Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She had nearly forgotten it herself; when she happened to think of it she felt no shame, no remorse, seeing the death as purely accidental, and not altogether unfortunate. Она и сама почти об этом забыла. Когда ей случалось об этом задуматься, Софья не испытывала ни стыда, ни угрызений совести, и смерть отца представлялась ей делом случая, может быть, даже счастливого.
On two points only was the town inquisitive: as to her husband, and as to the precise figure at which she had sold the pension. Лишь двумя вещами интересовались в городе: ее мужем и точной суммой, вырученной от продажи пансиона.
The town knew that she was probably not a widow, for she had been obliged to tell Mr. Critchlow, and Mr. Critchlow in some hour of tenderness had told Maria. В городе знали, что Софья, возможно, не вдова, ибо она была вынуждена все объяснить мистеру Кричлоу, а тот в нежную минуту пересказал эту историю Марии.
But nobody had dared to mention the name of Gerald Scales to her. Но никто не осмеливался произнести при Софье имя Джеральда Скейлза.
With her fashionable clothes, her striking mien of command, and the legend of her wealth, she inspired respect, if not awe, in the townsfolk. Одетая по моде, с властным выражением на лице, владелица легендарного состояния внушала горожанам уважение, а иногда и ужас.
In the doctor's attitude there was something of amaze; she felt it. В отношении доктора проскальзывало изумление - это Софья чувствовала.
Though the dull apathy of the people she had hitherto met was assuredly not without its advantageous side for her tranquillity of mind, it had touched her vanity, and the gaze of the doctor soothed the smart. Хотя бесспорно были свои преимущества и в апатичном поведении тех, с кем ей раньше пришлось встречаться, - оно позволяло Софье сохранять душевное спокойствие; безразличие претило ее самолюбию, и любопытство доктора смягчило удар.
He had so obviously divined her interestingness; he so obviously wanted to enjoy it. Бросалось в глаза, что он видит в Софье интересную личность и не скрывает своего любопытства.
"I've just been reading Zola's 'Downfall,'" he said. - Я только что прочел "Разгром" Золя, - сказал доктор.
Her mind searched backwards, and recalled a poster. Софья напрягла память и вспомнила афишу.
"Oh!" she replied. "'La Debacle'?" - A, "La D?b?cle", - ответила она.
"Yes. - Да-да.
What do ye think of it?" Какого вы мнения?
His eyes lighted at the prospect of a talk. Взгляд доктора, предвкушавшего беседу, загорелся.
He was even pleased to hear her give him the title in French. Ему было приятно уже то, что она упомянула французское название романа.
"I haven't read it," she said, and she was momentarily sorry that she had not read it, for she could see that he was dashed. - Я не читала этой книги, - ответила Софья и тут же об этом пожалела, потому что увидела, что доктор обескуражен.
The doctor had supposed that residence in a foreign country involved a knowledge of the literature of that country. Стерлинг полагал, что если человек живет за границей, то знает литературу страны, в которой живет.
Yet he had never supposed that residence in England involved a knowledge of English literature. Однако ему не приходило в голову, что, если живешь в Англии, следует непременно разбираться в английской литературе.
Sophia had read practically nothing since 1870; for her the latest author was Cherbuliez. Софья с 1870 года практически ничего не читала -для нее последним по времени писателем был Шербюлье.
Moreover, her impression of Zola was that he was not at all nice, and that he was the enemy of his race, though at that date the world had scarcely heard of Dreyfus. Более того, она была того мнения, что Золя вовсе не так хорош и что он враг своего народа, хотя в это время еще мало кто слышал что-либо о Дрейфусе.
Dr. Stirling had too hastily assumed that the opinions of the bourgeois upon art differ in different countries. Доктор Стерлинг слишком опрометчиво решил, что в разных странах буржуа по-разному судят об искусстве.
"And ye actually were in the siege of Paris?" he questioned, trying again. - И вы были в Париже во время осады? - спросил он, нащупывая другую тему.
"Yes." - Да.
"AND the commune?" - И во время Коммуны?
"Yes, the commune too." - Да, и при Коммуне.
"Well!" he exclaimed. "It's incredible! - Но это невероятно! - воскликнул доктор.
