Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She explained that it upset her to do so, and that also Cyril preferred her not to come. | Она объяснила, что это может ее расстроить, да и Сирил не любит, когда она его встречает. |
"Suppose I go to meet him," said Sophia, at half-past five. | - Давай я его встречу, - предложила Софья в половине шестого. |
The idea had visited her suddenly. | Эта мысль осенила ее внезапно. |
She thought: | Она подумала: |
"Then I could talk to him before any one else." | "Тогда у нас с ним будет время поговорить". |
"Oh, do!" Constance agreed. | - Вот и прекрасно! - согласилась Констанция. |
Sophia put her things on with remarkable expedition. | Софья оделась с замечательным проворством. |
She arrived at the station a minute before the train came in. | Она добралась до станции за минуту до прибытия поезда. |
Only a few persons emerged from the train, and Cyril was not among them. | Из вагона вышло всего несколько человек, но Сирила среди них не было. |
A porter said that there was not supposed to be any connection between the Loop Line trains and the main line expresses, and that probably the express had missed the Loop. | Носильщик объяснил, что расписания экспрессов на основной ветке и поездов на Окружной дороге не согласованы, и, возможно, экспресс разминулся с местным поездом. |
She waited thirty-five minutes for the next Loop, and Cyril did not emerge from that train either. | Софья тридцать пять минут дожидалась следующего, но и на нем Сирил не приехал. |
Constance opened the front-door to her, and showed a telegram-- | Дверь ей открыла Констанция и показала телеграмму: |
"Sorry prevented last moment. | "Приехать не смогу, узнал последний момент. |
Writing. CYRIL." | Напишу. Сирил". |
Sophia had known it. | Этого Софья и ожидала. |
Somehow she had known that it was useless to wait for the second train. | На станции она чувствовала, что понапрасну дожидается следующего поезда. |
Constance was silent and calm; Sophia also. | Констанция была спокойна и неразговорчива, Софья тоже. |
"What a shame! | "Какой позор! |
What a shame!" thumped Sophia's heart. | Какой позор!" - стучало сердце в груди у Софьи. |
It was the most ordinary episode. | В этой истории не было ничего необыкновенного. |
But beneath her calm she was furious against her favourite. | Но, сохраняя внешнее спокойствие, Софья гневалась на своего любимца. |
She hesitated. | Она с трудом приняла решение. |
"I'm just going out a minute," she said. | - Я выйду на минутку, - сказала она. |
"Where?" asked Constance. | - Куда? - спросила Констанция. |
"Hadn't we better have tea? | - Давай попьем чаю. |
I suppose we must have tea." | Отчего бы не попить чаю? |
"I shan't be long. | - Я ненадолго. |
I want to buy something." | Хочу кое-что купить. |
Sophia went to the post-office and despatched a telegram. | Софья отправилась на почту и послала телеграмму. |
Then, partially eased, she returned to the arid and painful desolation of the house. | Потом, испытывая некоторое облегчение, она вернулась в поскучневший и загрустивший дом. |
IV | IV |
The next evening Cyril sat at the tea-table in the parlour with his mother and his aunt. | На следующий вечер Сирил сидел в нижней гостиной за чайным столом вместе с матерью и теткой. |
To Constance his presence there had something of the miraculous in it. | Констанции его приезд казался почти чудом. |
He had come, after all! | Он все-таки здесь! |
Sophia was in a rich robe, and for ornament wore an old silver-gilt neck- chain, which was clasped at the throat, and fell in double to her waist, where it was caught in her belt. | Софья была нарядно одета, на шее у нее висела цепочка из позолоченного серебра, застегнутая у горла и дугой спускавшаяся к талии, где она была пристегнута к поясу. |
This chain interested Cyril. | Цепочка заинтересовала Сирила. |
He referred to it once or twice, and then he said: | Раза два высказав свое восхищение, он попросил: |
"Just let me have a LOOK at that chain," and put out his hand; and Sophia leaned forward so that he could handle it. | "Позвольте-ка мне рассмотреть ее", - и протянул руку, а Софья наклонилась к нему так, чтобы он мог потрогать цепочку. |
His fingers played with it thus for some seconds; the picture strikingly affected Constance. | Несколько секунд Сирил перебирал в руках украшение - у Констанции это вызвало чувство ревности. |
