Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
About noon, when Sophia was moving anxiously around her, she suddenly screamed. Около полудня, когда Софья деловито суетилась вокруг нее, Констанция внезапно вскрикнула.
"I feel as if my leg was going to burst!" she cried. - У меня всю ногу ломит, - простонала она.
That decided Sophia. Софья приняла решение.
As soon as Constance was a little easier she went downstairs to Amy. Как только Констанции стало чуть легче, ее сестра спустилась к Эми.
"Amy," she said, "it's a Doctor Stirling that your mistress has when she's ill, isn't it?" - Эми, - сказала Софья. - Твою хозяйку пользует доктор Стерлинг?
"Yes, m'm." - Да, мэм.
"Where is his surgery?" - Где его приемная?
"Well, m'm, he did live just opposite, with Dr. Harrop, but latterly he's gone to live at Bleakridge." - Раньше, мэм, он жил напротив, с доктором Гарропом, но недавно переехал в Бликридж.
"I wish you would put your things on, and run up there and ask him to call as soon as he can." - Пожалуйста, оденься, сбегай к нему и скажи, что я прошу его прийти как можно скорее.
"I will, m'm," said Amy, with the greatest willingness. - Конечно, мэм, - с готовностью откликнулась Эми.
"I thought I heard missis cry out." - Я слышала, хозяйка криком кричит.
She was not effusive. She was better than effusive: kindly and helpful with a certain reserve. Вместо ненужного волнения Эми проявила куда более достойные качества - доброту, сдержанность и готовность помочь.
"There's something about that woman I like," said Sophia, to herself. "Есть в ней что-то симпатичное", - подумала Софья.
For a proved fool, Amy was indeed holding her own rather well. Действительно, Эми держалась намного лучше, чем можно было бы ожидать от глупой служанки.
Dr. Stirling drove down about two o'clock. Доктор Стерлинг приехал около двух.
He had now been established in the Five Towns for more than a decade, and the stamp of success was on his brow and on the proud forehead of his trotting horse. В Пяти Городах он жил уже больше десяти лет. На его челе, как и на горделивом лбу его лошади, лежала печать успеха.
He had, in the phrase of the Signal, 'identified himself with the local life of the district.' Говоря словами "Сигнала", доктор "слился с жизнью округа".
He was liked, being a man of broad sympathies. Как человек отзывчивый, он пользовался любовью.
In his rich Scotch accent he could discuss with equal ability the flavour of whisky or of a sermon, and he had more than sufficient tact never to discuss either whiskies or sermons in the wrong place. Со своим звучным шотландским акцентом он был в равной мере способен рассуждать о достоинствах виски и достоинствах церковной проповеди, и у него хватало такта не заговаривать ни о виски, ни о проповедях там, где не следует.
He had made a speech (responding for the learned professions) at the annual dinner of the Society for the Prosecution of Felons, and this speech (in which praise of red wine was rendered innocuous by praise of books--his fine library was notorious) had classed him as a wit with the American consul, whose post-prandial manner was modelled on Mark Twain's. Как подобало его профессии, он даже произнес речь на ежегодном обеде Общества по борьбе с преступностью, и благодаря этой речи (в которой похвалы красному вину были смягчены похвалами книгам - известно было, что у доктора богатая библиотека) он заслужил репутацию остроумца у американского консула, который любил, чтобы торжественные обеды заканчивались в стиле Марка Твена.
He was thirty-five years of age, tall and stoutish, with a chubby boyish face that the razor left chiefly blue every morning. Доктору было тридцать пять лет. Он был высок и склонен к полноте, а после утреннего бритья его толстые мальчишеские щеки оставались синими.
The immediate effect of his arrival on Constance was miraculous. Приезд доктора оказал немедленное и чудесное действие на Констанцию.
His presence almost cured her for a moment, just as though her malady had been toothache and he a dentist. На мгновение его присутствие почти излечило ее, как если бы она страдала зубной болью, а доктор Стерлинг был дантистом.
Then, when he had finished his examination, the pain resumed its sway over her. После того как доктор закончил осмотр, боль возобновилась.
In talking to her and to Sophia, he listened very seriously to all that they said; he seemed to regard the case as the one case that had ever aroused his genuine professional interest; but as it unfolded itself, in all its difficulty and urgency, so he seemed, in his mind, to be discovering wondrous ways of dealing with it; these mysterious discoveries seemed to give him confidence, and his confidence was communicated to the patient by means of faint sallies of humour. Беседуя с сестрами, врач внимательно их выслушал. Казалось, болезнь Констанции -уникальный медицинский случай, который вызвал у доктора искренний профессиональный интерес. По мере того как сестры раскрывали перед ним всю сложность и незаурядность болезни, он, казалось, порывшись в памяти, обнаруживал чудодейственные способы укрощения недуга. Эти таинственные открытия вроде бы придавали ему уверенности, и эта уверенность, подкрепляемая умеренно остроумными репликами, передавалась пациентке.
