Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Sunday midnight. | Воскресенье, полночь. |
"DEAR MOTHER, | Дорогая матушка! |
"Just a line to say I am coming down to Bursley on Wednesday, on business with Peels. | Пишу буквально несколько слов, чтобы сообщить, что приеду в Берсли в среду - у меня есть дело к Пилам. |
I shall get to Knype at 5.28, and take the Loop. | Я приеду в Найп поездом 5.28 и пересяду на Окружную. |
I've been very busy, and as I was coming down I didn't write on Saturday. | Я был очень занят и, поскольку все равно знал, что приеду, не написал в субботу. |
I hope you didn't worry. | Надеюсь, ты не расстроилась. |
Love to yourself and Aunt Sophia. | Целую тебя и тетю Софью. |
"Yours, C." | Твой С. |
"I must send him a line," said Constance, excitedly. | - Надо черкнуть ему несколько слов, -взволнованно сказала Констанция. |
"What? To-night?" | - Как, сейчас? |
"Yes. | - Да. |
Amy can easily catch the last post with it. | Эми как раз успеет к вечерней почте. |
Otherwise he won't know that I've got his letter." | Иначе как он узнает, что его письмо дошло? |
She rang the bell. | Она позвонила. |
Sophia thought: | Софья подумала: |
"His coming down is really no excuse for his not writing on Saturday. | "По сути дела, если он даже приедет, это никак не извиняет его за то, что он не написал в субботу. |
How could she guess that he was coming down? | Откуда ей было знать, что он приедет? |
I shall have to put in a little word to that young man. | Нужно будет с этим молодым человеком поговорить. |
I wonder Constance is so blind. | Не понимаю, как Констанция ничего не замечает. |
She is quite satisfied now that his letter has come." | Письмо пришло - она и рада". |
On behalf of the elder generation she rather resented Constance's eagerness to write in answer. | Софье, как женщине уже не молодой, была неприятна готовность, с которой Констанция собралась писать ответ. |
But Constance was not so blind. | Но Констанция все замечала. |
Constance thought exactly as Sophia thought. | И думала она так же, как Софья. |
In her heart she did not at all justify or excuse Cyril. | В глубине души она вовсе не извиняла и не оправдывала Сирила. |
She remembered separately almost every instance of his carelessness in her regard. | У нее в памяти хранились почти все случаи, когда он небрежно обходился с нею. |
"Hope I didn't worry, indeed!" she said to herself with a faint touch of bitterness, apropos of the phrase in his letter. | "Он, видите ли, надеется, что я не расстроилась!" -не без горечи повторяла про себя Констанция слова из письма. |
Nevertheless she insisted on writing at once. | Тем не менее она не изменила решения немедленно написать. |
And Amy had to bring the writing materials. | Эми пришлось принести ей письменные принадлежности. |
"Mr. Cyril is coming down on Wednesday," she said to Amy with great dignity. | - Мистер Сирил приедет в среду, - с достоинством сказала Констанция, обращаясь к Эми. |
Amy's stony calmness was shaken, for Mr. Cyril was a great deal to Amy. | Эми была поколеблена в своем каменном спокойствии, ибо мистер Сирил много для нее значил. |
Amy wondered how she would be able to look Mr. Cyril in the face when he knew that she had given notice. | Эми и сама не знала, как будет смотреть ему в глаза, когда его известят, что она уходит. |
In the middle of writing, on her knee, Constance looked up at Sophia, and said, as though defending herself against an accusation: | Положив листок бумаги на колени, Констанция начала писать, но остановилась, глянула на Софью и, словно защищаясь от ее обвинений, сказала: |
"I didn't write to him yesterday, you know, or today." | - Я ведь не написала ему ни вчера, ни сегодня. |
"No," Sophia murmured assentingly. | - Да-да, - кивнула Софья. |
Constance rang the bell yet again, and Amy was sent out to the post. | Констанция снова позвонила и отправила Эми на почту. |
Soon afterwards the bell was rung for a fourth time, and not answered. | Вскоре она позвонила в четвертый раз, но никто не явился. |
"I suppose she hasn't come back yet. | - Должно быть, Эми еще не вернулась. |
But I thought I heard the door. | Но мне показалось, будто хлопнула дверь. |
