Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She explained it vaguely by saying that 'they did not get on well together'; which was strange, considering Constance's sweet affectionateness. Констанция давала этому туманное объяснение, говоря, что они с сыном "не ладят", что звучало странно, если принять во внимание нежную привязанность Констанции к Сирилу.
Still, Constance could be a little trying--at times. Anyhow, it was soon clear to Sophia that the idea of mother and son living together in London was entirely impracticable. Правда, иногда Констанция бывает чересчур придирчивой... Так или иначе, Софья вскоре убедилась, что план поселить Констанцию у сына в Лондоне совершенно неосуществим.
No! Нет!
If Constance was to be saved from herself, there was no one but Sophia to save her. Если уж Констанцию надо спасать от нее самой, это может сделать только Софья.
After half a morning spent chiefly in listening to Constance's hopeless comments on the monstrous letter, Sophia said suddenly that she must take the dogs for an airing. Целое утро прослушав, как Констанция в отчаянии говорит об этом ужасном письме, Софья внезапно сообщила, что идет на прогулку с собаками.
Constance did not feel equal to walking out, and she would not drive. Констанция не чувствовала себя готовой к прогулке пешком и не хотела ехать кататься.
She did not want Sophia to 'venture,' because the sky threatened. Она не желала, чтобы Софья "рисковала" - небо было пасмурное.
However, Sophia did venture, and she returned a few minutes late for lunch, full of vigour, with two happy dogs. Однако Софья рискнула и, на несколько минут опоздав к обеду, вернулась, полная энергии, с развеселившимися собаками.
Constance was moodily awaiting her in the dining-room. Констанция в унынии ждала ее в столовой.
Constance could not eat. Констанция не могла есть.
But Sophia ate, and she poured out cheerfulness and energy as from a source inexhaustible. А вот Софья поела и источала бодрость и энергию как неиссякаемый источник.
After lunch it began to rain. После обеда пошел дождь.
Constance said she thought she should retire directly to the sitting-room. Констанция сказала, что, пожалуй, пойдет прямо в гостиную.
"I'm coming too," said Sophia, who was still wearing her hat and coat and carried her gloves in her hand. "И я с тобой", - сказала Софья, которая еще оставалась в шляпке и пальто, с перчатками в руках.
In the pretentious and banal sitting-room they sat down on either side the fire. В претенциозной и пошловато обставленной гостиной они обе сели у камина.
Constance put a little shawl round her shoulders, pushed her spectacles into her grey hair, folded her hands, and sighed an enormous sigh: Констанция набросила на плечи шаль, подняла очки на лоб, к своим седеющим волосам, сложила руки и тяжело вздохнула:
"Oh, dear!" "О господи!"
She was the tragic muse, aged, and in black silk. Она была похожа на постаревшую музу трагедии, облаченную в черное шелковое платье.
"I tell you what I've been thinking," said Sophia, folding up her gloves. - Вот что я решила, - сказала Софья, складывая перчатки.
"What?" asked Constance, expecting some wonderful solution to come out of Sophia's active brain. - Что? - спросила Констанция, ждавшая, что Софья изобретет какое-нибудь чудодейственное решение.
"There's no earthly reason why you should go back to Bursley. - Почему, собственно, ты должна возвращаться в Берсли?
The house won't run away, and it's costing nothing but the rent. Никуда твой дом не убежит - плати только ренту, вот и весь расход.
Why not take things easy for a bit?" Смотри на вещи проще!
"And stay here?" said Constance, with an inflection that enlightened Sophia as to the intensity of her dislike of the existence at the Rutland. - Что же, прикажешь здесь оставаться? - спросила Констанция таким тоном, что Софья сразу поняла, насколько ее сестре опротивела жизнь в "Ратланде".
"No, not here," Sophia answered with quick deprecation. - Нет, зачем же, - парировала Софья.
"There are plenty of other places we could go to." - Мало ли куда мы можем отправиться!
"I don't think I should be easy in my mind," said Constance. - Не думаю, что я буду спокойна, - сказала Констанция.
"What with nothing being settled, the house—" - Все перепуталось, и дом...
"What does it matter about the house?" - При чем тут дом?
"It matters a great deal," said Constance, seriously, and slightly hurt. - Еще как при чем, - серьезно и с некоторой обидой ответила Констанция.
