Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was very little fire in the parlour, and Constance, in addition to being bored by Mrs. Critchlow's inane and inquisitive remarks, felt chilly, which was bad for her sciatica. В гостиной внизу огонь почти догорел, и Констанцию не только изводила своей пустой назойливостью миссис Кричлоу, но и мучил холод, который был ей противопоказан при ее ишиасе.
She wondered whether Sophia would have to confess to Mr. Critchlow that she was not certainly a widow. Она задумалась над тем, не придется ли Софье признаться мистеру Кричлоу, что она сама толком не знает, вдова она или нет.
She thought that steps ought to be taken to ascertain, through Birkinshaws, if anything was known of Gerald Scales. Констанция подумала, что надо бы предпринять шаги, чтобы выяснить через семейство Биркиншо, известно ли что-либо о Джеральде Скейлзе.
But even that course was set with perils. Но даже этот путь усеян опасностями.
Supposing that he still lived, an unspeakable villain (Constance could only think of him as an unspeakable villain), and supposing that he molested Sophia,--what scenes! Положим, он еще жив, этот редкостный негодяй (а только таким могла считать его Констанция), и положим, он будет досаждать Софье - что за картина!
What shame in the town! Какой позор на весь город!
Such frightful thoughts ran endlessly through Constance's mind as she bent over the fire endeavouring to keep alive a silly conversation with Maria Critchlow. Такие пугающие мысли непрерывно возникали в голове у Констанции, склонившейся перед камином и желавшей одного - дожить до конца глупейшей беседы с Марией Кричлоу.
Amy passed through the parlour to go to bed. Эми, отправляясь спать, прошла через комнату.
There was no other way of reaching the upper part of the house. Подняться наверх, минуя маленькую гостиную, было невозможно.
"Are you going to bed, Amy?" - Ты ложишься спать, Эми?
"Yes'm." - Да, мэм.
"Where is Fossette?" - Где Фосетт?
"In the kitchen, m'm," said Amy, defending herself. - В кухне, мэм, - словно оправдываясь, ответила Эми.
"Mrs. Scales told me the dog might sleep in the kitchen with Spot, as they was such good friends. - Миссис Скейлз сказала, что Фосетт может спать на кухне со Снежком, они ведь так подружились.
I've opened the bottom drawer, and Fossit is lying in that." Я открыла нижний ящик - там Фосетт и улеглась.
"Mrs. Scales has brought a dog with her!" exclaimed Maria. - Миссис Скейлз привезла с собой собаку? -воскликнула Мария.
"Yes'm!" said Amy, drily, before Constance could answer. - Да, мэм, - опередив Констанцию, сухо ответила Эми.
She implied everything in that affirmative. - И за этим "да" стояло очень многое.
"You are a family for dogs," said Maria. - У вас в семье все такие собачники, - сказала Мария.
"What sort of dog is it?" - А что это за собака?
"Well," said Constance. "I don't know exactly what they call it. - Ну, - сказала Констанция, - не знаю точно, как называется эта порода.
It's a French dog, one of those French dogs." Собака французская. Словом, французской породы.
Amy was lingering at the stairfoot. Эми не спешила уходить.
"Good night, Amy, thank you." - Спокойной ночи, Эми, спасибо тебе.
Amy ascended, shutting the door. Закрыв дверь, служанка стала подниматься по ступенькам.
"Oh! I see!" Maria muttered. - Ну и ну! - пробормотала Мария.
"Well, I never!" - Вот уж не подумала бы!
It was ten o'clock before sounds above indicated that the first interview between trustee and beneficiary was finished. Уже пробило десять, когда звуки на втором этаже показали, что первая беседа между доверенным лицом и его подопечной завершилась.
"I'll be going on to open our side-door," said Maria. - Я пойду, открою нашу боковую дверь, - сказала Мария.
"Say good night to Mrs. Scales for me." - Передайте мой поклон миссис Скейлз.
She was not sure whether Charles Critchlow had really meant her to go home, or whether her mere absence from the drawing-room had contented him. Мария не была уверена, действительно ли Чарлз Кричлоу хотел, чтобы она вернулась домой, или удовлетворился ее отсутствием в гостиной.
So she departed. Поэтому она ушла.
He came down the stairs with the most tiresome slowness, went through the parlour in silence, ignoring Constance, and also Sophia, who was at his heels, and vanished. Кричлоу мучительно долго, в полном молчании спускался по лестнице, потом, не обращая внимания на Констанцию, прошел через гостиную в сопровождении Софьи и удалился.
As Constance shut and bolted the front-door, the sisters looked at each other, Sophia faintly smiling. Констанция закрыла и заперла входную дверь, и сестры переглянулись. Софья легко улыбнулась.
It seemed to them that they understood each other better when they did not speak. Сестрам казалось, что они лучше понимают друг друга без слов.
With a glance, they exchanged their ideas on the subject of Charles Critchlow and Maria, and learnt that their ideas were similar. Взглядом они передали друг другу свои впечатления от Чарлза Кричлоу и Марии и поняли, что впечатления эти совпадают.
Constance said nothing as to the private interview. Констанция ни словом не обмолвилась о беседе Софьи с Кричлоу.
Nor did Sophia. Промолчала и Софья.
At present, on this the first day, they could only achieve intimacy by intermittent flashes. Сейчас, в первый день встречи, они лишь изредка достигали близости.
"What about bed?" asked Sophia. - Не пора ли лечь? - спросила Софья.
"You must be tired," said Constance. - Ты устала, - сказала Констанция.
Sophia got to the stairs, which received a little light from the corridor gas, before Constance, having tested the window- fastening, turned out the gas in the parlour. Софья подошла к лестнице, слабо освещенной рожком из коридора, прежде чем Констанция, проверив задвижки на окнах, выключила газ в гостиной.
They climbed the lower flight of stairs together. По лестнице они поднимались вдвоем.
"I must just see that your room is all right," Constance said. - Я хочу проверить, все ли в порядке у тебя в комнате, - сказала Констанция.
"Must you?" Sophia smiled. - Зачем? - спросила Софья, улыбаясь.
They climbed the second flight, slowly. Оставшиеся ступеньки они преодолели медленнее.
Constance was out of breath. Констанция запыхалась.
"Oh, a fire! - Ах, камин разожжен!
How nice!" cried Sophia. Как это мило! - воскликнула Софья.
"But why did you go to all that trouble? - Ну зачем такие хлопоты?
I told you not to." Я же сказала - не надо.
"It's no trouble at all," said Constance, raising the gas in the bedroom. - Какие же хлопоты! - ответила Констанция, зажигая газ.
Her tone implied that bedroom fires were a quite ordinary incident of daily life in a place like Bursley. По ее тону можно было подумать, что затопить камин в спальной - самое обычное дело в Берсли.
"Well, my dear, I hope you'll find everything comfortable," said Constance. - Ну, дорогая, надеюсь, тебе будет удобно, -сказала Констанция.
"I'm sure I shall. - Конечно.
Good night, dear." Спокойной ночи, дорогая.
"Good night, then." - Спокойной ночи.
They looked at each other again, with timid affectionateness. Сестры снова обменялись робкими и нежными взглядами.
They did not kiss. Они не поцеловались.
The thought in both their minds was: Обе подумали:
"We couldn't keep on kissing every day." "Не станем же мы целоваться каждый вечер".
But there was a vast amount of quiet, restrained affection, of mutual confidence and respect, even of tenderness, in their tones. Но в их тоне звучало спокойное, сдержанное чувство, взаимное доверие и уважение, даже нежность.
About half an hour later a dreadful hullaballoo smote the ear of Constance. Полчаса спустя до ушей Констанции донесся страшный гам.
She was just getting into bed. Она как раз ложилась в постель.
She listened intently, in great alarm. В тревоге она внимательно прислушалась.
It was undoubtedly those dogs fighting, and fighting to the death. Не было сомнения: собаки подрались, и притом насмерть.
She pictured the kitchen as a battlefield, and Spot slain. Она представила себе поле битвы - кухню и поверженного Снежка.
Opening the door, she stepped out into the corridor, Открыв дверь, она вышла в коридор.
"Constance," said a low voice above her. - Констанция! - раздался шепот у нее над головой.
She jumped. Она подскочила.
"Is that you?" - Это ты?
"Yes." - Я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x