Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But then I thought I would take no notice. Но потом я решила не обращать внимания.
Her time will be up in three weeks. Через три недели она все равно уйдет.
It's best to be indifferent. Лучше закрыть на это глаза.
If once they see they can upset you However, I wasn't going to leave Fossette down there to her tender mercies a moment longer. Если прислуге хоть раз показать, что огорчаешься... Однако я больше ни на минуту не оставлю Фосетт в кухне на милость этой особы.
She's simply not looked after her at all." Она вообще перестала ухаживать за собачкой.
Sophia went on her knees to the basket, and, pulling aside the dog's hair, round about the head, examined the skin. Софья стала на колени у корзины и, раздвинув шерсть на шее Фосетт, принялась пристально рассматривать кожу.
Fossette was a sick dog and behaved like one. Собака болела и вела себя соответственно.
Fossette, too, was nine years older, and her senility was offensive. К тому же Фосетт было уже девять лет, и под старость она потеряла привлекательность.
She was to no sense a pleasant object. Вид у нее был бесспорно отталкивающий.
"See here," said Sophia. - Посмотри-ка, - сказала Софья.
Constance also knelt to the basket. Констанция встала на колени рядом с корзиной.
"And here," said Sophia. - Вот, - сказала Софья.
"And here." - И вот, и вот.
The dog sighed, the insincere and pity-seeking sigh of a spoilt animal. Собака вздохнула - неискренне и жалостливо, как избалованное животное.
Fossette foolishly hoped by such appeals to be spared the annoying treatment prescribed for her by the veterinary surgeon. Фосетт питала бессмысленную надежду на то, что подобные вздохи избавят ее от неприятного лечения, назначенного ветеринаром.
While the sisters were coddling her, and protecting her from her own paws, and trying to persuade her that all was for the best, another aged dog wandered vaguely into the room: Spot. В то время как сестры возились с Фосетт, следя за тем, чтобы она сама себя не поцарапала, и уговаривая ее не сопротивляться тому, что делается ради ее же блага, в комнату, пошатываясь, забрело еще одно престарелое животное - Снежок.
Spot had very few teeth, and his legs were stiff. У него почти не осталось зубов и плохо гнулись лапы.
He had only one vice, jealousy. У Снежка был один порок - ревность.
Fearing that Fossette might be receiving the entire attention of his mistresses, he had come to inquire into the situation. Опасаясь, что внимание его хозяек целиком поглощено Фосетт, он явился, чтобы внести ясность в ситуацию.
When he found the justification of his gloomiest apprehensions, he nosed obstinately up to Constance, and would not be put off. Когда же Снежок увидел, что подтверждаются самые мрачные его подозрения, он принялся упрямо тыкаться носом в Констанцию и не пожелал уходить.
In vain Constance told him at length that he was interfering with the treatment. Напрасно Констанция обстоятельно объясняла Снежку, что он мешает лечению.
In vain Sophia ordered him sharply to go away. Напрасно Софья, прикрикнув, приказала ему убираться.
He would not listen to reason, being furious with jealousy. Снежок, в яростном припадке ревности, не желал внимать доводам рассудка.
He got his foot into the basket. Он забрался в корзину с лапами.
"Will you!" exclaimed Sophia angrily, and gave him a clout on his old head. - Отстань же! - рассердилась Софья и отвесила старому псу подзатыльник.
He barked snappishly, and retired to the kitchen again, disillusioned, tired of the world, and nursing his terrific grievance. Он глухо затявкал и, разочарованный, уставший от жизни и лелеющий страшную обиду, удалился на кухню.
"I do declare," said Sophia, "that dog gets worse and worse." Воистину, - сказала Софья, - эта собака ведет себя все хуже и хуже.
Constance said nothing. Констанция промолчала.
When everything was done that could be done for the aged virgin in the basket, the sisters rose from their knees, stiffly; and they began to whisper to each other about the prospects of obtaining a fresh servant. Когда почтенной старой деве, сидевшей в корзине, была оказана посильная помощь, сестры не без труда поднялись с колен и принялись шептаться, обсуждая, удастся ли им нанять новую прислугу.
They also debated whether they could tolerate the criminal eccentricities of the present occupant of the cave for yet another three weeks. Они, кроме того, поспорили о том, возможно ли еще три недели выносить преступное фокусничанье нынешней обитательницы кухни.
Evidently they were in the midst of a crisis. Очевидно было, что наступил кризис.
To judge from Constance's face every imaginable woe had been piled on them by destiny without the slightest regard for their powers of resistance. Судя по выражению лица Констанции, судьба посылала им все новые и новые беды, никак не принимая в расчет, что их терпение не безгранично.
