Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What a pity you have no gas-stove here! - Какая жалость, что здесь нет газовой плиты.
I want to make some tea at once for Mrs. Povey," said Sophia, inspecting the just-born fire. Мне нужно немедленно вскипятить чаю для миссис Пови, - сказала Софья, посмотрев на только что разведенный огонь.
"Gas-stove, m'm?" said Amy, hostilely. - Газовой плиты, мэм? - враждебно переспросила Эми.
It was Sophia's list slippers which had finally decided Amy to drop the mask of deference. Бесшумные комнатные туфли Софьи были последней каплей, заставившей Эми сбросить маску почтительности.
She made no effort to aid Sophia; she gave no indication as to where the various necessaries for tea were to be found. Эми и пальцем не пошевелила, чтобы помочь Софье. Она не показала ей, где найти все необходимое, чтобы приготовить чай.
Sophia got the kettle, and washed it out. Софья нашла чайник и отмыла его.
Sophia got the smallest tea-pot, and, as the tea-leaves had been left in it, she washed out the teapot also, with exaggerated noise and meticulousness. Она отыскала самый маленький заварочный чайник, и, поскольку в нем оставалась вчерашняя заварка, она с преувеличенной тщательностью и шумом вымыла и этот чайник.
Sophia got the sugar and the other trifles, and Sophia blew up the fire with the bellows. Софья нашла сахар и все прочее и раздула огонь ручными мехами.
And Amy did nothing in particular except encourage Spot to drink. Эми же ничего не делала, разве что уговаривала Снежка допить молоко.
"Is that all the milk you give to Fossette?" Sophia demanded coldly, when it had come to Fossette's turn. - Почему ты даешь Фосетт так мало молока? -холодно спросила Софья, когда очередь дошла до Фосетт.
She was waiting for the water to boil. Софья ждала, пока вскипит чайник.
The saucer for the bigger dog, who would have made two of Spot, was not half full. Блюдечко, предназначенное для Фосетт, которая была вдвое больше Снежка, было наполнено молоком едва наполовину.
"It's all there is to spare, m'm," Amy rasped. - Молока больше нету, мэм, - проскрипела Эми.
Sophia made no reply. Софья промолчала.
Soon afterwards she departed, with the tea successfully made. Вскоре, благополучно заварив чай, она удалилась.
If Amy had not been a mature woman of over forty she would have snorted as Sophia went away. But Amy was scarcely the ordinary silly girl. Не будь Эми зрелой матроной, которой было уже за сорок, она бы фыркнула вслед уходящей хозяйке, но Эми вовсе не была обычной глупенькой служанкой.
Save for a certain primness as she offered the tray to her sister, Sophia's demeanour gave no sign whatever that the Amazon in her was aroused. Если не считать известной чопорности, с которой Софья подала поднос своей сестре, в ее поведении не было признаков гнева.
Constance's eager trembling pleasure in the tea touched her deeply, and she was exceedingly thankful that Constance had her, Sophia, as a succour in time of distress. Софью глубоко растрогала та радость, с которой недомогающая Констанция встретила чай, и утешило то, что сестре есть на кого опереться в трудную минуту.
A few minutes later, Constance, having first asked Sophia what time it was by the watch in the watch-case on the chest of drawers (the Swiss clock had long since ceased to work), pulled the red tassel of the bell-cord over her bed. Несколько минут спустя Констанция, спросив сперва у Софьи, который час показывают часы на комоде (швейцарские часы давно уже остановились), потянула за красный шнурок звонка, висевший над кроватью.
A bell tinkled far away in the kitchen. Далеко в кухне зазвенел колокольчик.
"Anything I can do?" Sophia inquired. - Что-нибудь еще принести? - спросила Софья.
"Oh no, thanks," said Constance. - Ах нет, спасибо, - ответила Констанция.
"I only want my letters, if the postman has come. - Я только хочу знать, не принес ли почтальон писем.
He ought to have been here long ago." Он давно уже должен был прийти.
Sophia had learned during her stay that Sunday morning was the morning on which Constance expected a letter from Cyril. За время пребывания в доме Софья узнала, что каждое воскресное утро Констанция ожидает письма от Сирила.
It was a definite arrangement between mother and son that Cyril should write on Saturdays, and Constance on Sundays. Между матерью и сыном существовала твердая договоренность, что Сирил будет писать по субботам, а Констанция по воскресеньям.
Sophia knew that Constance set store by this letter, becoming more and more preoccupied about Cyril as the end of the week approached. Софья знала, что Констанция придает этим письмам большое значение и к концу недели начинает все больше волноваться за Сирила.
Since Sophia's arrival Cyril's letter had not failed to come, but once it had been naught save a scribbled line or two, and Sophia gathered that it was never a certainty, and that Constance was accustomed, though not reconciled, to disappointments. После приезда Софьи письма от Сирила приходили регулярно, но в них, случалось, было всего две-три строчки, и Софья понимала, что письмо может и не прийти и что Констанция свыклась, хотя и не смирилась, с такими разочарованиями.
Sophia had been allowed to read the letters. They left a faint impression on her mind that her favourite was perhaps somewhat negligent in his relations with his mother. Констанция давала Софье читать письма от сына; от них у Софьи осталось ощущение, что ее любимец, пожалуй, несколько небрежен по отношению к матери.
There was no reply to the bell. На звонок никто не ответил.
Constance rang again without effect. Констанция позвонила еще раз, и снова безрезультатно.
With a brusque movement Sophia left the bedroom by way of Cyril's room. Резко встав, Софья вышла из спальной и миновала комнату Сирила.
"Amy," she called over the banisters, "do you not hear your mistress's bell?" - Эми! - окликнула она служанку, перегнувшись через перила. - Ты что, не слышишь звонка?
"I'm coming as quick as I can, m'm." The voice was still very glum. - Быстрей я не могу, мэм, - прежним угрюмым тоном ответила Эми.
Sophia murmured something inarticulate, staying till assured that Amy really was coming, and then she passed back into Cyril's bedroom. Пробормотав что-то нечленораздельное, Софья подождала, пока не убедилась, что Эми действительно поднимается по лестнице, после чего ушла в комнату Сирила.
She waited there, hesitant, not exactly on the watch, not exactly unwilling to assist at an interview between Amy and Amy's mistress; indeed, she could not have surely analyzed her motive for remaining in Cyril's bedroom, with the door ajar between that room and Constance's. Там она и осталась, не зная, что предпринять. Не то чтобы она подслушивала, не желая присутствовать при разговоре Эми с хозяйкой. В сущности, Софья сама до конца не понимала, зачем осталась в комнате Сирила, дверь из которой в спальную Констанции была открыта.
Amy reluctantly mounted the stairs and went into her mistress's bedroom with her chin in the air. Недовольная Эми взобралась по лестнице и с гордым видом явилась к хозяйке.
She thought that Sophia had gone up to the second storey, where she 'belonged.' Эми полагала, что Софья поднялась на третий этаж, где ей и "положено" находиться.
She stood in silence by the bed, showing no sympathy with Constance, no curiosity as to the indisposition. Служанка молча стояла у кровати, не обнаруживая ни сочувствия к Констанции, ни интереса к ее состоянию.
She objected to Constance's attack of sciatica, as being a too permanent reproof of her carelessness as to doors. Ишиас Констанции раздражал Эми, как постоянный упрек за ее легкомысленное отношение к дверям.
Constance also waited, for the fraction of a second, as if expectant. Словно ожидая чего-то, Констанция тоже минуту помедлила.
"Well, Amy," she said at length in her voice weakened by fatigue and pain. - Ну, Эми, - произнесла она наконец голосом, ослабевшим от бессонницы и боли.
"The letters?" - Есть письмо?
"There ain't no letters," said Amy, grimly. - Нету писем, - мрачно ответила Эми.
"You might have known, if there'd been any, I should have brought 'em up. - Ежели бы были письма, я бы их, ясное дело, принесла.
Postman went past twenty minutes agone. Почтальон приходил двадцать минут назад.
I'm always being interrupted, and it isn't as if I hadn't got enough to do--now!" Вечно меня дергают, словно у меня своих дел мало.
She turned to leave, and was pulling the door open. Эми повернулась и открыла дверь, чтобы выйти.
"Amy!" said a voice sharply. It was Sophia's. - Эми! - резко окликнула ее Софья.
The servant jumped, and in spite of herself obeyed the implicit, imperious command to stop. Служанка вздрогнула и, сама того не желая, подчинилась властному голосу и остановилась.
"You will please not speak to your mistress in that tone, at any rate while I'm here," said Sophia, icily. - Будь любезна не разговаривать со своей хозяйкой в таком тоне. По крайней мере, пока я здесь, - холодно сказала Софья.
"You know she is ill and weak. - Ты знаешь, что она больна и слаба.
You ought to be ashamed of yourself." Стыдись!
"I never---" Amy began. - Да я... - начала Эми.
"I don't want to argue," Sophia said angrily. - Я не намерена пререкаться, - резко перебила ее Софья.
"Please leave the room." - Иди.
Amy obeyed. Эми подчинилась.
She was cowed, in addition to being staggered. Она была не только ошеломлена, но и испугана.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x