Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Sunday midnight. Воскресенье, полночь.
"DEAR MOTHER, Дорогая матушка!
"Just a line to say I am coming down to Bursley on Wednesday, on business with Peels. Пишу буквально несколько слов, чтобы сообщить, что приеду в Берсли в среду - у меня есть дело к Пилам.
I shall get to Knype at 5.28, and take the Loop. Я приеду в Найп поездом 5.28 и пересяду на Окружную.
I've been very busy, and as I was coming down I didn't write on Saturday. Я был очень занят и, поскольку все равно знал, что приеду, не написал в субботу.
I hope you didn't worry. Надеюсь, ты не расстроилась.
Love to yourself and Aunt Sophia. Целую тебя и тетю Софью.
"Yours, C." Твой С.
"I must send him a line," said Constance, excitedly. - Надо черкнуть ему несколько слов, -взволнованно сказала Констанция.
"What? To-night?" - Как, сейчас?
"Yes. - Да.
Amy can easily catch the last post with it. Эми как раз успеет к вечерней почте.
Otherwise he won't know that I've got his letter." Иначе как он узнает, что его письмо дошло?
She rang the bell. Она позвонила.
Sophia thought: Софья подумала:
"His coming down is really no excuse for his not writing on Saturday. "По сути дела, если он даже приедет, это никак не извиняет его за то, что он не написал в субботу.
How could she guess that he was coming down? Откуда ей было знать, что он приедет?
I shall have to put in a little word to that young man. Нужно будет с этим молодым человеком поговорить.
I wonder Constance is so blind. Не понимаю, как Констанция ничего не замечает.
She is quite satisfied now that his letter has come." Письмо пришло - она и рада".
On behalf of the elder generation she rather resented Constance's eagerness to write in answer. Софье, как женщине уже не молодой, была неприятна готовность, с которой Констанция собралась писать ответ.
But Constance was not so blind. Но Констанция все замечала.
Constance thought exactly as Sophia thought. И думала она так же, как Софья.
In her heart she did not at all justify or excuse Cyril. В глубине души она вовсе не извиняла и не оправдывала Сирила.
She remembered separately almost every instance of his carelessness in her regard. У нее в памяти хранились почти все случаи, когда он небрежно обходился с нею.
"Hope I didn't worry, indeed!" she said to herself with a faint touch of bitterness, apropos of the phrase in his letter. "Он, видите ли, надеется, что я не расстроилась!" -не без горечи повторяла про себя Констанция слова из письма.
Nevertheless she insisted on writing at once. Тем не менее она не изменила решения немедленно написать.
And Amy had to bring the writing materials. Эми пришлось принести ей письменные принадлежности.
"Mr. Cyril is coming down on Wednesday," she said to Amy with great dignity. - Мистер Сирил приедет в среду, - с достоинством сказала Констанция, обращаясь к Эми.
Amy's stony calmness was shaken, for Mr. Cyril was a great deal to Amy. Эми была поколеблена в своем каменном спокойствии, ибо мистер Сирил много для нее значил.
Amy wondered how she would be able to look Mr. Cyril in the face when he knew that she had given notice. Эми и сама не знала, как будет смотреть ему в глаза, когда его известят, что она уходит.
In the middle of writing, on her knee, Constance looked up at Sophia, and said, as though defending herself against an accusation: Положив листок бумаги на колени, Констанция начала писать, но остановилась, глянула на Софью и, словно защищаясь от ее обвинений, сказала:
"I didn't write to him yesterday, you know, or today." - Я ведь не написала ему ни вчера, ни сегодня.
"No," Sophia murmured assentingly. - Да-да, - кивнула Софья.
Constance rang the bell yet again, and Amy was sent out to the post. Констанция снова позвонила и отправила Эми на почту.
Soon afterwards the bell was rung for a fourth time, and not answered. Вскоре она позвонила в четвертый раз, но никто не явился.
"I suppose she hasn't come back yet. - Должно быть, Эми еще не вернулась.