Her eyes had the permanent look of worry, and there was in them also something of the self-defensive. Во взгляде Констанции постоянно читалось выражение скорби, а также некое подобие самозащиты.
Sophia had a bellicose air, as though the creature in the cave had squarely challenged her, and she was decided to take up the challenge. У Софьи был воинственный вид, словно особа на кухне бросила ей вызов, и этот вызов с готовностью принят.
Sophia's tone seemed to imply an accusation of Constance. В тоне Софьи слышалось недовольство Констанцией.
The general tension was acute. И напряжение все усиливалось.
Then suddenly their whispers expired, and the door opened and the servant came in to lay the supper. Неожиданно перешептывания прекратились, открылась дверь, и вошла служанка, чтобы накрыть на стол к ужину.
Her nose was high, her gaze cruel, radiant, and conquering. Она явилась с задранным носом, и взгляд ее светился жестокостью и торжеством.
She was a pretty and an impudent girl of about twenty-three. То была хорошенькая и дерзкая девчонка примерно двадцати трех лет.
She knew she was torturing her old and infirm mistresses. Она сознавала, что мучает своих старых и больных хозяек.
She did not care. Но ее это мало заботило.
She did it purposely. Она делала это с намерением.
Her motto was: War on employers, get all you can out of them, for they will get all they can out of you. Лозунгом ее было: "Война хозяевам. Выжимай из них все, что можно, иначе они выжмут из тебя все, что можно".
On principle--the sole principle she possessed--she would not stay in a place more than six months. Из принципа - единственного принципа, который у нее был, - она не оставалась на одном месте больше полугода.
She liked change. Она любила менять места.
And employers did not like change. А вот хозяева не любят менять прислугу.
She was shameless with men. Она не знала стыда с мужчинами.
She ignored all orders as to what she was to eat and what she was not to eat. Она не слушала распоряжений насчет того, что ей можно есть, а чего нельзя.
She lived up to the full resources of her employers. Она запускала руку в хозяйские запасы.
She could be to the last degree slatternly. Or she could be as neat as a pin, with an apron that symbolized purity and propriety, as to-night. Она была неряхой, но могла быть и чистюлей и тогда, как сегодня, появлялась в переднике, символизирующем чистоту и невинность.
She could be idle during a whole day, accumulating dirty dishes from morn till eve. Она могла пробездельничать целый день и до вечера не вымыть ни одной грязной тарелки.
On the other hand she could, when she chose, work with astonishing celerity and even thoroughness. С другой стороны, она могла, когда это взбредет ей в голову, работать с удивительной быстротой, и к тому же аккуратно.
In short, she was born to infuriate a mistress like Sophia and to wear out a mistress like Constance. Короче, она была рождена, чтобы бесить такую хозяйку, как Софья, и изводить такую хозяйку, как Констанция.
Her strongest advantage in the struggle was that she enjoyed altercation; she revelled in a brawl; she found peace tedious. В этой борьбе важнейшим ее преимуществом было то, что она обожала пререкаться, упивалась склоками и тосковала, когда устанавливался мир.
She was perfectly calculated to convince the sisters that times had worsened, and that the world would never again be the beautiful, agreeable place it once had been. Она была создана для того, чтобы убедить сестер, что настали трудные времена и мир никогда не будет таким прекрасным и милым, как прежде.
Her gestures as she laid the table were very graceful, in the pert style. Накрывая на стол, служанка держалась изящно, но вызывающе.
She dropped forks into their appointed positions with disdain; she made slightly too much noise; when she turned she manoeuvred her swelling hips as though for the benefit of a soldier in a handsome uniform. Она презрительно раскладывала по местам лязгавшие вилки, она издавала чуть больше шума, чем следует, а двигаясь, поигрывала пышными бедрами так, словно на нее глядит солдат в парадной форме.
Nothing but the servant had been changed in that house. Кроме прислуги, в доме ничего не переменилось.
The harmonium on which Mr. Povey used occasionally to play was still behind the door; and on the harmonium was the tea-caddy of which Mrs. Baines used to carry the key on her bunch. По-прежнему за дверью стояла фисгармония, на которой, бывало, играл мистер Пови, а на фисгармонии размещался ларчик с чаем, ключ от которого находился в связке у миссис Бейнс.
In the corner to the right of the fireplace still hung the cupboard where Mrs. Baines stored her pharmacopoeia. В углу, справа от камина, как прежде, висел шкафчик, в котором миссис Бейнс хранила свою аптечку.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x