At length he dropped it, and said: | Наконец, выпустив цепочку из пальцев, Сирил сказал: |
"H'm!" After a pause he said: | "Гм!" и, помолчав, добавил: |
"Louis Sixteenth, eh?" and Sophia said: | "Эпоха Людовика Шестнадцатого, верно?" На это Софья ответила: |
"They told me so. | - Да, именно так мне и говорили. |
But it's nothing; it only cost thirty francs, you know." | Но это пустяки - она стоила всего тридцать франков. |
And Cyril took her up sharply: | А Сирил резко перебил ее: |
"What does that matter?" Then after another pause he asked: "How often do you break a link of it?" | - Какая разница? - и, помолчав, спросил - Часто она рвется? |
"Oh, often," she said. | - Очень часто, - ответила Софья. |
"It's always getting shorter." | - Ее все время приходится укорачивать. |
And he murmured mysteriously: "H'm!" | В ответ Сирил только многозначительно хмыкнул. |
He was still mysterious, withdrawn within himself extraordinarily uninterested in his physical surroundings. | Он по-прежнему был погружен в себя и, казалось, не замечал, что происходит вокруг. |
But that evening he talked more than he usually did. | Но в этот вечер он был разговорчивее обычного. |
He was benevolent, and showed a particular benevolence towards his mother, apparently exerting himself to answer her questions with fullness and heartiness, as though admitting frankly her right to be curious. | Сирил был благодушно настроен, особенно благодушно по отношению к матери -чувствовалось, что он старается отвечать на ее вопросы подробно и сердечно, словно откровенно признавая ее право на любознательность. |
He praised the tea; he seemed to notice what he was eating. | Он похвалил чай и, казалось, даже замечал, что кладет в рот. |
He took Spot on his knee, and gazed in admiration at Fossette. | Он посадил Снежка на колени и с восхищением рассматривал Фосетт. |
"By Jove!" he said, "that's a dog, that is! ... All the same. ... " And he burst out laughing. | - Боже мой! - воскликнул он. - Вот это собака так собака... И все-таки... И он расхохотался. |
"I won't have Fossette laughed at," Sophia warned him. | - Я не позволю тебе смеяться над Фосетт, -пригрозила ему Софья. |
"No, seriously," he said, in his quality of an amateur of dogs; "she is very fine." Even then he could not help adding: "What you can see of her!" | - Право же, - сказал Сирил с видом знатока, -превосходная собака, - и, не удержавшись, добавил: - Насколько можно судить по той части, которая не поросла шерстью! |
Whereupon Sophia shook her head, deprecating such wit. | В ответ Софья только покачала головой, не одобряя подобных шуток. |
Sophia was very lenient towards him. | По отношению к Сирилу она была весьма снисходительна. |
Her leniency could be perceived in her eyes, which followed his movements all the time. | Снисходительность читалась в ее взгляде, следившем за каждым его движением. |
"Do you think he is like me, Constance?" she asked. | - Как по-твоему, похож он на меня, Констанция? -спросила она. |
"I wish I was half as good-looking," said Cyril, quickly; and Constance said: | - Если бы я хоть малость был похож на вас внешне! - мгновенно ответил Сирил, а Констанция сказала: |
"As a baby he was very like you. | - Он младенцем был очень на тебя похож. |
He was a handsome baby. | Он был очарователен. |
He wasn't at all like you when he was at school. | В школьные годы он выглядел совсем иначе. |
These last few years he's begun to be like you again. | А в последнее время сходство опять стало заметно. |
He's very much changed since he left school; he was rather heavy and clumsy then." | Сирил очень изменился после школы, он ведь был довольно толстым и неуклюжим мальчишкой. |
"Heavy and clumsy!" exclaimed Sophia. | - Толстым и неуклюжим? - воскликнула Софья. |
"Well, I should never have believed it!" | - Вот никогда бы не подумала! |
"Oh, but he was!" Constance insisted. | - Уверяю тебя, - настаивала Констанция. |
"Now, mater," said Cyril, "it's a pity you don't want that cake cutting into. | - Ах, матушка, - сказал Сирил, - жаль, что ты не нарезала торт. |
I think I could have eaten a bit of that cake. | Я бы съел кусочек. |
But of course if it's only for show ...!" | Но, конечно, если ты его выставила просто, чтобы мы полюбовались. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать