Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Cellar-kitchen, no hall, abominable stairs, and as to hygiene, simply mediaeval. Кухня в подвале, вестибюля нет, лестницы чудовищны, а что до гигиены - все, как в средние века.
She could not understand why Constance had remained in the house. Софья не могла понять, почему Констанция не уедет отсюда.
Constance had plenty of money and might live where she liked, and in a good modern house. У Констанции денег куры не клюют, она могла бы жить где угодно, в хорошем современном доме.
Yet she stayed in the Square. А она сидит на Площади.
"I daresay she's got used to it," Sophia thought leniently. "Привыкла, наверное, - снисходительно размышляла Софья.
"I daresay I should be just the same in her place." - И я, наверное, на ее месте повела бы себя так же".
But she did not really think so, and she could not understand Constance's state of mind. Но на самом деле Софья так не думала и понять, что творится в душе у Констанции, не могла.
Certainly she could not claim to have 'added up' Constance yet. Без сомнения, Софья еще "не разобралась" в Констанции.
She considered that her sister was in some respects utterly provincial--what they used to call in the Five Towns a 'body.' Somewhat too diffident, not assertive enough, not erect enough; with curious provincial pronunciations, accents, gestures, mannerisms, and inarticulate ejaculations; with a curious narrowness of outlook! Софья полагала, что в некоторых отношениях ее сестра - законченная провинциалка или, как называли таких людей в Пяти Городах, "фигура", не слишком уверенная в себе, недостаточно напористая, чересчур покорная, с чудным провинциальным акцентом, жестами, манерами и нечленораздельными восклицаниями, с удивительно узкими горизонтами!
But at the same time Constance was very shrewd, and she was often proving by some bit of a remark that she knew what was what, despite her provinciality. Но вместе с тем Констанция весьма проницательна и не раз показывала каким-нибудь случайным замечанием, что хоть и провинциалка, а понимает, что к чему.
In judgments upon human nature they undoubtedly thought alike, and there was a strong natural general sympathy between them. О человеческой природе сестры, безусловно, судят одинаково, и между ними от природы есть взаимопонимание.
And at the bottom of Constance was something fine. Да и в основе своей Констанция - человек высокой пробы.
At intervals Sophia discovered herself secretly patronizing Constance, but reflection would always cause her to cease from patronage and to examine her own defences. Время от времени Софья ловила себя на том, что втайне покровительственно относится к Констанции, но всякий раз, поразмыслив, пыталась разобраться в самой себе.
Constance, besides being the essence of kindness, was no fool. Констанция - мало того, что была бесконечно добра, - была и совсем не глупа.
Constance could see through a pretence, an absurdity, as quickly as any one. Она умела подметить фальшь, нелепости не хуже других.
Constance did honestly appear to Sophia to be superior to any Frenchwoman that she had ever encountered. Софья искренне считала, что Констанция выше любой француженки, из тех, с которыми ей приходилось встречаться.
She saw supreme in Constance that quality which she had recognized in the porters at Newhaven on landing--the quality of an honest and naive goodwill, of powerful simplicity. Главным достоинством Констанции она считала те свойства, которые заметила у носильщиков, когда высадилась в Ньюхейвене - честность и открытость, добрую волю и могучее простодушие.
That quality presented itself to her as the greatest in the world, and it seemed to be in the very air of England. Эти свойства, которые Софья считала важнейшими в мире, казалось, пропитывали самый воздух Англии.
She could even detect it in Mr. Critchlow, whom, for the rest, she liked, admiring the brutal force of his character. Она заметила их даже в мистере Кричлоу, который, впрочем, вообще ей нравился и восхищал ее неукротимой силой характера.
She pardoned his brutality to his wife. Софья извиняла ему грубость по отношению к жене.
She found it proper. Софья считала это естественным.
"After all," she said, "supposing he hadn't married her, what would she have been? "В конце концов, - говорила она, - не женись он на ней, кем бы она была?
Nothing but a slave! Рабой!
She's infinitely better off as his wife. Замужем за ним ей неизмеримо лучше.
In fact she's lucky. And it would be absurd for him to treat her otherwise than he does treat her." (Sophia did not divine that her masterful Critchlow had once wanted Maria as one might want a star.) В сущности, ей посчастливилось, и было бы нелепо, если бы он обращался с нею иначе". Софья и не подозревала, что деспот Кричлоу некогда мечтал о Марии, как о звезде с неба.
