Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What a pity you have no gas-stove here! | - Какая жалость, что здесь нет газовой плиты. |
I want to make some tea at once for Mrs. Povey," said Sophia, inspecting the just-born fire. | Мне нужно немедленно вскипятить чаю для миссис Пови, - сказала Софья, посмотрев на только что разведенный огонь. |
"Gas-stove, m'm?" said Amy, hostilely. | - Газовой плиты, мэм? - враждебно переспросила Эми. |
It was Sophia's list slippers which had finally decided Amy to drop the mask of deference. | Бесшумные комнатные туфли Софьи были последней каплей, заставившей Эми сбросить маску почтительности. |
She made no effort to aid Sophia; she gave no indication as to where the various necessaries for tea were to be found. | Эми и пальцем не пошевелила, чтобы помочь Софье. Она не показала ей, где найти все необходимое, чтобы приготовить чай. |
Sophia got the kettle, and washed it out. | Софья нашла чайник и отмыла его. |
Sophia got the smallest tea-pot, and, as the tea-leaves had been left in it, she washed out the teapot also, with exaggerated noise and meticulousness. | Она отыскала самый маленький заварочный чайник, и, поскольку в нем оставалась вчерашняя заварка, она с преувеличенной тщательностью и шумом вымыла и этот чайник. |
Sophia got the sugar and the other trifles, and Sophia blew up the fire with the bellows. | Софья нашла сахар и все прочее и раздула огонь ручными мехами. |
And Amy did nothing in particular except encourage Spot to drink. | Эми же ничего не делала, разве что уговаривала Снежка допить молоко. |
"Is that all the milk you give to Fossette?" Sophia demanded coldly, when it had come to Fossette's turn. | - Почему ты даешь Фосетт так мало молока? -холодно спросила Софья, когда очередь дошла до Фосетт. |
She was waiting for the water to boil. | Софья ждала, пока вскипит чайник. |
The saucer for the bigger dog, who would have made two of Spot, was not half full. | Блюдечко, предназначенное для Фосетт, которая была вдвое больше Снежка, было наполнено молоком едва наполовину. |
"It's all there is to spare, m'm," Amy rasped. | - Молока больше нету, мэм, - проскрипела Эми. |
Sophia made no reply. | Софья промолчала. |
Soon afterwards she departed, with the tea successfully made. | Вскоре, благополучно заварив чай, она удалилась. |
If Amy had not been a mature woman of over forty she would have snorted as Sophia went away. But Amy was scarcely the ordinary silly girl. | Не будь Эми зрелой матроной, которой было уже за сорок, она бы фыркнула вслед уходящей хозяйке, но Эми вовсе не была обычной глупенькой служанкой. |
Save for a certain primness as she offered the tray to her sister, Sophia's demeanour gave no sign whatever that the Amazon in her was aroused. | Если не считать известной чопорности, с которой Софья подала поднос своей сестре, в ее поведении не было признаков гнева. |
Constance's eager trembling pleasure in the tea touched her deeply, and she was exceedingly thankful that Constance had her, Sophia, as a succour in time of distress. | Софью глубоко растрогала та радость, с которой недомогающая Констанция встретила чай, и утешило то, что сестре есть на кого опереться в трудную минуту. |
A few minutes later, Constance, having first asked Sophia what time it was by the watch in the watch-case on the chest of drawers (the Swiss clock had long since ceased to work), pulled the red tassel of the bell-cord over her bed. | Несколько минут спустя Констанция, спросив сперва у Софьи, который час показывают часы на комоде (швейцарские часы давно уже остановились), потянула за красный шнурок звонка, висевший над кроватью. |
A bell tinkled far away in the kitchen. | Далеко в кухне зазвенел колокольчик. |
"Anything I can do?" Sophia inquired. | - Что-нибудь еще принести? - спросила Софья. |
"Oh no, thanks," said Constance. | - Ах нет, спасибо, - ответила Констанция. |
"I only want my letters, if the postman has come. | - Я только хочу знать, не принес ли почтальон писем. |
He ought to have been here long ago." | Он давно уже должен был прийти. |
Sophia had learned during her stay that Sunday morning was the morning on which Constance expected a letter from Cyril. | За время пребывания в доме Софья узнала, что каждое воскресное утро Констанция ожидает письма от Сирила. |
It was a definite arrangement between mother and son that Cyril should write on Saturdays, and Constance on Sundays. | Между матерью и сыном существовала твердая договоренность, что Сирил будет писать по субботам, а Констанция по воскресеньям. |
Sophia knew that Constance set store by this letter, becoming more and more preoccupied about Cyril as the end of the week approached. | Софья знала, что Констанция придает этим письмам большое значение и к концу недели начинает все больше волноваться за Сирила. |