He was a highly skilled doctor. Доктор Стерлинг был искусным врачом.
This fact, however, had no share in his popularity; which was due solely to his rare gift of taking a case very seriously while remaining cheerful. Впрочем, это обстоятельство никак не влияло на его популярность, которой он был обязан исключительно своему редкому дару относиться к любому случаю серьезно, но сохраняя оптимизм.
He said he would return in a quarter of an hour, and he returned in thirteen minutes with a hypodermic syringe, with which he attacked the pain in its central strongholds. Врач сказал, что вернется через четверть часа, и действительно, через пятнадцать минут появился со шприцем, с которым и пошел в атаку на главный оплот ишиаса.
"What is it?" asked Constance, breathing gratitude for the relief. - Что это за лекарство? - спросила Констанция, лучась благодарностью к спасителю.
He paused, looking at her roguishly from under lowered eyelids. Доктор помолчал, с лукавым прищуром поглядывая на больную.
"I'd better not tell ye," he said. - Не скажу, - ответил он.
"It might lead ye into mischief." - Вас это до добра не доведет.
"Oh, but you must tell me, doctor," Constance insisted, anxious that he should live up to his reputation for Sophia's benefit. - Ну прошу вас, скажите, доктор, - настаивала Констанция, желавшая, чтобы доктор упрочил свою репутацию в глазах Софьи.
"It's hydrochloride of cocaine," he said, and lifted a finger. - Это гидрохлорид кокаина, - сказал он, поднимая палец.
"Beware of the cocaine habit. - Избегайте привыкания.
It's ruined many a respectable family. Кокаин разрушил не одну порядочную семью.
But if I hadn't had a certain amount of confidence in yer strength of character, Mrs. Povey, I wouldn't have risked it." Если бы я не был уверен в силе вашего характера, миссис Пови, я бы не рискнул сделать вам укол.
"He will have his joke, will the doctor!" Constance smiled, in a brighter world. - Ах и шутник же вы, доктор, - улыбнулась повеселевшая Констанция.
He said he should come again about half-past five, and he arrived about half-past six, and injected more cocaine. Стерлинг сказал, что придет снова в половине шестого. Он пришел в половине седьмого и опять впрыснул кокаина.
The special importance of the case was thereby established. Тем самым была подтверждена серьезность болезни.
On this second visit, he and Sophia soon grew rather friendly. Во второй его визит отношения доктора Стерлинга с Софьей стали довольно дружескими.
When she conducted him downstairs again he stopped chatting with her in the parlour for a long time, as though he had nothing else on earth to do, while his coachman walked the horse to and fro in front of the door. Когда она проводила его вниз, они еще надолго задержались в нижней гостиной, как если бы у доктора не было других дел. В это время его кучер прогуливал лошадь у крыльца.
His attitude to her flattered Sophia, for it showed that he took her for no ordinary woman. Софья была польщена отношением Стерлинга - он считал ее женщиной незаурядной.
It implied a continual assumption that she must be a mine of interest for any one who was privileged to delve into her memory. Из этого отношения вытекало, что Софья представляет большой интерес для каждого, кому позволено будет черпать сведения из ее памяти.
So far, among Constance's acquaintance, Sophia had met no one who showed more than a perfunctory curiosity as to her life. До этого времени Софья среди знакомых Констанции не встречала никого, кто бы вышел за рамки чисто поверхностного интереса к ее жизни.
Her return was accepted with indifference. Возвращение Софьи встретили с безразличием.
Her escapade of thirty years ago had entirely lost its dramatic quality. Ее эскапада длиной в тридцать лет начисто лишилась своего драматизма.
Many people indeed had never heard that she had run away from home to marry a commercial traveller; and to those who remembered, or had been told, it seemed a sufficiently banal exploit--after thirty years! Многие даже не слышали, что она убежала из дому с коммивояжером, а тем, кто не забыл об этом или узнал от других, это представлялось довольно банальным событием - через тридцать-то лет!
Her fear, and Constance's, that the town would be murmurous with gossip was ludicrously unfounded. Опасения сестер, что весь город загудит от сплетен, оказались до смешного беспочвенными.
The effect of time was such that even Mr. Critchlow appeared to have forgotten even that she had been indirectly responsible for her father's death. Столь сильно было действие времени, что даже мистер Кричлоу, казалось, позабыл, что Софья косвенно повинна в смерти отца.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x