Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Good afternoon, m'm," said Amy, officiously, to Sophia, as Sophia came up the steps. - Здравствуйте, мэм, - церемонно сказала Эми, обращаясь к Софье, когда та поднялась на крыльцо.
"Good afternoon, Amy," Sophia replied. - Здравствуй, Эми, - ответила Софья.
She flattered Amy in thus showing that she was acquainted with her name; but if ever a servant was put into her place by mere tone, Amy was put into her place on that occasion. Она польстила Эми, показав таким образом, что знает ее по имени, но если случалось когда-нибудь, чтобы служанку ставили на место одним тоном, то Эми была поставлена на место при первой же встрече.
Constance trembled at Sophia's frigid and arrogant politeness. Констанция затрепетала от холодной и надменной вежливости Софьи.
Certainly Sophia was not used to being addressed first by servants. Конечно, Софья не привыкла, чтобы слуги первыми с нею заговаривали.
But Amy was not quite the ordinary servant. Но Эми не обычная служанка.
She was much older than the ordinary servant, and she had acquired a partial moral dominion over Constance, though Constance would have warmly denied it. Эми много старше, чем обычно бывает прислуга, и она приобрела некоторую моральную власть над Констанцией, хотя Констанция никогда бы в этом не призналась.
Hence Constance's apprehension. Отсюда и тревога Констанции.
However, nothing happened. Однако ничего не произошло.
Amy apparently did not feel the snub. Эми, по-видимому, не заметила, что ее осадили.
"Take Spot and put him in Mr. Cyril's bedroom," Constance murmured to her, as if implying: - Возьми Снежка и отнеси его в комнату мистера Сирила, - пробормотала Констанция, словно говоря:
"Have I not already told you to do that?" "Разве я не велела тебе давным-давно это сделать?"
The fact was, she was afraid for Spot's life. По правде сказать, Констанция опасалась за жизнь Снежка.
"Now, Fossette!" She welcomed the incoming poodle kindly; the poodle began at once to sniff. - Ну, Фосетт! - любезно обратилась она к прибывшей в гости собаке. - Фосетт тут же начала принюхиваться.
The fat, red cabman was handling the trunks on the pavement, and Amy was upstairs. Толстый краснощекий извозчик выносил чемоданы на тротуар, а Эми была наверху.
For a moment the sisters were alone together in the parlour. На минуту сестры остались в нижней гостиной одни.
"So here I am!" exclaimed the tall, majestic woman of fifty. - Вот я и приехала! - сказала высокая и величавая пятидесятилетняя женщина.
And her lips twitched again as she looked round the room--so small to her. И губы ее снова задрожали, когда она оглядела комнату, которая показалась такой тесной.
"Yes, here you are!" Constance agreed. - Да, вот ты и приехала! - кивнула Констанция.
She bit her lip, and, as a measure of prudence to avoid breaking down, she bustled out to the cabman. Она прикусила губу и, благоразумно стремясь избежать слез, поспешила к извозчику.
A passing instant of emotion, like a fleck of foam on a wide and calm sea! Мимолетное мгновенное чувство - как клочок пены в безбрежном и спокойном море!
The cabman blundered up and downstairs with trunks, and saluted Sophia's haughty generosity, and then there was quietness. Извозчик с чемоданами протопал наверх, спустился вниз, поблагодарил высокомерную Софью за щедрость, и наступила тишина.
Amy was already brewing the tea in the cave. Эми уже заваривала на кухне чай.
The prepared tea-table in front of the fire made a glittering array. Перед камином сверкал приготовленный к трапезе стол.
"Now, what about Fossette?" Constance voiced anxieties that had been growing on her. - Ну, а как быть с Фосетт? - выразила Констанция свое растущее беспокойство.
"Fossette will be quite right with me," said Sophia, firmly. - Фосетт будет при мне, - твердо ответила Софья.
They ascended to the guest's room, which drew Sophia's admiration for its prettiness. Они поднялись в спальную, приготовленную для Софьи и вызвавшую у нее восторг своей нарядностью.
She hurried to the window and looked out into the Square. Софья подбежала к окну и посмотрела на Площадь.
"Would you like a fire?" Constance asked, in a rather perfunctory manner. - Разжечь камин? - вскользь спросила Констанция.
For a bedroom fire, in seasons of normal health, was still regarded as absurd in the Square. Ибо на Площади считалось абсурдом разжигать камин в спальной, если обитатель ее здоров.
"Oh, no!" said Sophia; but with a slight failure to rebut the suggestion as utterly ridiculous. - Нет-нет! - ответила Софья, но по ее тону ясно было, что она не считает этот вопрос совершенно нелепым.
"Sure?" Constance questioned. - Ты уверена? - спросила Констанция.
"Quite, thank you," said Sophia. - Конечно, большое спасибо, - ответила Софья.
"Well, I'll leave you. - Ну, я пока пойду.
I expect Amy will have tea ready directly." Думаю, чай будет скоро готов.
She went down into the kitchen. Констанция спустилась на кухню.
"Amy," she said, "as soon as we've finished tea, light a fire in Mrs. Scales's bedroom." - Эми, - сказала она, - как только приготовишь чай, разожги камин в комнате миссис Скейлз.
"In the top bedroom, m'm?" - В верхней спальной, мэм?
"Yes." - Да.
Constance climbed again to her own bedroom, and shut the door. Констанция поднялась к себе и закрыла дверь.
She needed a moment to herself, in the midst of this terrific affair. Ей нужно было хоть на минутку остаться одной после этого ужасного дня.
She sighed with relief as she removed her mantle. С облегчением вздохнув, Констанция сняла накидку.
She thought: Она подумала:
"At any rate we've met, and I've got her here. She's very nice. No, she isn't a bit altered." She hesitated to admit that to her Sophia was the least in the world formidable. And so she said once more: "Так или иначе, а мы встретились, и она здесь.
"She's very nice. Она очень мила.
She isn't a bit altered." And then: Ни чуточки не изменилась", - и добавила:
"Fancy her being here! "Только подумать, что она здесь!
She really is here." Действительно здесь".
With her perfect simplicity it did not occur to Constance to speculate as to what Sophia thought of her. В простоте своей Констанция и не задумывалась о том, что думает на ее счет сестра.
Sophia was downstairs first, and Constance found her looking at the blank wall beyond the door leading to the kitchen steps. Софья спустилась вниз первой и, когда пришла Констанция, рассматривала пустую стену рядом с дверью, ведущей на кухонную лестницу.
"So this is where you had it bricked up?" said Sophia. - Здесь и пришлось заложить проем? - спросила Софья.
"Yes," said Constance. "That's the place." - Да, - ответила Констанция, - здесь.
"It makes me feel like people feel when they have tickling in a limb that's been cut off!" said Sophia. - Такое ощущение, наверно, бывает у людей, когда чешется ампутированная нога! - сказала Софья.
"Oh, Sophia!" - Ах, Софья!
The tea received a great deal of praise from Sophia, but neither of them ate much. Хотя Софья очень хвалила чай, сестры ели мало.
Constance found that Sophia was like herself: she had to be particular about her food. Констанция обнаружила, что Софья, как и она сама, очень осторожна в еде.
She tasted dainties for the sake of tasting, but it was a bird's pecking. Софья попробовала каждое блюдо, но только попробовала, поклевала как птичка.
Not the twelfth part of the tea was consumed. Они съели десятую долю всего, что было наготовлено к чаю.
They dared not indulge caprices. Они не смели давать волю своим прихотям.
Only their eyes could feed. Они только любовались едой.
After tea they went up to the drawing-room, and in the corridor had the startling pleasure of seeing two dogs who scurried about after each other in amity. После чая они поднялись в верхнюю гостиную, и в коридоре были приятно удивлены, когда увидели, что их собаки играют как старые друзья.
Spot had found Fossette, with the aid of Amy's incurable carelessness, and had at once examined her with great particularity. Благодаря неисправимой беззаботности Эми, Снежок обнаружил Фосетт и первым делом тщательно ее обнюхал.
She seemed to be of an amiable disposition, and not averse from the lighter distractions. Фосетт, видимо, пребывала в доброжелательном расположении духа и была не прочь развлечься.
For a long time the sisters sat chatting together in the lit drawing-room to the agreeable sound of happy dogs playing in the dark corridor. Долгое время сестры сидели в гостиной при зажженном камине и болтали под приятный аккомпанемент счастливого тявкания собак, игравших в темном коридоре.
Those dogs saved the situation, because they needed constant attention. Собаки спасали положение, ибо требовали постоянного внимания.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x