinguished face! Вот за столом чинно сидит Софья, которой скоро исполнится шестьдесят, огромный опыт написан на ее утомленном и достойном лице, выражающем прекрасную твердость.
Though her hair is not yet all grey, nor her figure bowed, you would imagine that she would, in her passage through the world, have learnt better than to expect a character to be consistent. Хотя волосы ее еще не до конца поседели, хотя стан ее не согнулся, можно было бы предположить, что на своем жизненном пути она многое узнала и не станет ждать последовательности от человеческого характера.
But no! Но нет!
She was ever disappointed and hurt by Constance's inconsistency! Непоследовательность Констанции все еще разочаровывает и ранит Софью!
And see Constance, stout and bowed, looking more than her age with hair nearly white and slightly trembling hands! А вот Констанция, располневшая и сутулая, убеленная сединой, с подрагивающими руками, словом, выглядящая старше своих лет!
See that face whose mark is meekness and the spirit of conciliation, the desire for peace--you would not think that that placid soul could, while submitting to it, inly rage against the imposed weight of Sophia's individuality. Вот ее лицо, отмеченное мягкосердечием и духом примирения, стремлением к покою - можно ли подумать, что это миролюбивое создание способно, подчиняясь властной личности своей сестры, внутренне роптать на этот гнет!
"Because I wouldn't turn out of my house to please her," Constance would say to herself, "she fancies she is entitled to do just as she likes." "Из-за того что я не захотела оставить ради нее собственный дом, - размышляет Констанция, - она воображает, что может делать, что ей угодно".
Not often did she secretly rebel thus, but it occurred sometimes. Бывало, что Констанция внутренне восставала, хотя и не часто.
They never quarrelled. Они никогда не ссорились.
They would have regarded separation as a disaster. Расставание было бы для них трагедией.
Considering the difference of their lives, they agreed marvellously in their judgment of things. Принимая во внимание то, как по-разному прошли их жизни, удивительно, насколько совпадали их мнения.
But that buried question of domicile prevented a complete unity between, them. Но полному их единству препятствовал преданный забвению вопрос о том, где жить.
And its subtle effect was to influence both of them to make the worst, instead of the best, of the trifling mishaps that disturbed their tranquillity. Побочным последствием этого было то, что сестры склонны были в мрачном свете видеть все неприятные мелочи, которые нарушали их покой.
When annoyed, Sophia would meditate upon the mere fact that they lived in the Square for no reason whatever, until it grew incredibly shocking to her. Испытывая огорчения, Софья принималась размышлять о том обстоятельстве, что они по неизвестным причинам живут на Площади, и это до крайности возмущало ее.
After all it was scarcely conceivable that they should be living in the very middle of a dirty, ugly, industrial town simply because Constance mulishly declined to move. В конце концов, можно ли допустить, что они должны жить в уродливом, грязном промышленном городке потому только, что Констанция в ослином упрямстве отказывается отсюда уехать.
Another thing that curiously exasperated both of them upon occasion was that, owing to a recurrence of her old complaint of dizziness after meals, Sophia had been strictly forbidden to drink tea, which she loved. Еще одно обстоятельство, которое, как ни странно, время от времени выводило сестер из себя, заключалось в том, что Софье, к которой вновь вернулись ее старые головокружения после еды, было строго-настрого запрещено пить чай, а чай она любила.
Sophia chafed under the deprivation, and Constance's pleasure was impaired because she had to drink it alone. Софья из-за этого нервничала, а Констанция, вынужденная пить чай одна, не получала никакого удовольствия.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x