When I was reading the - Позавчера вечером я читал
'Downfall' the night before last, I said to myself that you must have been through a lot of all that. "Разгром" и решил, что вы, должно быть, многое из этого повидали.
I didn't know I was going to have the pleasure of a chat with ye so soon." Не думал, что так скоро буду иметь удовольствие побеседовать с вами.
She smiled. Софья улыбнулась.
"But how did you know I was in the siege of Paris?" she asked, curious. - Откуда же вы узнали, что я была в Париже во время осады? - с любопытством спросила она.
"How do I know? - Откуда?
I know because I've seen that birthday card ye sent to Mrs. Povey in 1871, after it was over. Да я же видел ту рождественскую открытку, которую вы послали миссис Пови в 1871 году, когда все уже было позади.
It's one of her possessions, that card is. Эта открытка - одна из ее реликвий.
She showed it me one day when she told me ye were coming." Она мне ее показала, когда сказала, что вы приезжаете.
Sophia started. Софья вздрогнула.
She had quite forgotten that card. Она начисто забыла об этой открытке.
It had not occurred to her that Constance would have treasured all those cards that she had despatched during the early years of her exile. Ей и в голову не приходило, что Констанция сохранит все те поздравления, которые Софья посылала ей в первые годы после побега.
She responded as well as she could to his eagerness for personal details concerning the siege and the commune. Софья, как могла, отвечала на энергичные расспросы доктора о том, как ей жилось во время осады Парижа и Коммуны.
He might have been disappointed at the prose of her answers, had he not been determined not to be disappointed. Его бы разочаровала прозаичность ее ответов, если бы он не был полон решимости не разочаровываться.
"Ye seem to have taken it all very quietly," he observed. - Вы очень спокойно об этом говорите, - заметил он.
"Eh yes!" she agreed, not without pride. - Конечно! - не без гордости согласилась Софья.
"But it's a long time since." - Да ведь сколько воды с тех пор утекло!
Those events, as they existed in her memory, scarcely warranted the tremendous fuss subsequently made about them. События тех лет, как они сохранились в ее памяти, едва ли оправдывали весь поднятый вокруг них шум.
What were they, after all? Что там, в конце концов, происходило особенного?
Such was her secret thought. Так думала Софья про себя.
Chirac himself was now nothing but a faint shadow. Даже Ширак казался теперь бледной тенью.
Still, were the estimate of those events true or false, she was a woman who had been through them, and Dr. Stirling's high appreciation of that fact was very pleasant to her. Все же, как бы она ни оценивала те события -верно или ошибочно, она пережила их, и ей было очень приятно, что доктор Стерлинг ценит это.
Their friendliness approached intimacy. Их взаимное дружелюбие обогатилось доверием.
Night had fallen. Наступил вечер.
Outside could be heard the champing of a bit. Лошадь у крыльца грызла удила.
"I must be getting on," he said at last; but he did not move. - Ну, мне пора, - сказал, наконец, доктор Стерлинг, но с места не сдвинулся.
"Then there is nothing else I am to do for my sister?" Sophia inquired. - Значит, ничем больше я не могу помочь сестре? -спросила Софья.
"I don't think so," said he. - Не думаю, - ответил доктор.
"It isn't a question of medicine." - Дело тут не в медицине.
"Then what is it a question of?" Sophia demanded bluntly. - А в чем же? - напрямик спросила Софья.
"Nerves," he said. - Дело в нервах, - сказал доктор.
"It's nearly all nerves. - Почти целиком в нервах.
I know something about Mrs. Povey's constitution now, and I was hoping that your visit would do her good." Я успел немного разобраться в конституции миссис Пови и надеялся, что ваш визит пойдет ей на пользу.
"She's been quite well--I mean what you may call quite well--until the day before yesterday, when she sat in that draught. - Она чувствовала себя прекрасно... просто прекрасно... до того, как позавчера ее продуло сквозняком.
She was better last night, and then this morning I find her ever so much worse." Вчера вечером ей стало лучше, и вот сегодня утром снова обострение.
"No worries?" The doctor looked at her confidentially. - У нее нет причин для огорчений? - доверительно спросил доктор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x