What a long time she is!" | Какая она неповоротливая! |
"What do you want?" Sophia asked. | - Чего ты хочешь? - спросила Софья. |
"I just want to speak to her," said Constance. | - Поговорить с ней, - ответила Констанция. |
When the bell had been rung seven or eight times, Amy at length re-appeared, somewhat breathless. | На седьмой или восьмой звонок запыхавшаяся Эми наконец-то пришла. |
"Amy," said Constance, "let me examine those sheets, will you?" | - Эми, - сказала Констанция, - нам надо проверить простыни. |
"Yes'm," said Amy, apparently knowing what sheets, of all the various and multitudinous sheets in that house. | - Да, мэм, - ответила Эми, очевидно, твердо зная, о каких именно простынях из великого множества простыней в доме идет речь. |
"And the pillow-cases," Constance added as Amy left the room. | - И наволочки, - добавила Констанция, когда Эми уже собралась уходить. |
So it continued. | Так продолжалось и дальше. |
The next day the fever heightened. | На следующий день работа пошла еще лихорадочней. |
Constance was up early, before Sophia, and trotting about the house like a girl. | Констанция встала рано, раньше Софьи, и сновала по дому с ловкостью юной девушки. |
Immediately after breakfast Cyril's bedroom was invested and revolutionized; not till evening was order restored in that chamber. | Сразу после завтрака в спальной Сирила все было перевернуто вверх дном, и только к вечеру в его комнате был восстановлен порядок. |
And on the Wednesday morning it had to be dusted afresh. | А в среду утром там снова началась уборка. |
Sophia watched the preparations, and the increasing agitation of Constance's demeanour, with an astonishment which she had real difficulty in concealing. | Софья, с трудом скрывая удивление, наблюдала за приготовлениями и растущим волнением Констанции. |
"Is the woman absolutely mad?" she asked herself. | "Не сошла ли она с ума?" - спрашивала себя Софья. |
The spectacle was ludicrous: or it seemed so to Sophia, whose career had not embraced much experience of mothers. | Зрелище было поистине смехотворным или так представлялось Софье, в жизни которой не было материнского опыта. |
It was not as if the manifestations of Constance's anxiety were dignified or original or splendid. | В тревоге Констанции не было ни достоинства, ни оригинальности. |
They were just silly, ordinary fussinesses; they had no sense in them. | Ее поведение было просто глупым и суетливым, лишенным здравого смысла. |
Sophia was very careful to make no observation. | Софья всячески воздерживалась от комментариев. |
She felt that before she and Constance were very much older she had a very great deal to do, and that a subtle diplomacy and wary tactics would be necessary. | Она понимала, что до тех пор, пока они с Констанцией состарятся, ей, Софье, еще предстоит многое сделать, и для этого ей понадобятся дипломатические тонкости и хитрые уловки. |
Moreover, Constance's angelic temper was slightly affected by the strain of expectation. | К тому же напряженное ожидание оказало некоторое влияние на ангельский характер Констанции. |
She had a tendency to rasp. | Голос ее звучал раздраженно. |
After the high-tea was set she suddenly sprang on to the sofa and lifted down the | После того как был подан чай, Констанция внезапно вскочила с дивана и сняла со стены гравюру |
'Stag at Eve' engraving. | "Вечерняя пирушка". |
The dust on the top of the frame incensed her. | Обнаружив пыль на раме, она пришла в неистовство. |
"What are you going to do?" Sophia asked, in a final marvel. | - Что ты делаешь? - спросила изумленная Софья. |
"I'm going to change it with that one," said Constance, pointing to another engraving opposite the fireplace. | - Хочу поменять гравюры местами, - ответила Констанция и указала на другую гравюру, висевшую напротив камина. |
"He said the effect would be very much better if they were changed. | - Он сказал, что, если их перевесить, они будут лучше смотреться. |
And his lordship is very particular." | А ведь мой принц такой капризный. |
Constance did not go to Bursley station to meet her son. | Констанция не поехала на станцию встречать сына. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать