Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Constance sprang up, seizing a knife. Констанция вскочила и схватила нож.
"You shouldn't tease your mother," Sophia told him. - Перестань дразнить мать, - сказала Сирилу Софья.
"He doesn't really want any, Constance; he's regularly stuffed himself." - Констанция, не хочет он торта - ведь он и так объелся.
And Cyril agreed, И Сирил крикнул:
"No, no, mater, don't cut it; I really couldn't. - Да-да, мамаша, не надо его нарезать. Я сыт.
I was only gassing." Я просто дурачусь.
But Constance could never clearly see through humour of that sort. Но Констанция никогда не понимала подобных шуток.
She cut three slices of cake, and she held the plate towards Cyril. Она отрезала от торта три куска и протянула блюдо Сирилу.
"I tell you I really couldn't!" he protested. - Говорю тебе, я сыт! - взмолился он.
"Come!" she said obstinately. - Ну же! - упрямо сказала Констанция.
"I'm waiting! - Я жду!
How much longer must I hold this plate?" Сколько еще прикажешь держать перед тобой блюдо?
And he had to take a slice. И Сирилу пришлось взять кусочек.
So had Sophia. Взяла кусочек и Софья.
When she was roused, they both of them had to yield to Constance. Когда Констанция испытывала воодушевление, ни сын, ни сестра не могли ей сопротивляться.
With the dogs, and the splendour of the tea-table under the gas, and the distinction of Sophia and Cyril, and the conversation, which on the whole was gay and free, rising at times to jolly garrulity, the scene in her parlour ought surely to have satisfied Constance utterly. Несомненно, Констанция целиком и полностью была довольна вечером: собаки играли, газ ярко освещал великолепный стол, Софья и Сирил вели тонкую беседу, общий разговор тек свободно и весело, а порой переходил в веселую болтовню.
She ought to have been quite happy, as her sciatica had raised the siege for a space. Констанция должна была бы испытывать прилив счастья, к тому же ее ишиас на время отступил.
But she was not quite happy. Но в счастье ее была червоточина.
The circumstances of Cyril's arrival had disturbed her; they had in fact wounded her, though she would scarcely admit the wound. Обстоятельства, сопровождающие приезд Сирила, огорчили ее, даже ранили, хотя она себе в этом не признавалась.
In the morning she had received a brief letter from Cyril to say that he had not been able to come, and vaguely promising, or half-promising, to run down at a later date. Утром она получила коротенькое письмецо от Сирила, в котором он объяснил, что не смог приехать, и довольно туманно обещал, вернее -сулил, что заедет в другой раз.
That letter had the cardinal defects of all Cyril's relations with his mother; it was casual, and it was not candid. Это письмо было наделено теми же главными недостатками, что и отношение Сирила к матери в целом: оно было небрежным и нечистосердечным.
It gave no hint of the nature of the obstacle which had prevented him from coming. В нем ни слова не говорилось о том, что помешало приезду Сирила.
Cyril had always been too secretive. Сирил вечно все скрывает.
She was gravely depressed by the letter, which she did not show to Sophia, because it impaired her dignity as a mother, and displayed her son in a bad light. Ее сильно расстроило это письмо, и она даже не показала его Софье, так как оно унижало ее как мать и выставляло Сирила в неблагоприятном свете.
Then about eleven o'clock a telegram had come for Sophia. Затем, около одиннадцати Софья получила телеграмму.
"That's all right," Sophia had said, on reading it. - Все в порядке, - сказала Софья, прочитав телеграмму.
"He'll be here this evening!" - Он приедет вечером!
And she had handed over the telegram, which read-- И она протянула Констанции телеграмму, в которой, говорилось:
"Very well. Will come same train to-day." "Хорошо приеду тем же поездом сегодня".
And Constance learned that when Sophia had rushed out just before tea on the previous evening, it was to telegraph to Cyril. И тут Констанция узнала, что когда вчера Софья внезапно выбежала из дому перед чаем, она отправилась отбивать депешу Сирилу.
"What did you say to him?" Constance asked. - Что ты ему написала? - спросила Констанция.
"Oh!" said Sophia, with a careless air, - Ах! - беззаботно ответила Софья.
"I told him I thought he ought to come. - Я написала, что он должен приехать.
After all, you're more important than any business, Constance! В конце концов, Констанция, ты важнее всяких дел!
And I don't like him behaving like that. И поведение Сирила мне несимпатично.
I was determined he should come!" Я потребовала, чтобы он приехал.
Sophia had tossed her proud head. Софья тряхнула своей гордой головой.
Constance had pretended to be pleased and grateful. Констанция сделала вид, что довольна и благодарна.
But the existence of a wound was incontestable. Однако рана не затянулась.
Sophia, then, could do more with Cyril than she could! Выходит, у Софьи влияние на Сирила сильнее, чем у нее!
Sophia had only met him once, and could simply twist him round her little finger. Софья и видела-то его всего раз, а он уже ходит по струнке.
He would never have done so much for his mother. Сирил никогда бы не пошел на такое ради матери.
A fine sort of an obstacle it must have been, if a single telegram from Sophia could overcome it ...! And Sophia, too, was secretive. Что же ему мешало приехать, если одной телеграммы от Софьи достаточно, чтобы... Софья тоже вечно все скрывает.
She had gone out and had telegraphed, and had not breathed a word until she got the reply, sixteen hours later. Она пошла себе и дала телеграмму, а ей не сказала ни слова, пока не был получен ответ, чуть не через сутки!
She was secretive, and Cyril was secretive. Софья все скрывает, и Сирил все скрывает.
They resembled one another. Они похожи друг на друга.
They had taken to one another. Они привязались друг к другу.
But Sophia was a curious mixture. Но в Софье много всего намешано.
When Constance had asked her if she should go to the station again to meet Cyril, she had replied scornfully: Когда Констанция спросила ее, поедет ли Софья снова на станцию встречать Сирила, сестра надменно ответила:
"No, indeed! "Ну уж нет!
I've done going to meet Cyril. Довольно я навстречалась.
People who don't arrive must not expect to be met." Если не приезжаешь вовремя, не жди, что тебя встретят".
When Cyril drove up to the door, Sophia had been in attendance. Когда Сирил подъехал к крыльцу, его уже поджидала Софья.
She hurried down the steps. Она быстро спустилась по лестнице.
"Don't say anything about my telegram," she had rapidly whispered to Cyril; there was no time for further explanation. Constance was at the top of the steps. "Ничего не говори матери о моей телеграмме", -торопливо шепнула она Сирилу, так как времени на детальные объяснения не было, Констанция уже вышла на площадку второго этажа.
Constance had not heard the whisper, but she had seen it; and she saw a guilty, puzzled look on Cyril's face, afterwards an ineffectively concealed conspiratorial look on both their faces. Констанция не слышала шепота, но видела, как они шептались, как на лице Сирила появилось виноватое, озадаченное выражение и как оба они, подобно неумелым заговорщикам, приняли таинственный вид.
They had 'something between them,' from which she, the mother, was shut out! У них был какой-то "секрет", о котором не знает она, мать!
Was it not natural that she should be wounded? Разве удивительно, что это причинило ей боль?
She was far too proud to mention the telegrams. Она слишком горда, чтобы заговаривать об этих телеграммах.
And as neither Cyril nor Sophia mentioned them, the circumstances leading to Cyril's change of plan were not referred to at all, which was very curious. А поскольку ни Сирил, ни Софья тоже о них не заговаривали, то об обстоятельствах, заставивших Сирила изменить свои планы, не было сказано ни слова, что, конечно, очень странно.
Then Cyril was more sociable than he had ever been; he was different, under his aunt's gaze. К тому же Сирил был общительнее, чем когда-либо, - в присутствии тетушки он переменился.
Certainly he treated his mother faultlessly. Правда, и с матерью он обращался безукоризненно.
But Constance said to herself: Но про себя Констанция повторяла:
"It is because she is here that he is so specially nice to me." "Это из-за Софьи он так со мной ласков".
When tea was finished and they were going upstairs to the drawing- room, she asked him, with her eye on the Когда они после чая поднялись в верхнюю гостиную, Констанция, бросив взгляд на
' Stag at Eve' engraving: "Вечернюю пирушку", спросила:
"Well, is it a success?" - Тебе нравится?
"What?" - Что?
His eye followed hers. - Сирил посмотрел на гравюру.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x