"I didn't leave things as if we were going to be away for a long time. - Я ведь все оставила в расчете на скорое возвращение.
It wouldn't do." Так не годится.
"I don't see that anything could come to any harm, I really don't!" said Sophia, persuasively. - Право, не вижу, что там может произойти! -настаивала Софья.
"Dirt can always be cleaned, after all. - В конце концов убрать всегда можно.
I think you ought to go about more. По-моему, тебе нужно побольше ездить.
It would do you good--all the good in the world. Это пойдет тебе на пользу, уверяю тебя.
And there is no reason why you shouldn't go about. Ничто тебе помешать не может.
You are perfectly free. Ты совершенно свободна.
Why shouldn't we go abroad together, for instance, you and I? Почему бы нам, например, не поехать вдвоем за границу?
I'm sure you would enjoy it very much." Не сомневаюсь, ты получила бы большое удовольствие.
"Abroad?" murmured Constance, aghast, recoiling from the proposition as from a grave danger. - За границу? - в ужасе произнесла Констанция, словно ей грозила смертельная опасность.
"Yes," said Sophia, brightly and eagerly. She was determined to take Constance abroad. - Ну да, - энергично и весело подтвердила Софья, решившая увезти Констанцию за границу.
"There are lots of places we could go to, and live very comfortably among nice English people." - Мало ли куда можно поехать, а жили бы мы среди порядочных англичан.
She thought of the resorts she had visited with Gerald in the sixties. Софья вспомнила курорты, на которых в шестидесятые годы бывала с Джеральдом.
They seemed to her like cities of a dream. They came back to her as a dream recurs. Теперь они вспоминались ей как райские уголки и снова и снова являлись ей подобно сновидениям.
"I don't think going abroad would suit me," said Constance. - Не думаю, что мне подходят заграничные вояжи,- сказала Констанция.
"But why not? - Но почему?
You don't know. Ты ведь этого себе не представляешь.
You've never tried, my dear." Ты никогда не бывала там, моя дорогая.
She smiled encouragingly. But Constance did not smile. Софья ободряюще улыбнулась, но Констанция не ответила на улыбку.
Constance was inclined to be grim. Ей было не до веселья.
"I don't think it would," said she, obstinately. - Мне это не подходит, - упрямо повторила она.
"I'm one of your stay-at-homes. - Я домоседка.
I'm not like you. Ты другое дело.
We can't all be alike," she added, with her 'tart' accent. Мы с тобой разные люди, - добавила она язвительно.
Sophia suppressed a feeling of irritation. Софья подавила в себе раздражение.
She knew that she had a stronger individuality than Constance's. Она знала, что как личность сильнее Констанции.
"Well, then," she said, with undiminished persuasiveness, "in England or Scotland. - Ну хорошо, - сказала она, не ослабляя напора. -Поедем куда-нибудь в Англии или в Шотландии.
There are several places I should like to visit--Torquay, Tunbridge Wells. Я бы с удовольствием съездила в Торкуэй или в Танбридж-Уэллс.
I've always under-stood that Tunbridge Wells is a very nice town indeed, with very superior people, and a beautiful climate." По-моему, Танбридж-Уэллс прелестный городок, публика там отборная, и климат превосходный.
"I think I shall have to be getting back to St. Luke's Square," said Constance, ignoring all that Sophia had said. - А по-моему, я должна вернуться на Площадь св. Луки, - сказала Констанция, оставив слова Софьи без внимания.
"There's so much to be done." - У меня там столько дел!
Then Sophia looked at Constance with a more serious and resolute air; but still kindly, as though looking thus at Constance for Constance's own good. Теперь Софья посмотрела на Констанцию уже более серьезно и решительно, хотя по-прежнему добродушно, всем своим видом показывая, что радеет о благе Констанции.
"You are making a mistake, Constance," she said, "if you will allow me to say so." - Ты делаешь ошибку, Констанция, - сказала она, -если хочешь знать мое мнение.
"A mistake!" exclaimed Constance, startled. - Ошибку? - воскликнула Констанция, вздрагивая.
"A very great mistake," Sophia insisted, observing that she was creating an effect. - И очень большую ошибку, - добавила Софья, видя, что ее слова произвели впечатление.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x