But I thought I heard the door. Но мне показалось, будто хлопнула дверь.
What a long time she is!" Какая она неповоротливая!
"What do you want?" Sophia asked. - Чего ты хочешь? - спросила Софья.
"I just want to speak to her," said Constance. - Поговорить с ней, - ответила Констанция.
When the bell had been rung seven or eight times, Amy at length re-appeared, somewhat breathless. На седьмой или восьмой звонок запыхавшаяся Эми наконец-то пришла.
"Amy," said Constance, "let me examine those sheets, will you?" - Эми, - сказала Констанция, - нам надо проверить простыни.
"Yes'm," said Amy, apparently knowing what sheets, of all the various and multitudinous sheets in that house. - Да, мэм, - ответила Эми, очевидно, твердо зная, о каких именно простынях из великого множества простыней в доме идет речь.
"And the pillow-cases," Constance added as Amy left the room. - И наволочки, - добавила Констанция, когда Эми уже собралась уходить.
So it continued. Так продолжалось и дальше.
The next day the fever heightened. На следующий день работа пошла еще лихорадочней.
Constance was up early, before Sophia, and trotting about the house like a girl. Констанция встала рано, раньше Софьи, и сновала по дому с ловкостью юной девушки.
Immediately after breakfast Cyril's bedroom was invested and revolutionized; not till evening was order restored in that chamber. Сразу после завтрака в спальной Сирила все было перевернуто вверх дном, и только к вечеру в его комнате был восстановлен порядок.
And on the Wednesday morning it had to be dusted afresh. А в среду утром там снова началась уборка.
Sophia watched the preparations, and the increasing agitation of Constance's demeanour, with an astonishment which she had real difficulty in concealing. Софья, с трудом скрывая удивление, наблюдала за приготовлениями и растущим волнением Констанции.
"Is the woman absolutely mad?" she asked herself. "Не сошла ли она с ума?" - спрашивала себя Софья.
The spectacle was ludicrous: or it seemed so to Sophia, whose career had not embraced much experience of mothers. Зрелище было поистине смехотворным или так представлялось Софье, в жизни которой не было материнского опыта.
It was not as if the manifestations of Constance's anxiety were dignified or original or splendid. В тревоге Констанции не было ни достоинства, ни оригинальности.
They were just silly, ordinary fussinesses; they had no sense in them. Ее поведение было просто глупым и суетливым, лишенным здравого смысла.
Sophia was very careful to make no observation. Софья всячески воздерживалась от комментариев.
She felt that before she and Constance were very much older she had a very great deal to do, and that a subtle diplomacy and wary tactics would be necessary. Она понимала, что до тех пор, пока они с Констанцией состарятся, ей, Софье, еще предстоит многое сделать, и для этого ей понадобятся дипломатические тонкости и хитрые уловки.
Moreover, Constance's angelic temper was slightly affected by the strain of expectation. К тому же напряженное ожидание оказало некоторое влияние на ангельский характер Констанции.
She had a tendency to rasp. Голос ее звучал раздраженно.
After the high-tea was set she suddenly sprang on to the sofa and lifted down the После того как был подан чай, Констанция внезапно вскочила с дивана и сняла со стены гравюру
'Stag at Eve' engraving. "Вечерняя пирушка".
The dust on the top of the frame incensed her. Обнаружив пыль на раме, она пришла в неистовство.
"What are you going to do?" Sophia asked, in a final marvel. - Что ты делаешь? - спросила изумленная Софья.
"I'm going to change it with that one," said Constance, pointing to another engraving opposite the fireplace. - Хочу поменять гравюры местами, - ответила Констанция и указала на другую гравюру, висевшую напротив камина.
"He said the effect would be very much better if they were changed. - Он сказал, что, если их перевесить, они будут лучше смотреться.
And his lordship is very particular." А ведь мой принц такой капризный.
Constance did not go to Bursley station to meet her son. Констанция не поехала на станцию встречать сына.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x