Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The next morning Cyril received a letter which, he said--with no further explanation-forced him to leave at once. На следующее утро Сирил получил письмо, которое - почему, он объяснять не стал -требовало его немедленного отъезда.
He intimated that there had been danger in his coming just then, and that matters had turned out as he had feared. Он только намекнул, что приехал на свой страх и риск и что события развиваются именно так, как он и опасался.
"You think over what I said," he whispered to Sophia when they were alone for an instant, "and let me know." - Обдумайте мое предложение, - шепнул он Софье, когда они на минуту остались одни, - и напишите о вашем решении.
VI VI
A week before Easter the guests of the Rutland Hotel in the Broad Walk, Buxton, being assembled for afternoon tea in the "lounge" of that establishment, witnessed the arrival of two middle-aged ladies and two dogs. За неделю до Пасхи обитатели отеля "Ратланд" на Брод-Уок в Бакстоне, собравшись в холле этого заведения перед пятичасовым чаем, стали свидетелями приезда двух дам средних лет в сопровождении двух собак.
Critically to examine newcomers was one of the amusements of the occupants of the lounge. Одно из развлечений для тех, кто собирался в холле, заключалось в критическом изучении вновь прибывших.
This apartment, furnished "in the oriental style," made a pretty show among the photographs in the illustrated brochure of the hotel, and, though draughty, it was of all the public rooms the favourite. Холл, обставленный в "восточном" стиле, прекрасно смотрелся на фотографиях в иллюстрированном проспекте отеля и, несмотря на сквозняки, был излюбленным местом постояльцев.
It was draughty because only separated from the street (if the Broad Walk can be called a street) by two pairs of swinging-doors--in charge of two page-boys. Сквозняки объяснялись тем, что холл отделяли от улицы (если только Брод-Уок можно назвать улицей) две вращающиеся двери, находившиеся под наблюдением двух мальчиков-рассыльных.
Every visitor entering the hotel was obliged to pass through the lounge, and for newcomers the passage was an ordeal; they were made to feel that they had so much to learn, so much to get accustomed to; like passengers who join a ship at a port of call, they felt that the business lay before them of creating a niche for themselves in a hostile and haughty society. Каждый, кто входил в гостиницу, должен был пройти через холл, и в первый раз это превращалось в пытку, поскольку новичку давали понять, что ему еще предстоит многому научиться и ко многому привыкнуть. Как пассажир, садящийся на борт судна на промежуточной стоянке, новичок чувствовал, что перед ним стоит задача найти себе нишу среди высокомерного и враждебно настроенного общества.
The two ladies produced a fairly favourable impression at the outset by reason of their two dogs. Обе дамы произвели вполне благоприятное впечатление с самого начала, поскольку приехали с собаками.
It is not every one who has the courage to bring dogs into an expensive private hotel; to bring one dog indicates that you are not accustomed to deny yourself small pleasures for the sake of a few extra shillings; to bring two indicates that you have no fear of hotel-managers and that you are in the habit of regarding your own whim as nature's law. Не у каждого достанет смелости явиться с собакой в дорогой частный отель; если вы привозите с собою одну собаку, это значит, что вы не привыкли из-за нескольких шиллингов отказывать себе в маленьких радостях; но если при вас две собаки, это означает, что вы не боитесь управляющего и привыкли считать законом собственные прихоти.
The shorter and stouter of the two ladies did not impose herself with much force on the collective vision of the Rutland; she was dressed in black, not fashionably, though with a certain unpretending richness; her gestures were timid and nervous; evidently she relied upon her tall companion to shield her in the first trying contacts of hotel life. Та дама, что была ниже ростом и полнее, не произвела особенного впечатления на постояльцев: ее черное платье хоть и свидетельствовало о непоказном достатке, было немодным, а ее манеры говорили о робости и нервности. Очевидно, совершая первые, самые трудные шаги в гостиничной жизни, она полагалась на свою высокую спутницу.
The tall lady was of a different stamp. То была женщина другого склада.
Handsome, stately, deliberate, and handsomely dressed in colours, she had the assured hard gaze of a person who is thoroughly habituated to the inspection of strangers. Красивая, рослая, уверенная в себе, одетая в яркое платье, она имела спокойный вид, показывающий, что она привыкла держаться на людях.
She curtly asked one of the page-boys for the manager, and the manager's wife tripped rapidly down the stairs in response, and was noticeably deferential--Her voice was quiet and commanding, the voice of one who gives orders that are obeyed. Эта дама отрывисто обратилась к рассыльному с вопросом об управляющем, и вот уже жена управляющего поспешно сбежала вниз и с видимым почтением предстала перед посетительницей. Голос дамы звучал спокойно и властно - она привыкла, чтобы ее приказания исполнялись.