But to be always with such people! Но всю жизнь прожить с такими людьми?
To be always with Constance! Всю жизнь прожить с Констанцией?
To be always in the Bursley atmosphere, physical and mental! Всю жизнь прозябать в физической и нравственной атмосфере Берсли?
She pictured Paris as it would be on that very morning--bright, clean, glittering; the neatness of the Rue Lord Byron, and the magnificent slanting splendour of the Champs Elysees. Софья представила себе Париж, каким он выглядит сегодня утром, - блестящий, чистый, сверкающий город. Аккуратная улица лорда Байрона и великолепная перспектива Елисейских полей.
Paris had always seemed beautiful to her; but the life of Paris had not seemed beautiful to her. Сам Париж всегда казался ей прекрасным - хотя жизнь там прекрасной ей не казалась.
Yet now it did seem beautiful. Но сейчас и парижская жизнь казалась прекрасной.
She could delve down into the earlier years of her ownership of the Pension, and see a regular, placid beauty in her daily life there. Софья вспомнила первые годы после покупки пансиона и в тогдашней повседневности увидела постоянство и мирную красоту.
Her life there, even so late as a fortnight ago, seemed beautiful; sad, but beautiful. Прекрасной казалась ее тогдашняя жизнь, даже жизнь две недели назад - невеселая, но прекрасная.
It had passed into history. И все это в прошлом.
She sighed when she thought of the innumerable interviews with Mardon, the endless formalities required by the English and the French law and by the particularity of the Syndicate. Софья со вздохом вспомнила о нескончаемых переговорах с Мардоном, о бесчисленных формальностях, которых требовали английские и французские законы, а также специфика синдиката.
She had been through all that. С этим покончено.
She had actually been through it and it was over. Покончено раз и навсегда.
She had bought the Pension for a song and sold it for great riches. Она купила пансион за гроши, а продала его за целое состояние.
She had developed from a nobody into the desired of Syndicates. Она была никем, а стала вести дела с синдикатами.
And after long, long, monotonous, strenuous years of possession the day had come, the emotional moment had come, when she had yielded up the keys of ownership to Mr. Mardon and a man from the Hotel Moscow, and had paid her servants for the last time and signed the last receipted bill. И после долгих-долгих, монотонных, полных напряжения лет, когда она управляла пансионом, пришел день, пришло нужное ощущение, и она передала ключи и право владения мистеру Мардону и хозяину отеля "Москва", и в последний раз заплатила жалованье слугам, и подписала последний счет.
The men had been very gallant, and had requested her to stay in the Pension as their guest until she was ready to leave Paris. Ее партнеры были очень любезны и приглашали ее остаться в пансионе на правах гостьи, пока она будет собираться перед отъездом.
But she had declined that. Но на это Софья не согласилась.
She could not have borne to remain in the Pension under the reign of another. Она не в силах была оставаться в пансионе, перешедшем в чужие руки.
She had left at once and gone to a hotel with her few goods while finally disposing of certain financial questions. Она съехала сразу же и переселилась в гостиницу со своим небольшим багажом, чтобы сделать окончательные распоряжения по финансовым делам.
And one evening Jacqueline had come to see her, and had wept. И однажды вечером Жаклин пришла навестить ее и поплакала.
Her exit from the Pension Frensham struck her now as poignantly pathetic, in its quickness and its absence of ceremonial. Ее стремительный отъезд из пансиона Френшема, без соблюдения какого бы то ни было церемониала, теперь поразил ее своей мучительной трогательностью.
Ten steps, and her career was finished, closed. Она сошла по десяти ступенькам крыльца - и карьера ее окончилась, завершилась.
Astonishing with what liquid tenderness she turned and looked back on that hard, fighting, exhausting life in Paris! Удивительно, с какой нежностью вспоминала Софья теперь свою тяжелую, трудную, выматывающую жизнь в Париже!
For, even if she had unconsciously liked it, she had never enjoyed it. Ибо, даже если она, сама того не понимая, любила эту жизнь, она никогда ей не радовалась!
She had always compared France disadvantageously with England, always resented the French temperament in business, always been convinced that 'you never knew where you were' with French tradespeople. Она всегда сравнивала Францию и Англию не в пользу Франции, всегда осуждала французский темперамент в делах, всегда считала, что с французскими торговцами "сама не знаешь, на каком ты свете".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x