Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She explained it vaguely by saying that 'they did not get on well together'; which was strange, considering Constance's sweet affectionateness. | Констанция давала этому туманное объяснение, говоря, что они с сыном "не ладят", что звучало странно, если принять во внимание нежную привязанность Констанции к Сирилу. |
Still, Constance could be a little trying--at times. Anyhow, it was soon clear to Sophia that the idea of mother and son living together in London was entirely impracticable. | Правда, иногда Констанция бывает чересчур придирчивой... Так или иначе, Софья вскоре убедилась, что план поселить Констанцию у сына в Лондоне совершенно неосуществим. |
No! | Нет! |
If Constance was to be saved from herself, there was no one but Sophia to save her. | Если уж Констанцию надо спасать от нее самой, это может сделать только Софья. |
After half a morning spent chiefly in listening to Constance's hopeless comments on the monstrous letter, Sophia said suddenly that she must take the dogs for an airing. | Целое утро прослушав, как Констанция в отчаянии говорит об этом ужасном письме, Софья внезапно сообщила, что идет на прогулку с собаками. |
Constance did not feel equal to walking out, and she would not drive. | Констанция не чувствовала себя готовой к прогулке пешком и не хотела ехать кататься. |
She did not want Sophia to 'venture,' because the sky threatened. | Она не желала, чтобы Софья "рисковала" - небо было пасмурное. |
However, Sophia did venture, and she returned a few minutes late for lunch, full of vigour, with two happy dogs. | Однако Софья рискнула и, на несколько минут опоздав к обеду, вернулась, полная энергии, с развеселившимися собаками. |
Constance was moodily awaiting her in the dining-room. | Констанция в унынии ждала ее в столовой. |
Constance could not eat. | Констанция не могла есть. |
But Sophia ate, and she poured out cheerfulness and energy as from a source inexhaustible. | А вот Софья поела и источала бодрость и энергию как неиссякаемый источник. |
After lunch it began to rain. | После обеда пошел дождь. |
Constance said she thought she should retire directly to the sitting-room. | Констанция сказала, что, пожалуй, пойдет прямо в гостиную. |
"I'm coming too," said Sophia, who was still wearing her hat and coat and carried her gloves in her hand. | "И я с тобой", - сказала Софья, которая еще оставалась в шляпке и пальто, с перчатками в руках. |
In the pretentious and banal sitting-room they sat down on either side the fire. | В претенциозной и пошловато обставленной гостиной они обе сели у камина. |
Constance put a little shawl round her shoulders, pushed her spectacles into her grey hair, folded her hands, and sighed an enormous sigh: | Констанция набросила на плечи шаль, подняла очки на лоб, к своим седеющим волосам, сложила руки и тяжело вздохнула: |
"Oh, dear!" | "О господи!" |
She was the tragic muse, aged, and in black silk. | Она была похожа на постаревшую музу трагедии, облаченную в черное шелковое платье. |
"I tell you what I've been thinking," said Sophia, folding up her gloves. | - Вот что я решила, - сказала Софья, складывая перчатки. |
"What?" asked Constance, expecting some wonderful solution to come out of Sophia's active brain. | - Что? - спросила Констанция, ждавшая, что Софья изобретет какое-нибудь чудодейственное решение. |
"There's no earthly reason why you should go back to Bursley. | - Почему, собственно, ты должна возвращаться в Берсли? |
The house won't run away, and it's costing nothing but the rent. | Никуда твой дом не убежит - плати только ренту, вот и весь расход. |
Why not take things easy for a bit?" | Смотри на вещи проще! |
"And stay here?" said Constance, with an inflection that enlightened Sophia as to the intensity of her dislike of the existence at the Rutland. | - Что же, прикажешь здесь оставаться? - спросила Констанция таким тоном, что Софья сразу поняла, насколько ее сестре опротивела жизнь в "Ратланде". |
"No, not here," Sophia answered with quick deprecation. | - Нет, зачем же, - парировала Софья. |
"There are plenty of other places we could go to." | - Мало ли куда мы можем отправиться! |
"I don't think I should be easy in my mind," said Constance. | - Не думаю, что я буду спокойна, - сказала Констанция. |
"What with nothing being settled, the house—" | - Все перепуталось, и дом... |
"What does it matter about the house?" | - При чем тут дом? |