The opinion of the lounge was divided as to whether or not they were sisters. Мнения в холле насчет того, сестры ли это, разделились.
They vanished quietly upstairs in convoy of the manager's wife, and they did not re-appear for the lounge tea, which in any case would have been undrinkably stewed. Дамы не спеша отправились наверх в сопровождении жены управляющего и отказались от чая, который, по правде сказать, был отвратительно заварен.
It then became known, by the agency of one of those guests, to be found in every hotel, who acquire all the secrets of the hotel by the exercise of unabashed curiosity on the personnel, that the two ladies had engaged two bedrooms, Nos. 17 and 18, and the sumptuous private parlour with a balcony on the first floor, styled "C" in the nomenclature of rooms. Потом, с помощью одного из тех жильцов, которые есть в любом отеле и которые способны разузнать любой секрет, донимая своим неукротимым любопытством персонал, стало известно, что дамы заняли на втором этаже две комнаты - номер 17 и 18 - и роскошную гостиную с балконом, относящуюся в номенклатуре гостиницы к классу люкс.
This fact definitely established the position of the new arrivals in the moral fabric of the hotel. Этот факт окончательно установил места вновь прибывших в гостиничной иерархии.
They were wealthy. Они богаты.
They had money to throw away. Они могут позволить себе широко тратить деньги.
For even in a select hotel like the Rutland it is not everybody who indulges in a private sitting- room; there were only four such apartments in the hotel, as against fifty bedrooms. Ибо даже в таком изысканном отеле, как "Ратланд", не каждый позволит себе снять гостиную - таких гостиных, при пятидесяти спальных, в отеле было всего четыре.
At dinner they had a small table to themselves in a corner. За обедом дамы сидели за отдельным столиком в углу.
The short lady wore a white shawl over her shoulders. На той из них, что пониже ростом, была белая шаль.
Her almost apologetic manner during the meal confirmed the view that she must be a very simple person, unused to the world and its ways. Эта дама за обедом вела себя с прежней стеснительностью, подтвердив ту точку зрения, что она женщина простая и не привыкла к свету.
The other continued to be imperial. Другая дама вела себя все также величаво.
She ordered half-a-bottle of wine and drank two glasses. Она заказала полбутылки вина и выпила два бокала.
She stared about her quite self- unconsciously, whereas the little woman divided her glances between her companion and her plate. Без всякого смущения смотрела она по сторонам, в то время как ее спутница переводила взгляд с нее на свою тарелку.
They did not talk much. Дамы почти не разговаривали.
Immediately after dinner they retired. Сразу после обеда они удалились.
"Widows in easy circumstances" was the verdict; but the contrast between the pair held puzzles that piqued the inquisitive. "Богатые вдовы" - таков был вердикт, однако контраст между ними таил в себе загадки, будоражившие любознательные умы.
Sophia had conquered again. Софья вновь одержала победу.
Once more Sophia had resolved to accomplish a thing and she had accomplished it. Еще раз решила она чего-то добиться и добилась.
Events had fallen out thus. События развивались следующим образом.
The advertisement for a general servant in the Signal had been a disheartening failure. Объявление в "Сигнале" о найме служанки закончилось обескураживающим провалом.
A few answers were received, but of an entirely unsatisfactory character. Те немногие, кто откликнулся на это объявление, никуда не годились.
Constance, a great deal more than Sophia, had been astounded by the bearing and the demands of modern servants. Констанцию куда больше, чем Софью, поразили манеры и претензии нынешней прислуги.
Constance was in despair. Констанция впала в отчаяние.
If Constance had not had an immense pride she would have been ready to suggest to Sophia that Amy should be asked to 'stay on.' Если бы не гордость, она пошла бы на то, чтобы с согласия Софьи упросить Эми задержаться на время.
But Constance would have accepted a modern impudent wench first. Но Констанция все-таки предпочитала нанять другую служанку, пусть такую же дерзкую.
It was Maria Critchlow who got Constance out of her difficulty by giving her particulars of a reliable servant who was about to leave a situation in which she had stayed for eight years. Из этого неприятного положения Констанцию вывела Мария Кричлоу, которая дала ей сведения о надежной служанке, собиравшейся оставить место, где она проработала восемь лет.
Constance did not imagine that a servant recommended by Maria Critchlow would suit her, but, being in a quandary, she arranged to see the servant, and both she and Sophia were very pleased with the girl-- Rose Bennion by name. Констанция не думала, что ей подойдет служанка, рекомендованная Марией Кричлоу, но, попав в затруднительные обстоятельства, она все же решила взглянуть на эту особу и, как и Софья, осталась очень довольна девушкой по имени Роза Беннион.
The mischief was that Rose would not be free until about a month after Amy had left. Беда заключалась в том, что Роза могла приступить к своим обязанностям только через месяц после ухода Эми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x