Since Sophia's arrival Cyril's letter had not failed to come, but once it had been naught save a scribbled line or two, and Sophia gathered that it was never a certainty, and that Constance was accustomed, though not reconciled, to disappointments. | После приезда Софьи письма от Сирила приходили регулярно, но в них, случалось, было всего две-три строчки, и Софья понимала, что письмо может и не прийти и что Констанция свыклась, хотя и не смирилась, с такими разочарованиями. |
Sophia had been allowed to read the letters. They left a faint impression on her mind that her favourite was perhaps somewhat negligent in his relations with his mother. | Констанция давала Софье читать письма от сына; от них у Софьи осталось ощущение, что ее любимец, пожалуй, несколько небрежен по отношению к матери. |
There was no reply to the bell. | На звонок никто не ответил. |
Constance rang again without effect. | Констанция позвонила еще раз, и снова безрезультатно. |
With a brusque movement Sophia left the bedroom by way of Cyril's room. | Резко встав, Софья вышла из спальной и миновала комнату Сирила. |
"Amy," she called over the banisters, "do you not hear your mistress's bell?" | - Эми! - окликнула она служанку, перегнувшись через перила. - Ты что, не слышишь звонка? |
"I'm coming as quick as I can, m'm." The voice was still very glum. | - Быстрей я не могу, мэм, - прежним угрюмым тоном ответила Эми. |
Sophia murmured something inarticulate, staying till assured that Amy really was coming, and then she passed back into Cyril's bedroom. | Пробормотав что-то нечленораздельное, Софья подождала, пока не убедилась, что Эми действительно поднимается по лестнице, после чего ушла в комнату Сирила. |
She waited there, hesitant, not exactly on the watch, not exactly unwilling to assist at an interview between Amy and Amy's mistress; indeed, she could not have surely analyzed her motive for remaining in Cyril's bedroom, with the door ajar between that room and Constance's. | Там она и осталась, не зная, что предпринять. Не то чтобы она подслушивала, не желая присутствовать при разговоре Эми с хозяйкой. В сущности, Софья сама до конца не понимала, зачем осталась в комнате Сирила, дверь из которой в спальную Констанции была открыта. |
Amy reluctantly mounted the stairs and went into her mistress's bedroom with her chin in the air. | Недовольная Эми взобралась по лестнице и с гордым видом явилась к хозяйке. |
She thought that Sophia had gone up to the second storey, where she 'belonged.' | Эми полагала, что Софья поднялась на третий этаж, где ей и "положено" находиться. |
She stood in silence by the bed, showing no sympathy with Constance, no curiosity as to the indisposition. | Служанка молча стояла у кровати, не обнаруживая ни сочувствия к Констанции, ни интереса к ее состоянию. |
She objected to Constance's attack of sciatica, as being a too permanent reproof of her carelessness as to doors. | Ишиас Констанции раздражал Эми, как постоянный упрек за ее легкомысленное отношение к дверям. |
Constance also waited, for the fraction of a second, as if expectant. | Словно ожидая чего-то, Констанция тоже минуту помедлила. |
"Well, Amy," she said at length in her voice weakened by fatigue and pain. | - Ну, Эми, - произнесла она наконец голосом, ослабевшим от бессонницы и боли. |
"The letters?" | - Есть письмо? |
"There ain't no letters," said Amy, grimly. | - Нету писем, - мрачно ответила Эми. |
"You might have known, if there'd been any, I should have brought 'em up. | - Ежели бы были письма, я бы их, ясное дело, принесла. |
Postman went past twenty minutes agone. | Почтальон приходил двадцать минут назад. |
I'm always being interrupted, and it isn't as if I hadn't got enough to do--now!" | Вечно меня дергают, словно у меня своих дел мало. |
She turned to leave, and was pulling the door open. | Эми повернулась и открыла дверь, чтобы выйти. |
"Amy!" said a voice sharply. It was Sophia's. | - Эми! - резко окликнула ее Софья. |
The servant jumped, and in spite of herself obeyed the implicit, imperious command to stop. | Служанка вздрогнула и, сама того не желая, подчинилась властному голосу и остановилась. |
"You will please not speak to your mistress in that tone, at any rate while I'm here," said Sophia, icily. | - Будь любезна не разговаривать со своей хозяйкой в таком тоне. По крайней мере, пока я здесь, - холодно сказала Софья. |
"You know she is ill and weak. | - Ты знаешь, что она больна и слаба. |
You ought to be ashamed of yourself." | Стыдись! |
"I never---" Amy began. | - Да я... - начала Эми. |
"I don't want to argue," Sophia said angrily. | - Я не намерена пререкаться, - резко перебила ее Софья. |
"Please leave the room." | - Иди. |
Amy obeyed. | Эми подчинилась. |
She was cowed, in addition to being staggered. | Она была не только ошеломлена, но и испугана. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать