Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Good afternoon, m'm," said Amy, officiously, to Sophia, as Sophia came up the steps. | - Здравствуйте, мэм, - церемонно сказала Эми, обращаясь к Софье, когда та поднялась на крыльцо. |
"Good afternoon, Amy," Sophia replied. | - Здравствуй, Эми, - ответила Софья. |
She flattered Amy in thus showing that she was acquainted with her name; but if ever a servant was put into her place by mere tone, Amy was put into her place on that occasion. | Она польстила Эми, показав таким образом, что знает ее по имени, но если случалось когда-нибудь, чтобы служанку ставили на место одним тоном, то Эми была поставлена на место при первой же встрече. |
Constance trembled at Sophia's frigid and arrogant politeness. | Констанция затрепетала от холодной и надменной вежливости Софьи. |
Certainly Sophia was not used to being addressed first by servants. | Конечно, Софья не привыкла, чтобы слуги первыми с нею заговаривали. |
But Amy was not quite the ordinary servant. | Но Эми не обычная служанка. |
She was much older than the ordinary servant, and she had acquired a partial moral dominion over Constance, though Constance would have warmly denied it. | Эми много старше, чем обычно бывает прислуга, и она приобрела некоторую моральную власть над Констанцией, хотя Констанция никогда бы в этом не призналась. |
Hence Constance's apprehension. | Отсюда и тревога Констанции. |
However, nothing happened. | Однако ничего не произошло. |
Amy apparently did not feel the snub. | Эми, по-видимому, не заметила, что ее осадили. |
"Take Spot and put him in Mr. Cyril's bedroom," Constance murmured to her, as if implying: | - Возьми Снежка и отнеси его в комнату мистера Сирила, - пробормотала Констанция, словно говоря: |
"Have I not already told you to do that?" | "Разве я не велела тебе давным-давно это сделать?" |
The fact was, she was afraid for Spot's life. | По правде сказать, Констанция опасалась за жизнь Снежка. |
"Now, Fossette!" She welcomed the incoming poodle kindly; the poodle began at once to sniff. | - Ну, Фосетт! - любезно обратилась она к прибывшей в гости собаке. - Фосетт тут же начала принюхиваться. |
The fat, red cabman was handling the trunks on the pavement, and Amy was upstairs. | Толстый краснощекий извозчик выносил чемоданы на тротуар, а Эми была наверху. |
For a moment the sisters were alone together in the parlour. | На минуту сестры остались в нижней гостиной одни. |
"So here I am!" exclaimed the tall, majestic woman of fifty. | - Вот я и приехала! - сказала высокая и величавая пятидесятилетняя женщина. |
And her lips twitched again as she looked round the room--so small to her. | И губы ее снова задрожали, когда она оглядела комнату, которая показалась такой тесной. |
"Yes, here you are!" Constance agreed. | - Да, вот ты и приехала! - кивнула Констанция. |
She bit her lip, and, as a measure of prudence to avoid breaking down, she bustled out to the cabman. | Она прикусила губу и, благоразумно стремясь избежать слез, поспешила к извозчику. |
A passing instant of emotion, like a fleck of foam on a wide and calm sea! | Мимолетное мгновенное чувство - как клочок пены в безбрежном и спокойном море! |
The cabman blundered up and downstairs with trunks, and saluted Sophia's haughty generosity, and then there was quietness. | Извозчик с чемоданами протопал наверх, спустился вниз, поблагодарил высокомерную Софью за щедрость, и наступила тишина. |
Amy was already brewing the tea in the cave. | Эми уже заваривала на кухне чай. |
The prepared tea-table in front of the fire made a glittering array. | Перед камином сверкал приготовленный к трапезе стол. |
"Now, what about Fossette?" Constance voiced anxieties that had been growing on her. | - Ну, а как быть с Фосетт? - выразила Констанция свое растущее беспокойство. |
"Fossette will be quite right with me," said Sophia, firmly. | - Фосетт будет при мне, - твердо ответила Софья. |
They ascended to the guest's room, which drew Sophia's admiration for its prettiness. | Они поднялись в спальную, приготовленную для Софьи и вызвавшую у нее восторг своей нарядностью. |
She hurried to the window and looked out into the Square. | Софья подбежала к окну и посмотрела на Площадь. |
"Would you like a fire?" Constance asked, in a rather perfunctory manner. | - Разжечь камин? - вскользь спросила Констанция. |
For a bedroom fire, in seasons of normal health, was still regarded as absurd in the Square. | Ибо на Площади считалось абсурдом разжигать камин в спальной, если обитатель ее здоров. |
"Oh, no!" said Sophia; but with a slight failure to rebut the suggestion as utterly ridiculous. | - Нет-нет! - ответила Софья, но по ее тону ясно было, что она не считает этот вопрос совершенно нелепым. |
"Sure?" Constance questioned. | - Ты уверена? - спросила Констанция. |
"Quite, thank you," said Sophia. | - Конечно, большое спасибо, - ответила Софья. |
"Well, I'll leave you. | - Ну, я пока пойду. |
I expect Amy will have tea ready directly." | Думаю, чай будет скоро готов. |
She went down into the kitchen. | Констанция спустилась на кухню. |
"Amy," she said, "as soon as we've finished tea, light a fire in Mrs. Scales's bedroom." | - Эми, - сказала она, - как только приготовишь чай, разожги камин в комнате миссис Скейлз. |
"In the top bedroom, m'm?" | - В верхней спальной, мэм? |
"Yes." | - Да. |
Constance climbed again to her own bedroom, and shut the door. | Констанция поднялась к себе и закрыла дверь. |
She needed a moment to herself, in the midst of this terrific affair. | Ей нужно было хоть на минутку остаться одной после этого ужасного дня. |
She sighed with relief as she removed her mantle. | С облегчением вздохнув, Констанция сняла накидку. |
She thought: | Она подумала: |
"At any rate we've met, and I've got her here. She's very nice. No, she isn't a bit altered." She hesitated to admit that to her Sophia was the least in the world formidable. And so she said once more: | "Так или иначе, а мы встретились, и она здесь. |
"She's very nice. | Она очень мила. |
She isn't a bit altered." And then: | Ни чуточки не изменилась", - и добавила: |
"Fancy her being here! | "Только подумать, что она здесь! |
She really is here." | Действительно здесь". |
With her perfect simplicity it did not occur to Constance to speculate as to what Sophia thought of her. | В простоте своей Констанция и не задумывалась о том, что думает на ее счет сестра. |
Sophia was downstairs first, and Constance found her looking at the blank wall beyond the door leading to the kitchen steps. | Софья спустилась вниз первой и, когда пришла Констанция, рассматривала пустую стену рядом с дверью, ведущей на кухонную лестницу. |
"So this is where you had it bricked up?" said Sophia. | - Здесь и пришлось заложить проем? - спросила Софья. |
"Yes," said Constance. "That's the place." | - Да, - ответила Констанция, - здесь. |
"It makes me feel like people feel when they have tickling in a limb that's been cut off!" said Sophia. | - Такое ощущение, наверно, бывает у людей, когда чешется ампутированная нога! - сказала Софья. |
"Oh, Sophia!" | - Ах, Софья! |
The tea received a great deal of praise from Sophia, but neither of them ate much. | Хотя Софья очень хвалила чай, сестры ели мало. |
Constance found that Sophia was like herself: she had to be particular about her food. | Констанция обнаружила, что Софья, как и она сама, очень осторожна в еде. |
She tasted dainties for the sake of tasting, but it was a bird's pecking. | Софья попробовала каждое блюдо, но только попробовала, поклевала как птичка. |
Not the twelfth part of the tea was consumed. | Они съели десятую долю всего, что было наготовлено к чаю. |
They dared not indulge caprices. | Они не смели давать волю своим прихотям. |
Only their eyes could feed. | Они только любовались едой. |
After tea they went up to the drawing-room, and in the corridor had the startling pleasure of seeing two dogs who scurried about after each other in amity. | После чая они поднялись в верхнюю гостиную, и в коридоре были приятно удивлены, когда увидели, что их собаки играют как старые друзья. |
Spot had found Fossette, with the aid of Amy's incurable carelessness, and had at once examined her with great particularity. | Благодаря неисправимой беззаботности Эми, Снежок обнаружил Фосетт и первым делом тщательно ее обнюхал. |
She seemed to be of an amiable disposition, and not averse from the lighter distractions. | Фосетт, видимо, пребывала в доброжелательном расположении духа и была не прочь развлечься. |
For a long time the sisters sat chatting together in the lit drawing-room to the agreeable sound of happy dogs playing in the dark corridor. | Долгое время сестры сидели в гостиной при зажженном камине и болтали под приятный аккомпанемент счастливого тявкания собак, игравших в темном коридоре. |
Those dogs saved the situation, because they needed constant attention. | Собаки спасали положение, ибо требовали постоянного внимания. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать