Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rose would have left her old situation, but she had a fancy to go and spend a fortnight with a married sister at Manchester before settling into new quarters. Роза готова была оставить свое старое место, но ей взбрело в голову, прежде чем начать работу на новом месте, съездить на две недели к своей замужней сестре в Манчестер.
Constance and Sophia felt that this caprice of Rose's was really very tiresome and unnecessary. Этот каприз казался Констанции и Софье весьма досадным и совершенно неоправданным.
Of course Amy might have been asked to 'stay on' just for a month. Разумеется, можно было попросить Эми, чтобы она поработала этот месяц.
Amy would probably have volunteered to do so had she been aware of the circumstances. Эми, вероятно, охотно бы на это пошла, если бы ей объяснили, в чем дело.
She was not, however, aware of the circumstances. Однако ей никто ничего не объяснял.
And Constance was determined not to be beholden to Amy for anything. А Констанция не желала оставаться у Эми в долгу.
What could the sisters do? Что было делать сестрам?
Sophia, who conducted all the interviews with Rose and other candidates, said that it would be a grave error to let Rose slip. Софья, которая вела все переговоры с этой девушкой и другими кандидатами, сказала, что было бы большой ошибкой упустить Розу.
Besides, they had no one to take her place, no one who could come at once. К тому же у них нет выбора, нет никого, кто мог бы приступить к работе немедленно.
The dilemma was appalling. Возникла чудовищная дилемма.
At least, it seemed appalling to Constance, who really believed that no mistress had ever been so 'awkwardly fixed.' По крайней мере, такой она представлялась Констанции, которая свято верила, что ни одна хозяйка еще не попадала в такую беду.
And yet, when Sophia first proposed her solution, Constance considered it to be a quite impossible solution. И все же, когда Софья в первый раз предложила свое решение, Констанция сочла его совершенно нереальным.
Sophia's idea was that they should lock up the house and leave it on the same day as Amy left it, to spend a few weeks in some holiday resort. По мысли Софьи, в тот самый день, когда уйдет Эми, следовало запереть дом и на несколько недель отправиться на курорт.
To begin with, the idea of leaving the house empty seemed to Constance a mad idea. The house had never been left empty. Начать с того, что сама мысль о том, чтобы бросить пустой дом, показалась Констанции безумием.
And then--going for a holiday in April! Да к тому же - ехать отдыхать в апреле!
Constance had never been for a holiday except in the month of August. Констанция выезжала из Берсли только в августе.
No! Ну нет!
The project was beset with difficulties and dangers which could not be overcome nor provided against. Проект Софьи сулил непреодолимые трудности и опасности, от которых укрыться невозможно.
For example, Вот пример.
"We can't come back to a dirty house," said Constance. "And we can't have a strange servant coming here before us." "Мы не можем вернуться в неубранный дом, -говорила Констанция, - и не можем допустить, чтобы туда до нас заходила незнакомая служанка".
To which Sophia had replied: На это Софья отвечала:
"Then what SHALL you do?" "Что же нам тогда делать?"
And Constance, after prodigious reflection on the frightful pass to which destiny had brought her, had said that she supposed she would have to manage with a charwoman until Rose's advent. И Констанция, после глубоких размышлений об ужасном тупике, в который завела ее судьба, говорила, что, по ее мнению, до появления Розы придется обойтись одной поденщицей.
She asked Sophia if she remembered old Maggie. Констанция спросила Софью, помнит ли она старую Мэгги.
Sophia, of course, perfectly remembered. Софья, конечно, прекрасно помнила ее.
Old Maggie was dead, as well as the drunken, amiable Hollins, but there was a young Maggie (wife of a bricklayer) who went out charing in the spare time left from looking after seven children. Старая Мэгги умерла, умер и симпатичный пьяница Холлинз, но зато была жива младшая Мэгги, жена каменщика, которая нанималась на поденщину, когда у нее оставалось свободное время от ухода за семерыми детишками.
The more Constance meditated upon young Maggie, the more was she convinced that young Maggie would meet the case. Чем больше раздумывала Констанция о младшей Мэгги, тем больше она убеждалась, что это и есть то, что нужно.
Constance felt she could trust young Maggie. Констанция чувствовала, что младшая Мэгги заслуживает доверия.
This expression of trust in Maggie was Constance's undoing. В этом доверии к Мэгги и таилась гибель Констанции.
Why should they not go away, and arrange with Maggie to come to the house a few days before their return, to clean and ventilate? Почему бы им не уехать, договорившись с Мэгги, что за несколько дней до их возвращения она уберет и проветрит дом?
The weight of reason overbore Constance. Этот довод сломил Констанцию.