"It matters a great deal," said Constance, seriously, and slightly hurt. | - Еще как при чем, - серьезно и с некоторой обидой ответила Констанция. |
"I didn't leave things as if we were going to be away for a long time. | - Я ведь все оставила в расчете на скорое возвращение. |
It wouldn't do." | Так не годится. |
"I don't see that anything could come to any harm, I really don't!" said Sophia, persuasively. | - Право, не вижу, что там может произойти! -настаивала Софья. |
"Dirt can always be cleaned, after all. | - В конце концов убрать всегда можно. |
I think you ought to go about more. | По-моему, тебе нужно побольше ездить. |
It would do you good--all the good in the world. | Это пойдет тебе на пользу, уверяю тебя. |
And there is no reason why you shouldn't go about. | Ничто тебе помешать не может. |
You are perfectly free. | Ты совершенно свободна. |
Why shouldn't we go abroad together, for instance, you and I? | Почему бы нам, например, не поехать вдвоем за границу? |
I'm sure you would enjoy it very much." | Не сомневаюсь, ты получила бы большое удовольствие. |
"Abroad?" murmured Constance, aghast, recoiling from the proposition as from a grave danger. | - За границу? - в ужасе произнесла Констанция, словно ей грозила смертельная опасность. |
"Yes," said Sophia, brightly and eagerly. She was determined to take Constance abroad. | - Ну да, - энергично и весело подтвердила Софья, решившая увезти Констанцию за границу. |
"There are lots of places we could go to, and live very comfortably among nice English people." | - Мало ли куда можно поехать, а жили бы мы среди порядочных англичан. |
She thought of the resorts she had visited with Gerald in the sixties. | Софья вспомнила курорты, на которых в шестидесятые годы бывала с Джеральдом. |
They seemed to her like cities of a dream. They came back to her as a dream recurs. | Теперь они вспоминались ей как райские уголки и снова и снова являлись ей подобно сновидениям. |
"I don't think going abroad would suit me," said Constance. | - Не думаю, что мне подходят заграничные вояжи,- сказала Констанция. |
"But why not? | - Но почему? |
You don't know. | Ты ведь этого себе не представляешь. |
You've never tried, my dear." | Ты никогда не бывала там, моя дорогая. |
She smiled encouragingly. But Constance did not smile. | Софья ободряюще улыбнулась, но Констанция не ответила на улыбку. |
Constance was inclined to be grim. | Ей было не до веселья. |
"I don't think it would," said she, obstinately. | - Мне это не подходит, - упрямо повторила она. |
"I'm one of your stay-at-homes. | - Я домоседка. |
I'm not like you. | Ты другое дело. |
We can't all be alike," she added, with her 'tart' accent. | Мы с тобой разные люди, - добавила она язвительно. |
Sophia suppressed a feeling of irritation. | Софья подавила в себе раздражение. |
She knew that she had a stronger individuality than Constance's. | Она знала, что как личность сильнее Констанции. |
"Well, then," she said, with undiminished persuasiveness, "in England or Scotland. | - Ну хорошо, - сказала она, не ослабляя напора. -Поедем куда-нибудь в Англии или в Шотландии. |
There are several places I should like to visit--Torquay, Tunbridge Wells. | Я бы с удовольствием съездила в Торкуэй или в Танбридж-Уэллс. |
I've always under-stood that Tunbridge Wells is a very nice town indeed, with very superior people, and a beautiful climate." | По-моему, Танбридж-Уэллс прелестный городок, публика там отборная, и климат превосходный. |
"I think I shall have to be getting back to St. Luke's Square," said Constance, ignoring all that Sophia had said. | - А по-моему, я должна вернуться на Площадь св. Луки, - сказала Констанция, оставив слова Софьи без внимания. |
"There's so much to be done." | - У меня там столько дел! |
Then Sophia looked at Constance with a more serious and resolute air; but still kindly, as though looking thus at Constance for Constance's own good. | Теперь Софья посмотрела на Констанцию уже более серьезно и решительно, хотя по-прежнему добродушно, всем своим видом показывая, что радеет о благе Констанции. |
"You are making a mistake, Constance," she said, "if you will allow me to say so." | - Ты делаешь ошибку, Констанция, - сказала она, -если хочешь знать мое мнение. |
"A mistake!" exclaimed Constance, startled. | - Ошибку? - воскликнула Констанция, вздрагивая. |
"A very great mistake," Sophia insisted, observing that she was creating an effect. | - И очень большую ошибку, - добавила Софья, видя, что ее слова произвели впечатление. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать