Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She explained that it upset her to do so, and that also Cyril preferred her not to come. Она объяснила, что это может ее расстроить, да и Сирил не любит, когда она его встречает.
"Suppose I go to meet him," said Sophia, at half-past five. - Давай я его встречу, - предложила Софья в половине шестого.
The idea had visited her suddenly. Эта мысль осенила ее внезапно.
She thought: Она подумала:
"Then I could talk to him before any one else." "Тогда у нас с ним будет время поговорить".
"Oh, do!" Constance agreed. - Вот и прекрасно! - согласилась Констанция.
Sophia put her things on with remarkable expedition. Софья оделась с замечательным проворством.
She arrived at the station a minute before the train came in. Она добралась до станции за минуту до прибытия поезда.
Only a few persons emerged from the train, and Cyril was not among them. Из вагона вышло всего несколько человек, но Сирила среди них не было.
A porter said that there was not supposed to be any connection between the Loop Line trains and the main line expresses, and that probably the express had missed the Loop. Носильщик объяснил, что расписания экспрессов на основной ветке и поездов на Окружной дороге не согласованы, и, возможно, экспресс разминулся с местным поездом.
She waited thirty-five minutes for the next Loop, and Cyril did not emerge from that train either. Софья тридцать пять минут дожидалась следующего, но и на нем Сирил не приехал.
Constance opened the front-door to her, and showed a telegram-- Дверь ей открыла Констанция и показала телеграмму:
"Sorry prevented last moment. "Приехать не смогу, узнал последний момент.
Writing. CYRIL." Напишу. Сирил".
Sophia had known it. Этого Софья и ожидала.
Somehow she had known that it was useless to wait for the second train. На станции она чувствовала, что понапрасну дожидается следующего поезда.
Constance was silent and calm; Sophia also. Констанция была спокойна и неразговорчива, Софья тоже.
"What a shame! "Какой позор!
What a shame!" thumped Sophia's heart. Какой позор!" - стучало сердце в груди у Софьи.
It was the most ordinary episode. В этой истории не было ничего необыкновенного.
But beneath her calm she was furious against her favourite. Но, сохраняя внешнее спокойствие, Софья гневалась на своего любимца.
She hesitated. Она с трудом приняла решение.
"I'm just going out a minute," she said. - Я выйду на минутку, - сказала она.
"Where?" asked Constance. - Куда? - спросила Констанция.
"Hadn't we better have tea? - Давай попьем чаю.
I suppose we must have tea." Отчего бы не попить чаю?
"I shan't be long. - Я ненадолго.
I want to buy something." Хочу кое-что купить.
Sophia went to the post-office and despatched a telegram. Софья отправилась на почту и послала телеграмму.
Then, partially eased, she returned to the arid and painful desolation of the house. Потом, испытывая некоторое облегчение, она вернулась в поскучневший и загрустивший дом.
IV IV
The next evening Cyril sat at the tea-table in the parlour with his mother and his aunt. На следующий вечер Сирил сидел в нижней гостиной за чайным столом вместе с матерью и теткой.
To Constance his presence there had something of the miraculous in it. Констанции его приезд казался почти чудом.
He had come, after all! Он все-таки здесь!
Sophia was in a rich robe, and for ornament wore an old silver-gilt neck- chain, which was clasped at the throat, and fell in double to her waist, where it was caught in her belt. Софья была нарядно одета, на шее у нее висела цепочка из позолоченного серебра, застегнутая у горла и дугой спускавшаяся к талии, где она была пристегнута к поясу.
This chain interested Cyril. Цепочка заинтересовала Сирила.
He referred to it once or twice, and then he said: Раза два высказав свое восхищение, он попросил:
"Just let me have a LOOK at that chain," and put out his hand; and Sophia leaned forward so that he could handle it. "Позвольте-ка мне рассмотреть ее", - и протянул руку, а Софья наклонилась к нему так, чтобы он мог потрогать цепочку.
His fingers played with it thus for some seconds; the picture strikingly affected Constance. Несколько секунд Сирил перебирал в руках украшение - у Констанции это вызвало чувство ревности.
At length he dropped it, and said: Наконец, выпустив цепочку из пальцев, Сирил сказал:
"H'm!" After a pause he said: "Гм!" и, помолчав, добавил:
"Louis Sixteenth, eh?" and Sophia said: "Эпоха Людовика Шестнадцатого, верно?" На это Софья ответила:
"They told me so. - Да, именно так мне и говорили.
But it's nothing; it only cost thirty francs, you know." Но это пустяки - она стоила всего тридцать франков.
And Cyril took her up sharply: А Сирил резко перебил ее:
"What does that matter?" Then after another pause he asked: "How often do you break a link of it?" - Какая разница? - и, помолчав, спросил - Часто она рвется?
"Oh, often," she said. - Очень часто, - ответила Софья.
"It's always getting shorter." - Ее все время приходится укорачивать.
And he murmured mysteriously: "H'm!" В ответ Сирил только многозначительно хмыкнул.
He was still mysterious, withdrawn within himself extraordinarily uninterested in his physical surroundings. Он по-прежнему был погружен в себя и, казалось, не замечал, что происходит вокруг.
But that evening he talked more than he usually did. Но в этот вечер он был разговорчивее обычного.
He was benevolent, and showed a particular benevolence towards his mother, apparently exerting himself to answer her questions with fullness and heartiness, as though admitting frankly her right to be curious. Сирил был благодушно настроен, особенно благодушно по отношению к матери -чувствовалось, что он старается отвечать на ее вопросы подробно и сердечно, словно откровенно признавая ее право на любознательность.
He praised the tea; he seemed to notice what he was eating. Он похвалил чай и, казалось, даже замечал, что кладет в рот.
He took Spot on his knee, and gazed in admiration at Fossette. Он посадил Снежка на колени и с восхищением рассматривал Фосетт.
"By Jove!" he said, "that's a dog, that is! ... All the same. ... " And he burst out laughing. - Боже мой! - воскликнул он. - Вот это собака так собака... И все-таки... И он расхохотался.
"I won't have Fossette laughed at," Sophia warned him. - Я не позволю тебе смеяться над Фосетт, -пригрозила ему Софья.
"No, seriously," he said, in his quality of an amateur of dogs; "she is very fine." Even then he could not help adding: "What you can see of her!" - Право же, - сказал Сирил с видом знатока, -превосходная собака, - и, не удержавшись, добавил: - Насколько можно судить по той части, которая не поросла шерстью!
Whereupon Sophia shook her head, deprecating such wit. В ответ Софья только покачала головой, не одобряя подобных шуток.
Sophia was very lenient towards him. По отношению к Сирилу она была весьма снисходительна.
Her leniency could be perceived in her eyes, which followed his movements all the time. Снисходительность читалась в ее взгляде, следившем за каждым его движением.
"Do you think he is like me, Constance?" she asked. - Как по-твоему, похож он на меня, Констанция? -спросила она.
"I wish I was half as good-looking," said Cyril, quickly; and Constance said: - Если бы я хоть малость был похож на вас внешне! - мгновенно ответил Сирил, а Констанция сказала:
"As a baby he was very like you. - Он младенцем был очень на тебя похож.
He was a handsome baby. Он был очарователен.
He wasn't at all like you when he was at school. В школьные годы он выглядел совсем иначе.
These last few years he's begun to be like you again. А в последнее время сходство опять стало заметно.
He's very much changed since he left school; he was rather heavy and clumsy then." Сирил очень изменился после школы, он ведь был довольно толстым и неуклюжим мальчишкой.
"Heavy and clumsy!" exclaimed Sophia. - Толстым и неуклюжим? - воскликнула Софья.
"Well, I should never have believed it!" - Вот никогда бы не подумала!
"Oh, but he was!" Constance insisted. - Уверяю тебя, - настаивала Констанция.
"Now, mater," said Cyril, "it's a pity you don't want that cake cutting into. - Ах, матушка, - сказал Сирил, - жаль, что ты не нарезала торт.
I think I could have eaten a bit of that cake. Я бы съел кусочек.
But of course if it's only for show ...!" Но, конечно, если ты его выставила просто, чтобы мы полюбовались.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x