She yielded unwillingly, but she yielded. Она пусть неохотно, но подчинилась.
It was the mention of Buxton that finally moved her. Дело было решено, когда Софья упомянула Бакстон.
She knew Buxton. Констанция знала Бакстон.
Her old landlady at Buxton was dead, and Constance had not visited the place since before Samuel's death; nevertheless its name had a reassuring sound to her ears, and for sciatica its waters and climate were admitted to be the best in England. Хозяйка пансиона, где она останавливалась в Бакстоне, умерла, и в последний раз Констанция побывала там еще при жизни Сэмюела, однако само это название звучало успокоительно, да к тому же бакстонские воды и климат незаменимы при ишиасе.
Gradually Constance permitted herself to be embarked on this perilous enterprise of shutting up the house for twenty-five days. Постепенно Констанция позволила вовлечь себя в эту гибельную авантюру и согласилась оставить дом пустым на двадцать пять дней.
She imparted the information to Amy, who was astounded. Она поделилась новостью с Эми и ошеломила ее.
Then she commenced upon her domestic preparations. Потом она принялась готовиться к отъезду.
She wrapped Samuel's Family Bible in brown paper; she put Cyril's straw-framed copy of Sir Edwin Landseer away in a drawer, and she took ten thousand other precautions. Семейную Библию Сэмюела она упаковала в оберточную бумагу, убрала в ящик сделанную Сирилом копию сэра Эдвина Ландсира в соломенной рамке и приняла еще тысячи других предосторожностей.
It was grotesque; it was farcical; it was what you please. Все это напоминало гротеск, фарс, бог знает что.
And when, with the cab at the door and the luggage on the cab, and the dogs chained together, and Maria Critchlow waiting on the pavement to receive the key, Constance put the key into the door on the outside, and locked up the empty house, Constance's face was tragic with innumerable apprehensions. И когда к дверям подкатил кеб, в него был уложен багаж, собаки скованы одной цепочкой, Мария Кричлоу вышла на тротуар, чтобы принять у Констанции ключ, Констанция вставила ключ в замочную скважину и заперла дверь, то на лице Констанции появилось трагическое выражение, за которым скрывались бессчетные опасения.
And Sophia felt that she had performed a miracle. И тут Софья поняла, что сотворила чудо.
She had. Так оно и было.
On the whole the sisters were well received in the hotel, though they were not at an age which commands popularity. В целом сестер хорошо приняли в отеле, хотя они и были не в том возрасте, который способствует популярности.
In the criticism which was passed upon them--the free, realistic and relentless criticism of private hotels--Sophia was at first set down as overbearing. Критики - свободомыслящие, реалистически настроенные и безжалостные критики, живущие в каждом отеле, - сначала сочли Софью деспотом.
But in a few days this view was modified, and Sophia rose in esteem. Но через несколько дней их воззрения переменились и уважение к Софье возросло.
The fact was that Sophia's behaviour changed after forty-eight hours. Дело в том, что через двое суток Софья стала вести себя иначе.
The Rutland Hotel was very good. Отель "Ратланд" был очень хорош.
It was so good as to disturb Sophia's profound beliefs that there was in the world only one truly high-class pension, and that nobody could teach the creator of that unique pension anything about the art of management. Он был так хорош, что поколебал глубокую веру Софьи в то, что на свете есть только один действительно первоклассный пансион и что его создательницу никто ничему не может научить в том, что касается искусства управления.
The food was excellent; the attendance in the bedrooms was excellent (and Sophia knew how difficult of attainment was excellent bedroom attendance); and to the eye the interior of the Rutland presented a spectacle far richer than the Pension Frensham could show. Кормили здесь превосходно, прислуга была великолепно вышколена (а Софья знала, как трудно этого добиться), и вся обстановка в "Ратланде" была куда богаче той, которой мог похвастаться пансион Френшема.
The standard of comfort was higher. Здесь было больше комфорта.
The guests had a more distinguished appearance. Жильцы были представительнее.
It is true that the prices were much higher. Правда, и цены оказались намного выше.
Sophia was humbled. Софья была поставлена на место.
She had enough sense to adjust her perspective. У нее хватило ума внести поправки в свои взгляды.
Further, she found herself ignorant of many matters which by the other guests were taken for granted and used as a basis for conversation. Кроме того, она обнаружила, что совсем не разбирается во многих вопросах, которые как нечто само собой разумеющееся живо обсуждали другие жильцы.
Prolonged residence in Paris would not justify this ignorance; it seemed rather to intensify its strangeness. Долгая жизнь в Париже никак не оправдывала такого невежества и только его подчеркивала.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x